業・因果
長部経典
趣旨一致
長部経典(DN17 §1.15.4–1.16.12)
When it was cool her limbs were warm, and when it was warm her limbs were cool. The fragrance of sandal floated from her body, and lotus from her mouth. She got up before the king and went to bed after him, and was obliging, behaving nicely and speaking politely. The woman-treasure did not betray the wheel-turning monarch even in thought, still less in deed. Such is the woman-treasure that appeared to King Mahāsudassana. 2.6. The Householder-Treasure Next, the householder-treasure appeared to Ki
涼しき時にはその肌は温かく、暑き時にはその肌は涼しかった。その身体からは白檀の香りが漂い、口からは青蓮華(うぱら)の香りが薫じた。彼女は王よりも先に起き、王よりも後に臥し、命じられたことには素直に従い、立ち居振る舞いは王の心にかなうものであり、語る言葉はつねに愛語(ピヤヴァーディン)であった。この女宝(イッティラタナ)は、転輪聖王(チャッカヴァッティン)たるマハースダッサナ王に対して、心においてさえも背くことなく、況んや身をもって背くことはなかった。アーナンダよ、かくのごとき女宝が、マハースダッサナ王のもとに出現したのである。
2・6 居士宝(ガハパティラタナ)
さらにまた、アーナンダよ、次には居士宝(ガハパティラタナ)が王のもとに出現した――