苦しみ
中部経典
趣旨一致
中部経典(MN87 §24.6–27.4)
“If she were to decay and perish, my life would fall apart. How could sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress not arise in me?” “This is what the Buddha was referring to when he said: ‘Our loved ones are a source of sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.’ What do you think, great king? Do you love Queen Vāsabhā? … Do you love your son, General Viḍūḍabha? … Do you love me?” “Indeed I do love you, Mallikā.” “What do you think, great king? If I were to decay and perish, would so
「もし彼女が衰え滅びることあらば、わが命もまた定めなきものとなりましょう。いかでか悲嘆・憂悶・苦・憂・悩(そかぱりでーわどぅっかどーまなっすうぱーやーさ)が生じないことがありましょうか」「大王よ、まさにそのことを、知り、見、悟り、正しく覚れる世尊は仰せになったのでございます。『愛しきものより憂いは生まれ、愛しきものより悲嘆・憂悶・苦・憂・悩は生まれる(ピヤジャーティカー・ソーカパリデーワドゥッカドーマナッスウパーヤーサー、ピヤッパバヴィカー)』と。大王よ、いかにお思いになりますか。王妃ヴァーサバー(Vāsabhā)は大王にとって愛しき方でございますか」……「大王よ、いかにお思いになりますか。将軍ヴィドゥーダバ(Viḍūḍabha)は大王にとって愛しき方でございますか」……「大王よ、いかにお思いになりますか。このわたくし自身は、大王にとって愛しき者でございますか」「マッリカー(Mallikā)よ、そなたはまことに愛しき者である」「大王よ、ではいかにお思いになりますか。もしこのわたくしが衰え滅びることあらば……」