🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
智慧
中部経典
趣旨一致
長
‘na kho āḷārasseva kālāmassa atthi saddhā, mayhampatthi saddhā; na kho āḷārasseva kālāmassa atthi vīriyaṁ, mayhampatthi vīriyaṁ; na kho āḷārasseva kālāmassa atthi sati, mayhampatthi sati; na kho āḷārasseva kālāmassa atthi samādhi, mayhampatthi samādhi; So evaṁ pabbajito samāno kiṅkusalagavesī anuttaraṁ santivarapadaṁ pariyesamāno yena āḷāro kālāmo tenupasaṅkamiṁ; upasaṅkamitvā āḷāraṁ kālāmaṁ etadavocaṁ: na kho āḷārasseva kālāmassa atthi paññā, mayhampatthi paññā; yannūnāhaṁ yaṁ dhammaṁ āḷāro kāl
‘It’s not just Āḷāra Kālāma who has faith, energy, mindfulness, immersion, Once I had gone forth I set out to discover what is skillful, seeking the supreme state of sublime peace. I approached Āḷāra Kālāma and said to him, and wisdom; I too have these things. Why don’t I make an effort to realize the same teaching that Āḷāra Kālāma says he has realized with his own insight?’ I quickly realized that teaching with my own insight, and lived having achieved it. ‘Reverend Kālāma, I wish to lead the
「アーラーラ・カーラーマだけに信(サッダー)があるわけではない。わたしにも信がある。アーラーラ・カーラーマだけに精進(ヴィーリヤ)があるわけではない。わたしにも精進がある。アーラーラ・カーラーマだけに念(サティ)があるわけではない。わたしにも念がある。アーラーラ・カーラーマだけに定(サマーディ)があるわけではない。わたしにも定がある。アーラーラ・カーラーマだけに慧(パンニャー)があるわけではない。わたしにも慧がある。それならば、アーラーラ・カーラーマが自らの勝智によって証得したと説くその法を、わたし自身も証得すべく努め励もうではないか。」
かくして、出家してのち、善なるものを求め、無上の寂静なる境地(サンティヴァラパダ)を探し求めていたわたしは、アーラーラ・カーラーマのもとへと赴いた。赴いてから、アーラーラ・カーラーマにこのように言った。そしてわたしはすみやかに、その法を自らの勝智によって証得し、その境地に達して住した。そののちわたしは申し上げた。「尊者カーラーマよ、わたしはこの教えを導いていきたいと思います——」
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Atha kho, bhante, ime isidattapurāṇā thapatayo bahudeva rattiṁ dhammiyā kathāya vītināmetvā, yato ahosi bhagavā tato sīsaṁ katvā maṁ pādato karitvā nipajjiṁsu. Tassa mayhaṁ, bhante, etadahosi: ‘acchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho. Ime isidattapurāṇā thapatayo mamabhattā mamayānā, ahaṁ nesaṁ jīvikāya dātā, yasassa āhattā; atha ca pana no tathā mayi nipaccakāraṁ karonti yathā bhagavati. Addhā ime āyasmanto tassa bhagavato sāsane uḷāraṁ pubbenāparaṁ visesaṁ jānantī’ti. Puna caparaṁ, bhante, bhag
They spent much of the night discussing the teaching, then they lay down with their heads towards where the Buddha was and their feet towards me. It occurred to me: ‘Oh lord, how incredible, how amazing! These chamberlains Isidatta and Purāṇa share my meals and my carriages. I give them a livelihood and bring them renown. And yet they don’t show me the same level of devotion that they show to the Buddha. Clearly these venerables have realized a higher distinction in the Buddha’s instructions tha
彼らは夜の大半を法(ダンマ)についての語らいに費やし、やがて横になるとき、佛陀のおられる方角に頭を向け、私のいる方に足を向けて臥したのでございます。そのとき、尊者よ、私の心にこのような思いが起こりました。
「ああ、なんと不思議なことか、なんと驚くべきことか。このイシダッタとプラーナの両侍臣は、私の食事を共にし、私の車を使い、私から生計の糧を受け、私によって名声を得ている者どもである。しかるに、彼らは私に対しては、佛陀に向けるのと同じほどの敬意を示さぬのだ。まことにこの尊き方々は、佛陀(バガヴァ)の教えのうちに、以前にも増して深く高い証得(ヴィセーサ)を知っておられるに違いない。」
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Tassa sā adukkhamasukhā vedanā nirujjhati. Adukkhamasukhāya vedanāya nirodhā uppajjati nirāmisaṁ sukhaṁ, nirāmisassa sukhassa nirodhā uppajjati adukkhamasukhā vedanā. ‘Tayidaṁ saṅkhataṁ oḷārikaṁ atthi kho pana saṅkhārānaṁ nirodho atthetan’ti— iti viditvā tassa nissaraṇadassāvī tathāgato tadupātivatto. Idha pana, bhikkhave, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā pubbantānudiṭṭhīnañca paṭinissaggā, aparantānudiṭṭhīnañca paṭinissaggā, sabbaso kāmasaṁyojanānaṁ anadhiṭṭhānā, pavivekāya pītiyā samatikkamā, nirā
