← 経典データベースに戻る 「業・因果」の偈句一覧
業・因果 長部経典 趣旨一致

長部経典(DN30 §2.1.4–2.11.1)

So tassa kammassa kaṭattā …pe… so tato cuto itthattaṁ āgato samāno imāni dve mahāpurisalakkhaṇāni paṭilabhati. Nigrodhaparimaṇḍalo ca hoti, ṭhitakoyeva ca anonamanto ubhohi pāṇitalehi jaṇṇukāni parimasati parimajjati. 21–22. Abhinīlanettagopakhumalakkhaṇāni “Yampi, bhikkhave, tathāgato purimaṁ jātiṁ purimaṁ bhavaṁ purimaṁ niketaṁ pubbe manussabhūto samāno na ca visaṭaṁ, na ca visāci, na ca pana viceyya pekkhitā, ujuṁ tathā pasaṭamujumano, piyacakkhunā bahujanaṁ udikkhitā ahosi. So tassa kammassa
Due to performing those deeds he was reborn in a heavenly realm. When he came back to this place he obtained these two marks: he has the proportional circumference of a banyan tree; and when standing upright and not bending over, the palms of both hands touch the knees. 21–22. Indigo Eyes “Mendicants, in some past lives the Realized One was reborn as a human being. When looking at others he didn’t glare, look askance, or avert his eyes. Being straightforward, he reached out to others with straig
かかる業(ごう)を積みし果報として、かれは天界に生まれた。そこより没してこの境涯に還り来たりし時、かれは次の二つの大人相(だいにんそう)を得る。すなわち、その体躯の周囲はニグローダ樹(榕樹)のごとく均整を備え、また直立して身をかがめることなく、両手の掌(たなごころ)をもって膝頭に触れ、これをなで撫することができる。 二十一・二十二 深青眼(じんしょうがん)と牛睫(ごしょう)の相について 「比丘(びく)たちよ、如来(にょらい)はかつての生において、かつての存在において、かつての住処において、人として生まれし時、他の人々を見るにあたり、睨みつけることなく、斜めに見ることなく、また目をそらすこともなかった。心はひたすら真直ぐにして、真直ぐに人々のもとへと心を向け、慈しみの眼(まなこ)をもって多くの人々を見守ったのである。かれはその業(ごう)を……」
導線タグ: 見返りを求めない,人を大切にする,優しさ,思いやり,善行,因果応報,人間関係
⚠ 自己責任論に誤解されやすい

この教えについて、AIブッダ 禅に相談してみませんか?

LINEで相談する App Storeでダウンロード

🪷 AIブッダ 禅とは

AIブッダ 禅は、仏教経典10,000偈句以上のデータベースから、あなたの悩みに合った教えをAIが選び、経典名・偈番号の出典を明記して届けるサービスです。

一般的なAIは「もっともらしいが出典のない文章」を生成しますが、AIブッダ 禅はRAG(Retrieval-Augmented Generation)技術により、検証済みの経典データベースから該当する偈句を検索し、それに基づいて応答します。すべての回答に出典が付き、引用の信頼度を4段階で開示します。

10,000+
収録偈句
18
経典
20
テーマ
CC0
ライセンス

経典テキストの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)。英訳: Bhikkhu Sujato師(経蔵)/ Bhikkhu Brahmali師(律蔵)。日本語訳はAI生成による参考訳です。

全偈句一覧 苦しみ 智慧 怒り 執着 慈悲 正念

© 2026 AIブッダ 禅経典データベース仏陀の教えブログ