← 経典データベースに戻る 「老い」の偈句一覧
老い 長部経典 趣旨一致

長部経典(DN16 §4.37.2–4.38.4)

Taṁ bhagavato kāyaṁ upanāmitaṁ hataccikaṁ viya khāyati. Atha kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: “acchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ, bhante, yāva parisuddho, bhante, tathāgatassa chavivaṇṇo pariyodāto. Idaṁ, bhante, siṅgīvaṇṇaṁ yugamaṭṭhaṁ dhāraṇīyaṁ bhagavato kāyaṁ upanāmitaṁ hataccikaṁ viya khāyatī”ti. “Evametaṁ, ānanda, evametaṁ, ānanda, dvīsu kālesu ativiya tathāgatassa kāyo parisuddho hoti chavivaṇṇo pariyodāto. Katamesu dvīsu? hemavaṇṇo asobhathāti. Yañca, ānanda, rattiṁ tathāgato anuttara
But when placed by the Buddha’s body they seemed to lose their shine. Then Ānanda said to the Buddha, “It’s incredible, sir, it’s amazing, how pure and bright is the color of the Realized One’s skin. When this pair of ready to wear garments the color of mountain gold is placed by the Buddha’s body they seem to lose their sheen.” “That’s so true, Ānanda, that’s so true! There are two times when the color of the Realized One’s skin becomes extra pure and bright. What two? his snow gold skin glowed
ところが、その衣をみ仏のお身体に近づけると、あたかも輝きを失ったかのように見えた。そこで阿難(アーナンダ)尊者は世尊にこう申し上げた。 「不思議なことでございます、尊師よ。驚くべきことでございます、尊師よ。如来(タターガタ)の御肌の色は、なんと清らかに、なんと光り輝いておられることでしょう。この金山色(シンギーヴァンナ)に染められたすぐに召せる一対の衣を、世尊のお身体に近づけますと、まるで光を失ったかのように見えるのでございます。」 「アーナンダよ、まさにそのとおりじゃ、まさにそのとおりじゃ。二つの時において、如来の御肌の色はとりわけ清らかに、光り輝くものとなる。その二つとはいかなるものか。——かつて雪山の黄金のごとき御肌は、あのように輝いておられた。そして、アーナンダよ、如来がある夜に……」
関連テーマ: 老い 無常
導線タグ: 老い,衰え,身体の変化,美しさの喪失,無常,過去の輝き,時間の流れ

この教えについて、AIブッダ 禅に相談してみませんか?

LINEで相談する App Storeでダウンロード

🪷 AIブッダ 禅とは

AIブッダ 禅は、仏教経典10,000偈句以上のデータベースから、あなたの悩みに合った教えをAIが選び、経典名・偈番号の出典を明記して届けるサービスです。

一般的なAIは「もっともらしいが出典のない文章」を生成しますが、AIブッダ 禅はRAG(Retrieval-Augmented Generation)技術により、検証済みの経典データベースから該当する偈句を検索し、それに基づいて応答します。すべての回答に出典が付き、引用の信頼度を4段階で開示します。

10,000+
収録偈句
18
経典
20
テーマ
CC0
ライセンス

経典テキストの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)。英訳: Bhikkhu Sujato師(経蔵)/ Bhikkhu Brahmali師(律蔵)。日本語訳はAI生成による参考訳です。

全偈句一覧 苦しみ 智慧 怒り 執着 慈悲 正念

© 2026 AIブッダ 禅経典データベース仏陀の教えブログ