Then that neutral feeling ceases. When neutral feeling ceases, pleasure not of the flesh arises; and when pleasure not of the flesh ceases, neutral feelings arises. ‘All that is conditioned and crude. But there is the cessation of conditions—<em>that</em> is real.’ Understanding this and seeing the escape from it, the Realized One has gone beyond all that. Now, some ascetics and brahmins, letting go of theories about the first beginning and the final end, not fixating on the fetters of sensualit
その者の不苦不楽の感受(アドゥッカマスカー・ヴェーダナー)は滅する。不苦不楽の感受の滅によって、離欲の楽(ニラーミサ・スカ)が生じ、離欲の楽の滅によって、また不苦不楽の感受が生じる。「これらはすべて有為(サンカタ)にして粗雑なるものである。しかるに、諸行の滅(サンカーラーナン・ニローダ)というものがある——それこそが真実である」と。かくのごとく了知し、その出離(ニッサラナ)を見る者として、如来はそのすべてを超え越えたもうた。
さて比丘たちよ、ここにある沙門・婆羅門たちは、前際(プッバンタ)に関する見解をも捨て、後際(アパランタ)に関する見解をも捨て、欲の繋縛(カーマ・サンヨージャナ)に一切固執することなく、独居の喜悦(パヴィヴェーカ・ピーティ)をも超え越えて——
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Yo so, bhikkhave, bhikkhu kāme vītarāgo hoti vigatacchando vigatapemo vigatapipāso vigatapariḷāho vigatataṇho, tassa cittaṁ namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. Yassa cittaṁ namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, evamassāyaṁ paṭhamo cetasovinibandho susamucchinno hoti. Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu kāye vītarāgo hoti …pe… rūpe vītarāgo hoti …pe… na yāvadatthaṁ udarāvadehakaṁ bhuñjitvā seyyasukhaṁ passasukhaṁ middhasukhaṁ anuyutto viharati. Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu na
This being so, their mind inclines toward keenness, commitment, persistence, and striving. This is the first shackle of the heart they’ve severed. Furthermore, a mendicant is rid of greed for the body … They’re rid of greed for form … They don’t eat as much as they like until their belly is full, then indulge in the pleasures of sleeping, lying down, and drowsing … They don’t lead the spiritual life hoping to be reborn in one of the orders of gods, thinking: ‘By this precept or observance or fer
かくのごとくであるがゆえに、彼らの心は鋭敏さ、専心、精進、そして努力へと傾いてゆく。これが、彼らが断ち切った心の第一の束縛である。さらにまた、比丘は身体への貪りを離れている……色への貪りを離れている……腹いたるまで思うがままに食らい、その後は睡眠・横臥・微睡みの楽に耽るということをしない……「この戒律・苦行・修行によって、天神のいずれかの衆に生まれ変わらん」と願いながら梵行を歩むことをしない。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
長
‘viharatāyasmā, tādiso ayaṁ dhammo yattha viññū puriso nacirasseva sakaṁ ācariyakaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyyā’ti. So kho ahaṁ, aggivessana, nacirasseva khippameva taṁ dhammaṁ pariyāpuṇiṁ. So kho ahaṁ, aggivessana, tāvatakeneva oṭṭhapahatamattena lapitalāpanamattena ñāṇavādañca vadāmi theravādañca, ‘jānāmi passāmī’ti ca paṭijānāmi, ahañceva aññe ca. Tassa mayhaṁ, aggivessana, etadahosi: Atha khvāhaṁ, aggivessana, yena āḷāro kālāmo tenupasaṅkamiṁ; upasaṅkamitvā āḷāraṁ kālāmaṁ
‘Stay, venerable. This teaching is such that a sensible person can soon realize their own tradition with their own insight and live having achieved it.’ I quickly memorized that teaching. As far as lip-recital and verbal repetition went, I spoke the doctrine of knowledge, the elder doctrine. I claimed to know and see, and so did others. Then it occurred to me, So I approached Āḷāra Kālāma and said to him, I am like you and you are like me. Come now, reverend! We should both lead this community t
「尊者よ、留まりたまえ。この法(ダンマ)は、賢明なる者がまさしく速やかに、みずからの師の伝承を自ら直接知り(abhiññā)、証得して(sacchikatvā)、具足して住することのできるようなものである」と。
アッギヴェッサナよ、そこでわたしは、まことに速やかに、その法を学び了えた。アッギヴェッサナよ、わたしはその程度のこと——口の端に乗せ、言葉を繰り返すだけのこと——によって、知識の説を説き、長老の説を説き、「わたしは知り、わたしは見る」と言明した。他の人々もそのように言明した。
アッギヴェッサナよ、そのときわたしに、かくの如き思いが起こった。
