← 経典データベースに戻る 「死」の偈句一覧
長部経典 趣旨一致

長部経典(DN9 §34.18–34.4)

‘api pana tumhe āyasmanto yā tā devatā ekantasukhaṁ lokaṁ upapannā, tāsaṁ bhāsamānānaṁ saddaṁ suṇātha: “suppaṭipannāttha, mārisā, ujuppaṭipannāttha, mārisā, ekantasukhassa lokassa sacchikiriyāya; ‘ekantasukhī attā hoti arogo paraṁ maraṇā’ti. mayampi hi, mārisā, evaṁpaṭipannā ekantasukhaṁ lokaṁ upapannā”’ti? Iti puṭṭhā ‘no’ti vadanti. Taṁ kiṁ maññasi, poṭṭhapāda, nanu evaṁ sante tesaṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ appāṭihīrakataṁ bhāsitaṁ sampajjatī”ti? “Addhā kho, bhante, evaṁ sante tesaṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ
‘But have you ever heard the voice of the deities reborn in a perfectly happy world saying, “Practice well, good fellows, practice directly so as to realize a perfectly happy world. ‘The self is perfectly happy and free of disease after death.’ For this is how we practiced, and we were reborn in a perfectly happy world”?’ Asked this, they say, ‘No.’ What do you think, Poṭṭhapāda? This being so, doesn’t what they say turn out to have no demonstrable basis?” “Clearly that’s the case, sir.” I go up
「しかし、あなた方は、完全な安楽の世界(ekantasukha loka)に生まれた神々(devatā)が、こう語る声を聞いたことがあるでしょうか。『善き友よ、よく修行しなさい、正しく修行しなさい、完全な安楽の世界を実現するために。「自我(attā)は死後に完全な安楽を得て、病いを離れる」と。なぜなら、われらはかくのごとく修行し、完全な安楽の世界に生まれたのだから』と。」このように問われると、彼らは「否」と答えます。「ポッタパーダよ、そなたはいかに思うか。かくのごとくである以上、それらの沙門・婆羅門(samaṇa-brāhmaṇa)の語るところは、何ら証明の根拠なきもの(appāṭihīrakata)となるのではないか。」「まことに、世尊よ、かくのごとくである以上、それらの沙門・婆羅門の語るところは、証明の根拠なきものとなります。」
関連テーマ: 智慧 自己 苦しみ
導線タグ: 死後の世界,来世,魂の行方,証明できない教え,根拠のない信仰,死への不安,自我の消滅

この教えについて、AIブッダ 禅に相談してみませんか?

LINEで相談する App Storeでダウンロード

🪷 AIブッダ 禅とは

AIブッダ 禅は、仏教経典10,000偈句以上のデータベースから、あなたの悩みに合った教えをAIが選び、経典名・偈番号の出典を明記して届けるサービスです。

一般的なAIは「もっともらしいが出典のない文章」を生成しますが、AIブッダ 禅はRAG(Retrieval-Augmented Generation)技術により、検証済みの経典データベースから該当する偈句を検索し、それに基づいて応答します。すべての回答に出典が付き、引用の信頼度を4段階で開示します。

10,000+
収録偈句
18
経典
20
テーマ
CC0
ライセンス

経典テキストの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)。英訳: Bhikkhu Sujato師(経蔵)/ Bhikkhu Brahmali師(律蔵)。日本語訳はAI生成による参考訳です。

全偈句一覧 苦しみ 智慧 怒り 執着 慈悲 正念

© 2026 AIブッダ 禅経典データベース仏陀の教えブログ