← 経典データベースに戻る 「苦しみ」の偈句一覧
苦しみ 中部経典 趣旨一致

中部経典(MN75 §15.9–18.3)

Taṁ kissa hetu? “Evameva kho, māgaṇḍiya, atītampi addhānaṁ kāmā dukkhasamphassā ceva mahābhitāpā ca mahāpariḷāhā ca, anāgatampi addhānaṁ kāmā dukkhasamphassā ceva mahābhitāpā ca mahāpariḷāhā ca, etarahipi paccuppannaṁ addhānaṁ kāmā dukkhasamphassā ceva mahābhitāpā ca mahāpariḷāhā ca. Ime ca, māgaṇḍiya, sattā kāmesu avītarāgā kāmataṇhāhi khajjamānā kāmapariḷāhena pariḍayhamānā upahatindriyā dukkhasamphassesuyeva kāmesu sukhamiti viparītasaññaṁ paccalatthuṁ. Seyyathāpi, māgaṇḍiya, kuṭṭhī puriso ar
Why is that? “In the same way, sensual pleasures of the past, future, and present are painful to touch, fiercely burning and scorching. These sentient beings who are not free from sensual pleasures—being consumed by craving for sensual pleasures, burning with passion for sensual pleasures—have impaired sense faculties. So even though sensual pleasures are actually painful to touch, they have a distorted perception that they are pleasant. Suppose there was a person affected by leprosy, with sores
「それはなぜか。 マーガンディヤよ、そのようにまさに、過去における諸々の欲楽(カーマ)もまた、苦(ドゥッカ)に触れるものであり、激しい熱悩(マハーピターパ)と大いなる焦熱(マハーパリラーハ)とを伴うものである。未来における諸々の欲楽もまた然り。そして今まさに現在における諸々の欲楽もまた、苦に触れるものであり、激しい熱悩と大いなる焦熱とを伴うものである。 マーガンディヤよ、これらの衆生(サッタ)は、欲楽に対する離貪(ヴィータラーガ)を得ることなく、欲の渇愛(カーマタンハー)に蝕まれ、欲楽の焦熱に焼かれ、その感官(インドリヤ)は損なわれている。それゆえに、欲楽はまことは苦に触れるものであるにもかかわらず、それを楽しいものと見なす顚倒した想(ヴィパリータサンニャー)を得てしまったのである。 マーガンディヤよ、たとえば、癩病(クッタ)を病む者があって、その身に潰瘍を生じ……」
関連テーマ: 苦しみ 渇愛 執着 智慧
導線タグ: 快楽依存,欲望,苦しみ,執着,感覚的欲求,満たされない,渇望

この教えについて、AIブッダ 禅に相談してみませんか?

LINEで相談する App Storeでダウンロード

🪷 AIブッダ 禅とは

AIブッダ 禅は、仏教経典10,000偈句以上のデータベースから、あなたの悩みに合った教えをAIが選び、経典名・偈番号の出典を明記して届けるサービスです。

一般的なAIは「もっともらしいが出典のない文章」を生成しますが、AIブッダ 禅はRAG(Retrieval-Augmented Generation)技術により、検証済みの経典データベースから該当する偈句を検索し、それに基づいて応答します。すべての回答に出典が付き、引用の信頼度を4段階で開示します。

10,000+
収録偈句
18
経典
20
テーマ
CC0
ライセンス

経典テキストの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)。英訳: Bhikkhu Sujato師(経蔵)/ Bhikkhu Brahmali師(律蔵)。日本語訳はAI生成による参考訳です。

全偈句一覧 苦しみ 智慧 怒り 執着 慈悲 正念

© 2026 AIブッダ 禅経典データベース仏陀の教えブログ