そこでアッギヴェッサナよ、わたしはアーラーラ・カーラーマのもとへと赴いた。赴いて、アーラーラ・カーラーマに告げた。「友よ、わたしもあなたと等しく、あなたもわたしと等しい。さあ、尊者よ、わたしたちふたりでともにこの教団を導こうではないか」と。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Atha ca panāyaṁ bhavaṁ samaṇo vā brāhmaṇo vā pubbantānudiṭṭhiṁ vā upādiyamāno upādiyati, aparantānudiṭṭhiṁ vā upādiyamāno upādiyati, kāmasaṁyojanaṁ vā upādiyamāno upādiyati, pavivekaṁ vā pītiṁ upādiyamāno upādiyati, nirāmisaṁ vā sukhaṁ upādiyamāno upādiyati, adukkhamasukhaṁ vā vedanaṁ upādiyamāno upādiyati. Yañca kho ayamāyasmā: ‘santohamasmi, nibbutohamasmi, anupādānohamasmī’ti samanupassati tadapi imassa bhoto samaṇassa brāhmaṇassa upādānamakkhāyati. ‘Tayidaṁ saṅkhataṁ oḷārikaṁ atthi kho pana
Nevertheless, they still grasp at theories about the first beginning or the final end, or the fetters of sensuality, or the rapture of seclusion, or pleasure not of the flesh, or neutral feeling. And when they regard themselves like this: ‘I am at peace; I am quenched; I am free of grasping,’ that’s also said to be grasping on their part. ‘All that is conditioned and crude. But there is the cessation of conditions—<em>that</em> is real.’ Understanding this and seeing the escape from it, the Real
しかしながら、かの沙門(しゃもん)あるいは婆羅門(ばらもん)は、なおも過去についての見解を取り執(と)り、あるいは未来についての見解を取り執り、あるいは欲の束縛(欲縛・よくばく)を取り執り、あるいは独処の喜び(遠離の喜悦)を取り執り、あるいは肉欲を離れた楽を取り執り、あるいは苦でも楽でもない感受(捨受・しゃじゅ)を取り執る。そして「われは安らかなり、われは寂滅せり、われは取ることなし」とみずからを観じるとき、まさにその観じることもまた、かの尊き沙門・婆羅門の執取(しゅしゅ)であると説かれるのである。「それらはすべて有為(ういー)にして粗重(そじゅう)なるものである。されど、諸行の滅尽(めつじん)というものがある――それこそが真実である」と。これを了知し、そこからの出離(しゅつり)を見きわめる者こそ、真実なる者(如実知見の者)である。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Yato kho, aggivessana, āraññako nāgo hatthidamakassa yā sā vācā nelā kaṇṇasukhā pemanīyā hadayaṅgamā porī bahujanakantā bahujanamanāpā tathārūpāhi vācāhi samudācariyamāno sussūsati, sotaṁ odahati, aññā cittaṁ upaṭṭhāpeti; tamenaṁ hatthidamako uttari tiṇaghāsodakaṁ anuppavecchati. Yato kho, aggivessana, āraññako nāgo hatthidamakassa tiṇaghāsodakaṁ paṭiggaṇhāti, tatra hatthidamakassa evaṁ hoti: ‘jīvissati kho dāni āraññako nāgo’ti. Tamenaṁ hatthidamako uttari kāraṇaṁ kāreti: ‘ādiya, bho, nikkhipa,
Spoken to in such a way by the elephant trainer, the wild elephant wanted to listen. It actively listened and tried to understand. So the elephant trainer rewards it with grass, fodder, and water. When the wild elephant accepts the grass, fodder, and water, the trainer knows, ‘Now the wild elephant will survive!’ He sets it a further task: ‘Pick it up, worthy sir! Put it down, worthy sir!’ When the wild elephant picks up and puts down when the trainer says, following instructions, the trainer se
アッギヴェッサナよ、象使いが野象に向かって、耳に心地よく、親しみやすく、心に響き、礼儀正しく、多くの人に愛され、多くの人に喜ばれるような、そのような言葉をもって語りかけるとき、野象はその声に耳を傾けようとする。傾聴し(sussūsati)、耳を澄まし、理解を求めて心を集中させるのである。そこで象使いは、さらに草や秣(まぐさ)や水を与える。
アッギヴェッサナよ、野象が象使いから草や秣や水を受け取るとき、象使いはこのように思うのである。「今や、この野象は生き延びるであろう」と。
そこで象使いは、さらに仕事を課するのである。「取れ、尊者よ。置け、尊者よ」と。野象が象使いの言葉に従い、取り、また置くならば……
智慧
中部経典
趣旨一致
長
‘nāyaṁ dhammo nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṁvattati, yāvadeva ākiñcaññāyatanūpapattiyā’ti. So kho ahaṁ, aggivessana, taṁ dhammaṁ analaṅkaritvā tasmā dhammā nibbijja apakkamiṁ. ‘ettāvatā no, āvuso kālāma, imaṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedesī’ti? ‘Ettāvatā kho ahaṁ, āvuso, imaṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedemī’ti. ‘Ahampi kho, āvuso, ettāvatā imaṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja
‘This teaching doesn’t lead to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. It only leads as far as rebirth in the dimension of nothingness.’ Realizing that this teaching was inadequate, I left disappointed. ‘Reverend Kālāma, is it up to this point that you realized this teaching with your own insight, and declare having achieved it?’ ‘I have, reverend.’ ‘I too have realized this teaching with my own insight up to this point, and live having achieved it.
