← 経典データベースに戻る 「老い」の偈句一覧
老い 長部経典 趣旨一致

長部経典(DN14 §2.2.1–2.2.6)

Addasā kho, bhikkhave, vipassī kumāro uyyānabhūmiṁ niyyanto purisaṁ jiṇṇaṁ gopānasivaṅkaṁ bhoggaṁ daṇḍaparāyanaṁ pavedhamānaṁ gacchantaṁ āturaṁ gatayobbanaṁ. ‘Tena hi, samma sārathi, alaṁ dānajja uyyānabhūmiyā. Itova antepuraṁ paccaniyyāhī’ti. ‘Evaṁ, devā’ti kho, bhikkhave, sārathi vipassissa kumārassa paṭissutvā tatova antepuraṁ paccaniyyāsi. Tatra sudaṁ, bhikkhave, vipassī kumāro antepuraṁ gato dukkhī dummano pajjhāyati: ‘dhiratthu kira, bho, jāti nāma, yatra hi nāma jātassa jarā paññāyissatī’
Along the way he saw an elderly man, bent double, crooked, leaning on a staff, trembling as he walked, ailing, past his prime. ‘Well then, my dear charioteer, that’s enough of the park for today. Let’s return to the royal compound.’ ‘Yes, Your Majesty,’ replied the charioteer and did so. Back at the royal compound, the prince brooded, miserable and sad: ‘Curse this thing called rebirth, since old age will come to anyone who’s born.’ He addressed his charioteer, ‘My dear charioteer, what has that
 比丘たちよ、ヴィパッシー太子は遊園の地へと向かう途上において、一人の老いたる人を見た。腰は二つに折れ、身は曲がり、杖にすがって歩み、足もとは震え、病み衰え、若き日の盛りはとうに過ぎ去っていた。 〔これを見た太子は御者に告げた。〕「さあ、御者よ、今日はもう遊園はよい。この場よりそのまま宮中へと引き返せ。」 「御意のままに、大王よ」と、比丘たちよ、御者はヴィパッシー太子の言葉を承り、そのまま宮中へと引き返した。  比丘たちよ、そこでヴィパッシー太子は宮中に帰り着き、苦しみ、憂い、ひたすら沈思した。 「ああ、まことに忌まわしきかな、生(jāti)と呼ばれるこのものは。生まれいでたる者には、老(jarā)が訪れるのだから。」
関連テーマ: 老い 苦しみ 無常 智慧
導線タグ: 老い,老化,衰え,加齢への不安,生老病死,無常,人生の苦しみ

この教えについて、AIブッダ 禅に相談してみませんか?

LINEで相談する App Storeでダウンロード

🪷 AIブッダ 禅とは

AIブッダ 禅は、仏教経典10,000偈句以上のデータベースから、あなたの悩みに合った教えをAIが選び、経典名・偈番号の出典を明記して届けるサービスです。

一般的なAIは「もっともらしいが出典のない文章」を生成しますが、AIブッダ 禅はRAG(Retrieval-Augmented Generation)技術により、検証済みの経典データベースから該当する偈句を検索し、それに基づいて応答します。すべての回答に出典が付き、引用の信頼度を4段階で開示します。

10,000+
収録偈句
18
経典
20
テーマ
CC0
ライセンス

経典テキストの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)。英訳: Bhikkhu Sujato師(経蔵)/ Bhikkhu Brahmali師(律蔵)。日本語訳はAI生成による参考訳です。

全偈句一覧 苦しみ 智慧 怒り 執着 慈悲 正念

© 2026 AIブッダ 禅経典データベース仏陀の教えブログ