死
長部経典
趣旨一致
長部経典(DN27 §14.15–15.1)
And they were as sweet as pure dwarf-bee honey. It appeared just like a mushroom. It was beautiful, fragrant, and delicious, like ghee or butter. And it was as sweet as pure dwarf-bee honey. Then those beings started to eat the ground-fungus. With that as their food and nourishment, they remained for a very long time. But so long as they ate that ground-fungus, their bodies became more solid and they diverged in appearance; some beautiful, some ugly. And the beautiful beings looked down on the u
そはまるで、混じりけなき小蜂の蜂蜜のごとき甘さであった。それはあたかも茸(きのこ)のごとく現れ出でた。色(いろ)麗しく、香り豊かに、味わい深く、精製されたる酥(そ)あるいは新鮮なる醍醐(だいご)のごとき色合いを呈していた。そして混じりけなき小蜂の蜂蜜のごとき甘さがあった。
さて、ヴァーセッタよ、かの衆生(しゅじょう)たちは、この地の苔(こけ)を食らわんとして近づいていった。彼らはそれを食するようになり、それを食物とし、それを糧(かて)として、はるかに長き時日を過ごした。
しかるに、ヴァーセッタよ、衆生たちがかの地の苔を食し続けるにしたがい、その身体はいよいよ粗重(そじゅう)となり、容貌(ようぼう)においても差異が生じはじめた。ある者は端麗(たんれい)に、ある者は醜貌(しゅうぼう)となっていった。そして端麗なる者どもは、醜貌なる者どもを見下すようになった。