「この教えは、厭離(えんり)へも、離欲(りよく)へも、滅尽(めつじん)へも、寂静(じゃくじょう)へも、証智(しょうち)へも、正覚(しょうがく)へも、涅槃(ねはん)へも導くものではない。ただ無所有処(むしょうちゅう)への再生をもたらすにすぎない。」と。かくして、アッギヴェッサナよ、わたしはその教えを十分なものとは認めず、その教えに失望して立ち去ったのである。「友よ、カーラーマよ、あなたはその教えをみずから証智によって体証し、達成したとして説かれるのは、その境地にいたるまでのことであるのか」と。「友よ、まさにその境地にいたるまでのことを、わたしはみずから証智によって体証し、達成したとして説くのである」と。「友よ、わたしもまた、その境地にいたるまでのことを、みずから証智によって体証し、達成して住している。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Esāhaṁ, bhante, tatiyampi bhagavantaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. Upāsakaṁ maṁ bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. “Imināpāhaṁ, bhante, bhagavato bhiyyoso mattāya attamano abhiraddho yaṁ maṁ bhagavā evamāha: ‘dīgharattaṁ kho te, gahapati, nigaṇṭhānaṁ opānabhūtaṁ kulaṁ yena nesaṁ upagatānaṁ piṇḍakaṁ dātabbaṁ maññeyyāsī’ti. Sutaṁ metaṁ, bhante, samaṇo gotamo evamāha: ‘mayhameva dānaṁ dātabbaṁ, nāññesaṁ dānaṁ dātabbaṁ; mayhameva sāvakānaṁ dānaṁ dātabbaṁ, nāññesaṁ
For a third time, I go for refuge to the Buddha, to the teaching, and to the mendicant Saṅgha. From this day forth, may the Buddha remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.” “Now I’m even more delighted and satisfied with the Buddha, since he tells me to consider giving to the Jain ascetics when they come. I have heard, sir, that the ascetic Gotama says this: ‘Gifts should only be given to me, not to others. Gifts should only be given to my disciples, not to the disciples o
「尊き方よ、私はここに三たび、世尊と、法(ダンマ)と、比丘僧伽(サンガ)とに帰依いたします。今日よりのち、命ある限り帰依した在家信者(ウパーサカ)として、世尊はどうか私をお憶えくださいませ。」
「尊き方よ、私はまた一層、世尊に対して心満ち足り、歓喜するものであります。それは世尊が、ジャイナの修行者たちが訪れた折には彼らにも食物を施すべきと、私に仰せくださったゆえであります。尊き方よ、私はかねてより伝え聞いておりました――沙門ゴータマはかく説かれると。『施しはただ我にのみなすべし、他の者にはなすべからず。施しはただ我が弟子たちにのみなすべし、他の者の弟子たちにはなすべからず』と。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Atha kho rājā pasenadi kosalo uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi. Atha kho bhagavā acirapakkantassa rañño pasenadissa kosalassa bhikkhū āmantesi: “eso, bhikkhave, rājā pasenadi kosalo dhammacetiyāni bhāsitvā uṭṭhāyāsanā pakkanto. Uggaṇhatha, bhikkhave, dhammacetiyāni; pariyāpuṇātha, bhikkhave, dhammacetiyāni; dhāretha, bhikkhave, dhammacetiyāni. Atthasaṁhitāni, bhikkhave, dhammacetiyāni ādibrahmacariyakānī”ti. Idamavoca bhagavā. Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ a
Then King Pasenadi got up from his seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right, before leaving. Soon after the king had left, the Buddha addressed the mendicants: “Mendicants, before he got up and left, King Pasenadi spoke shrines to the teaching. Learn these shrines to the teaching! Memorize these shrines to the teaching! Remember these shrines to the teaching! These shrines to the teaching are beneficial and relate to the fundamentals of the spiritual life.” That
そのときコーサラ国のパセーナディ王は座より立ち上がり、世尊(bhagavā)に礼拝して、右繞(うにょう)し、退出された。コーサラ国のパセーナディ王が退出してまもなく、世尊は比丘たちに告げられた。
「比丘たちよ、コーサラ国のパセーナディ王は、座より立ち上がって退出する前に、法の記念碑(dhammacetiyāni)を説いた。比丘たちよ、この法の記念碑を学びなさい。比丘たちよ、この法の記念碑を受持しなさい。比丘たちよ、この法の記念碑を憶念しなさい。比丘たちよ、これらの法の記念碑は、利益をそなえ、清浄な梵行(ādibrahmacariya)の根本に関わるものである。」
世尊はこのように説かれた。かの比丘たちは、世尊の御言葉を歓喜して受けたのである。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Evameva kho, bhikkhave, evaṁ ussoḷhipannarasaṅgasamannāgato bhikkhu bhabbo abhinibbidāya, bhabbo sambodhāya, bhabbo anuttarassa yogakkhemassa adhigamāyā”ti. Idamavoca bhagavā. Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti. Katamāssa pañca cetokhilā appahīnā honti? Idha, bhikkhave, bhikkhu satthari kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati. Yo so, bhikkhave, bhikkhu satthari kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati tassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānā
