← 経典データベースに戻る 「老い」の偈句一覧
老い 長部経典 趣旨一致

長部経典(DN14 §2.6.12–2.6.9)

Tatra sudaṁ, bhikkhave, vipassī kumāro antepuraṁ gato dukkhī dummano pajjhāyati: ‘dhiratthu kira, bho, jāti nāma, yatra hi nāma jātassa jarā paññāyissati, byādhi paññāyissatī’ti. Disvā sārathiṁ āmantesi: ‘ayaṁ pana, samma sārathi, puriso kiṅkato? Akkhīnipissa na yathā aññesaṁ, saropissa na yathā aññesan’ti? ‘Eso kho, deva, byādhito nāmā’ti. ‘Kiṁ paneso, samma sārathi, byādhito nāmā’ti? ‘Eso kho, deva, byādhito nāma appeva nāma tamhā ābādhā vuṭṭhaheyyā’ti. ‘Kiṁ pana, samma sārathi, ahampi byādhid
Back at the royal compound, the prince brooded, miserable and sad: ‘Curse this thing called rebirth, since old age and sickness will come to anyone who’s born.’ He addressed his charioteer, ‘My dear charioteer, what has that man done? For his eyes and his voice are unlike those of other men.’ ‘That, Your Majesty, is called a sick man.’ ‘But why is he called a sick man?’ ‘He’s called a sick man; hopefully he will recover from that illness.’ ‘But my dear charioteer, am I liable to fall sick? Am I
王宮の奥殿に戻られたヴィパッシン太子は、苦しみ(dukkha・苦)に沈み、悲しみに打ちひしがれながら思い悩まれた。「まことに忌まわしきかな、生(jāti・生)というものは。生まれた者には老い(jarā・老)が訪れ、病(byādhi・病)もまた現れ来るとは」と。 やがて太子は御者の姿を認め、こう問いかけられた。「御者よ、あの者はどうした者か。目の色も、声の様子も、他の者たちとは異なっているようだが」 「あれは、大王よ、病める者(byādhita)と申します」 「しかして御者よ、病める者とはいかなるものか」 「病める者とは、大王よ、その苦しみの病から、願わくば回復せんとしている者のことにございます」 「されば御者よ、わたしもまた病に罹ること免れぬのか。わたしもまた——」
関連テーマ: 老い 苦しみ 不安 無常
導線タグ: 病気,老い,体の衰え,健康への不安,苦しみ,無常,死への恐れ

この教えについて、AIブッダ 禅に相談してみませんか?

LINEで相談する App Storeでダウンロード

🪷 AIブッダ 禅とは

AIブッダ 禅は、仏教経典10,000偈句以上のデータベースから、あなたの悩みに合った教えをAIが選び、経典名・偈番号の出典を明記して届けるサービスです。

一般的なAIは「もっともらしいが出典のない文章」を生成しますが、AIブッダ 禅はRAG(Retrieval-Augmented Generation)技術により、検証済みの経典データベースから該当する偈句を検索し、それに基づいて応答します。すべての回答に出典が付き、引用の信頼度を4段階で開示します。

10,000+
収録偈句
18
経典
20
テーマ
CC0
ライセンス

経典テキストの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)。英訳: Bhikkhu Sujato師(経蔵)/ Bhikkhu Brahmali師(律蔵)。日本語訳はAI生成による参考訳です。

全偈句一覧 苦しみ 智慧 怒り 執着 慈悲 正念

© 2026 AIブッダ 禅経典データベース仏陀の教えブログ