In the same way, a mendicant who possesses these fifteen factors, including vigor, is capable of breaking out, becoming awakened, and reaching the supreme sanctuary from the yoke.” That is what the Buddha said. Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said. What are the five kinds of hard-heartedness they haven’t given up? Firstly, a mendicant has doubts about the Teacher. They’re uncertain, undecided, and lacking confidence. This being so, their mind doesn’t incline toward keenness, c
同様に、精進をはじめとするこれら十五の徳目を具えた比丘は、くびきより脱出し、覚りを得て、無上の安穏に達することができるのである。」
これが世尊の説かれたところである。比丘たちは歓喜して、世尊の説法を奉じた。
では、いまだ捨て去られていない五種の剛愎とは何か。
まず第一に、比丘が師に対して疑念を抱く場合がある。彼は確信なく、決断なく、信解を欠いている。かくあれば、その心は熱心さへと傾かず……
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
長
So kho ahaṁ, aggivessana, kiṅkusalagavesī anuttaraṁ santivarapadaṁ pariyesamāno yena udako rāmaputto tenupasaṅkamiṁ; upasaṅkamitvā udakaṁ rāmaputtaṁ etadavocaṁ: Addhā rāmo imaṁ dhammaṁ jānaṁ passaṁ vihāsī’ti. Atha khvāhaṁ, aggivessana, yena udako rāmaputto tenupasaṅkamiṁ; upasaṅkamitvā udakaṁ rāmaputtaṁ etadavocaṁ: ‘kittāvatā no āvuso rāmo imaṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmīti pavedesī’ti? Evaṁ vutte, aggivessana, udako rāmaputto nevasaññānāsaññāyatanaṁ pavedesi. Tassa ma
I set out to discover what is skillful, seeking the supreme state of sublime peace. I approached Uddaka son of Rāma and said to him, Surely he meditated knowing and seeing this teaching.’ So I approached Uddaka son of Rāma and said to him, ‘Reverend, to what extent did Rāma say he’d realized this teaching with his own insight?’ When I said this, Uddaka son of Rāma declared the dimension of neither perception nor non-perception. Then it occurred to me, ‘It’s not just Rāma who had faith, energy, m
私は善なるものを求め、無上の寂静なる境地(サンティヴァラパダ)を探し求めながら、ウッダカ・ラーマプッタのもとへと赴いた。そして彼に告げた。「ラーマは実にこの法(ダンマ)を知り、見ながら住していたのであろう」と。
かくして私はウッダカ・ラーマプッタのもとへ近づき、こう問うた。「友よ、ラーマはいかなる境地まで、この法を自ら直接知り(abhiññā)、証得して(sacchikatvā)住していたと説いておられたのですか」と。
アッギヴェッサナよ、このように問われたとき、ウッダカ・ラーマプッタは非想非非想処(ネーヴァサンニャーナーサンニャーヤタナ)を説き示した。
そのとき私にこのような思いが生じた。「信(サッダー)あり、精進(ヴィリヤ)あり……を具えていたのは、ひとりラーマのみではない」と。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Yena ārāmo tena pāyāsi. Yāvatikā yānassa bhūmi, yānena gantvā yānā paccorohitvā pattikova ārāmaṁ pāvisi. Addasā kho rājā pasenadi kosalo ārāme jaṅghāvihāraṁ anucaṅkamamāno anuvicaramāno rukkhamūlāni pāsādikāni pasādanīyāni appasaddāni appanigghosāni vijanavātāni manussarāhasseyyakāni paṭisallānasāruppāni. Disvāna bhagavantaṁyeva ārabbha sati udapādi: “imāni kho tāni rukkhamūlāni pāsādikāni pasādanīyāni appasaddāni appanigghosāni vijanavātāni manussarāhasseyyakāni paṭisallānasāruppāni, yattha sud
heading for the park grounds. He went by carriage as far as the terrain allowed, then descended and entered the park on foot. As he was going for a walk in the park he saw roots of trees that were impressive and inspiring, quiet and still, far from the madding crowd, remote from human settlements, and fit for retreat. The sight reminded him right away of the Buddha: “These roots of trees, so impressive and inspiring, are like those where we used to pay homage to the Blessed One, the perfected on
王は園林へと向かわれた。乗り物で行けるところまで進み、そこで車を降りて、徒歩にて園に入られた。園内を経行(きんひん)しながら歩みを進めておられると、王の目に映ったのは、清らかにして心を和ませ、静寂にして物音なく、人里離れて喧騒を遠く隔て、独坐瞑想(パティサッラーナ)にまことにふさわしい、樹下のさまざまな佇まいであった。それを御覧になるや、王の心には、ただちに世尊のことが想い起こされた。「これらの樹下こそ、清らかにして心を和ませ、静寂にして物音なく、人里離れて喧騒を遠く隔て、独坐瞑想にまことにふさわしい場所である。かつてわれらが世尊、応供(おうぐ)なる完成者に帰依し奉った、あの場所もまさにかくのごとくであった——」
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Atha kho aggivessana, tamenaṁ rājā khattiyo muddhāvasitto hatthidamakaṁ āmantesi: Evameva kho, aggivessana, idha tathāgato loke uppajjati arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā. So imaṁ lokaṁ sadevakaṁ samārakaṁ sabrahmakaṁ sassamaṇabrāhmaṇiṁ pajaṁ sadevamanussaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedeti. So dhammaṁ deseti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ br
Then the king addresses his elephant trainer, In the same way, Aggivessana, a Realized One arises in the world, perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those fit for training, teacher of gods and humans, awakened, blessed. He realizes with his own insight this world—with its gods, Māras, and divinities, this population with its ascetics and brahmins, gods and humans—and he makes it known to others. He proclaims a tea
そのとき、アッギヴェッサナよ、灌頂を受けた刹帝利(かってい)の王は象使いに向かって、こう語りかけました。
これと同じように、アッギヴェッサナよ、ここに如来(にょらい)が世に出現します。かれは阿羅漢(あらかん)にして正等覚者(しょうとうかくしゃ)、明行足(みょうぎょうそく)、善逝(ぜんぜい)、世間解(せけんげ)、無上士(むじょうし)、調御丈夫(じょうごじょうぶ)、天人師(てんにんし)、仏陀(ぶっだ)、世尊(せそん)であります。かれは、神々と魔(ま)と梵天(ぼんてん)とを含む世界、沙門(しゃもん)・婆羅門(ばらもん)・神々・人々を含む生きとし生けるものを、みずからの智慧(ちえ)によって直接に悟り、証知して、人々に説き示します。かれは法(ダンマ)を説きます――初めも善く、中ほども善く、終わりも善く、意味(アッタ)を具え、文辞(ビャンジャナ)を具えた法を。かれは、完全に円満し、清浄なる梵行(ぼんぎょう)を明かし示すのであります。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
manoviññeyyā dhammā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā. Iminā ca tvaṁ, puṇṇa, mayā saṅkhittena ovādena ovadito katarasmiṁ janapade viharissasī”ti? “Sace pana te, puṇṇa, sunāparantakā manussā pāṇinā pahāraṁ dassanti, tattha pana te, puṇṇa, kinti bhavissatī”ti? “Sace me, bhante, sunāparantakā manussā pāṇinā pahāraṁ dassanti, tattha me evaṁ bhavissati: ‘bhaddakā vatime sunāparantakā manussā, subhaddakā vatime sunāparantakā manussā, yaṁ me nayime leḍḍunā pahāraṁ dentī’ti. Evamettha,
ideas known by the mind, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. Puṇṇa, now that I’ve given you this brief advice, what country will you live in?” “But if they do hit you with their fists, what will you think of them then?” “If they hit me with their fists, I’ll think: ‘These people of Sunāparanta are gracious, truly gracious, since they don’t throw stones at me.’ That’s what I’ll think, Blessed One. That’s what I’ll think, Holy One.” “But if they do throw stone
心によって識られる諸々の法(ダンマ)――好ましく、愛すべく、意に適い、快く、欲(カーマ)に結びつき、人の心を染める、そのようなものどもである。
「さて、プンナよ、わたしはそなたにこのように簡略に教誡(おしえ)を授けた。そなたはいずれの地方に住むつもりであるか」と。
「しかしながら、プンナよ、もしスナーパランタの人々がそなたを拳で打つならば、その時そなたはいかに思うであろうか」と。
「尊師よ、もしスナーパランタの人々がわたしを拳で打つならば、わたしはこのように思うでありましょう。『このスナーパランタの人々はまことに善良なり、まことにいとも善良なり。なんとなれば、彼らは土塊(つちくれ)を以てわたしに打ちかからないのだから』と。尊師よ、わたしはそのように思うでありましょう。善逝(スガタ)よ、わたしはそのように思うでありましょう」と。
「しかしながら、もし彼らが石を投げつけるならば……」
智慧
中部経典
趣旨一致
長
evamassāyaṁ tatiyo cetokhilo appahīno hoti. Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu sikkhāya kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati. Yassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, evamassāyaṁ catuttho cetokhilo appahīno hoti. Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu sabrahmacārīsu kupito hoti anattamano āhatacitto khilajāto. Yo so, bhikkhave, bhikkhu sabrahmacārīsu kupito hoti anattamano āhatacitto khilajāto, tassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. Yassa cittaṁ
This is the third kind of hard-heartedness. They have doubts about the training … This is the fourth kind of hard-heartedness. Furthermore, a mendicant is angry and upset with their spiritual companions, resentful and closed off. This being so, their mind doesn’t incline toward keenness, commitment, persistence, and striving. This is the fifth kind of hard-heartedness they haven’t given up. These are the five kinds of hard-heartedness they haven’t given up. What are the five shackles of the hear
これが第三の心の頑なさである。彼らは修行について疑念を抱く……これが第四の心の頑なさである。さらに、比丘が梵行の友に対して怒りと憤りを抱き、恨みを持ち、心を閉ざしているならば、そのような状態においては、その心は熱心さ、献身、精進、および努力へと向かうことがない。これが第五の心の頑なさである。これらが、いまだ捨て去られていない五つの心の頑なさである。では、心の五つの結縛とは何であるか。
⚠ 出家者向けの文脈,初学者には難しい
智慧
中部経典
趣旨一致
長
na kho rāmasseva ahosi paññā, mayhampatthi paññā; ‘icchāmahaṁ, āvuso, imasmiṁ dhammavinaye brahmacariyaṁ caritun’ti. yannūnāhaṁ yaṁ dhammaṁ rāmo sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmīti pavedesi tassa dhammassa sacchikiriyāya padaheyyan’ti. So kho ahaṁ, aggivessana, nacirasseva khippameva taṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsiṁ. Atha khvāhaṁ, aggivessana, yena udako rāmaputto tenupasaṅkamiṁ; upasaṅkamitvā udakaṁ rāmaputtaṁ etadavocaṁ: ‘ettāvatā no āvuso rāmo imaṁ dhamma
and wisdom; I too have these things. ‘Reverend, I wish to lead the spiritual life in this teaching and training.’ Why don’t I make an effort to realize the same teaching that Rāma said he had realized with his own insight?’ I quickly realized that teaching with my own insight, and lived having achieved it. So I approached Uddaka son of Rāma and said to him, ‘Reverend, had Rāma realized this teaching with his own insight up to this point, and declared having achieved it?’ ‘He had, reverend.’ ‘I t
「智慧においても、私にはラーマと同じものが備わっている。『友よ、私はこの法と律(ダンマ・ヴィナヤ)において梵行(ぼんぎょう)を修めたいと思う』と。ならば私は、ラーマが自ら直接知(abhiññā・アビンニャー)によって証得し、達成して住していると宣言したその法を、自ら証得するために精進しようではないか」と。
アッギヴェッサナよ、私はほどなくして、まさしくその法を、自ら直接知によって証得し、達成して住したのである。
そこで私は、ウッダカ・ラーマプッタのもとへ赴き、彼にこう告げた。
「友よ、ラーマはこの法を、まさしくここまで自ら直接知によって証得し、達成して住していると宣言されたのでしょうか」
「そのとおりです、友よ」と。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Idaṁ kho, sandaka, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena paṭhamaṁ anassāsikaṁ brahmacariyaṁ akkhātaṁ yattha viññū puriso sasakkaṁ brahmacariyaṁ na vaseyya, vasanto ca nārādheyya ñāyaṁ dhammaṁ kusalaṁ. Puna caparaṁ, sandaka, idhekacco satthā anussaviko hoti anussavasacco. So anussavena itihitihaparamparāya piṭakasampadāya dhammaṁ deseti. Anussavikassa kho pana, sandaka, satthuno anussavasaccassa sussutampi hoti dussutampi hoti tathāpi hoti aññathāpi hoti. Tatra, sandaka, viññū pu
This is the first kind of unreliable spiritual life. Furthermore, take another teacher who is an oral transmitter, who takes oral transmission to be the truth. They teach by oral transmission, by the lineage of testament, by canonical authority. But when a teacher takes oral transmission to be the truth, some of that is well learned, some poorly learned, some true, and some otherwise. A sensible person reflects on this matter in this way: ‘This teacher takes oral transmission to be the truth. He
これが、かの世尊——知る者にして見る者、阿羅漢にして正等覚者——によって説かれた、最初の頼りとなりえない梵行(ぼんぎょう)である。そこにおいては、賢明なる人は、みずから進んで梵行に住することなく、たとえ住したとしても、善なる正法(しょうほう)を成就することはできないであろう。
さらにまた、サンダカよ、ここに一人の師があって、伝承を奉ずる者、伝承をもって真実となす者であるとする。彼は伝承によって、「かくのごとく、かくのごとく」という口伝の相承(そうじょう)によって、聖典の権威によって法(ダンマ)を説く。しかるに、サンダカよ、伝承をもって真実となす師においては、その伝承のうちにも、よく伝えられたものもあり、あしく伝えられたものもあり、真実であるものもあり、そうでないものもある。
そこで、サンダカよ、賢明なる人はこのことをかくのごとく省察するであろう——「この師は伝承(アヌッサヴァ)をもって真実となす者である。彼は……」
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Tattha so bhagavā etarahi viharati arahaṁ sammāsambuddho”ti. “Kīvadūre pana, samma kārāyana, nagarakamhā medāḷupaṁ nāma sakyānaṁ nigamo hotī”ti? “Na dūre, mahārāja; tīṇi yojanāni; sakkā divasāvasesena gantun”ti. “Tena hi, samma kārāyana, yojehi bhadrāni bhadrāni yānāni, gamissāma mayaṁ taṁ bhagavantaṁ dassanāya arahantaṁ sammāsambuddhan”ti. “Evaṁ, devā”ti kho dīgho kārāyano rañño pasenadissa kosalassa paṭissutvā bhadrāni bhadrāni yānāni yojāpetvā rañño pasenadissa kosalassa paṭivedesi: “yuttāni
That’s where the Buddha is now staying.” “But how far away is that town?” “Not far, great king, it’s three leagues. We can get there while it’s still light.” “Well then, harness the chariots, and we shall go to see the Buddha.” “Yes, Your Majesty,” replied Dīgha Kārāyana. He harnessed the chariots and informed the king, “Sire, the finest chariots are harnessed. Then King Pasenadi mounted a fine carriage and, along with other fine carriages, set out from Townsville to Medaḷumpa. He reached the to
「世尊(バガヴァント)はただいまそこにご滞在にございます」
「して、カーラーヤナよ、その町からメダーループという釈迦族(サキャ)の村までは、どれほどの道のりであるか」
「大王よ、さほど遠くはございません。三由旬(ヨージャナ)ほどでございます。日のあるうちにたどり着くことができましょう」
「さらば、カーラーヤナよ、良き車を用意させよ。われらは世尊、阿羅漢(アラハント)にして正等覚者(サンマー・サンブッダ)に拝謁すべく、まかり出ることとしよう」
「御意にございます」
ディーガ・カーラーヤナはコーサラ国のパセーナディ王のお言葉を奉じ、良き車々を整えさせたうえで、王に奏上した。
「大王よ、御車の支度が整いましてございます」
かくしてコーサラ国のパセーナディ王は、良き車に乗り移り、他の諸車をも従えながら、都城を発し、メダーループへと向かわれた。そして王はほどなく、その村の
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Evamettha, bhagavā, bhavissati; evamettha, sugata, bhavissatī”ti. “Imināhaṁ, bhante, bhagavatā saṅkhittena ovādena ovadito, atthi sunāparanto nāma janapado, tatthāhaṁ viharissāmī”ti. “Sace pana te, puṇṇa, sunāparantakā manussā daṇḍena pahāraṁ dassanti, tattha pana te, puṇṇa, kinti bhavissatī”ti? “Sace me, bhante, sunāparantakā manussā daṇḍena pahāraṁ dassanti, tattha me evaṁ bhavissati: ‘bhaddakā vatime sunāparantakā manussā, subhaddakā vatime sunāparantakā manussā, yaṁ me nayime satthena pahāra
That’s what I’ll think, Blessed One. That’s what I’ll think, Holy One.” “Sir, there’s a country named Sunāparanta. I shall live there.” “But if they do beat you with a club, what will you think of them then?” “If they beat me with a club, I’ll think: ‘These people of Sunāparanta are gracious, truly gracious, since they don’t stab me with a knife.’ That’s what I’ll think, Blessed One. That’s what I’ll think, Holy One.” “But if they do stab you with a knife, what will you think of them then?” “If
「世尊よ、そのように思うことにいたします。善逝(スガタ)よ、そのように思うことにいたします。」
「プンナよ、わたしは世尊より簡略なる教誡(おしえ)を受けました。スナーパランタという国がございます。わたしはそこに住まうことにいたします。」
「しかしプンナよ、もしスナーパランタの人々が汝を杖をもって打つならば、そのとき汝はいかに思うか。」
「世尊よ、もしスナーパランタの人々が杖をもって打つならば、そのときわたしはこのように思うことでしょう。『このスナーパランタの人々はなんと善良な人々であることか、まことに善良な人々であることか。刀をもってわたしを刺さぬとは。』世尊よ、そのように思うことにいたします。善逝よ、そのように思うことにいたします。」
「しかしプンナよ、もし彼らが刀をもって汝を刺すならば、そのとき汝はいかに思うか。」
「もし刀をもってわたしを刺すならば——」
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)