🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
正念 中部経典 趣旨一致
So tesu dhammesu anupāyo anapāyo anissito appaṭibaddho vippamutto visaṁyutto vimariyādīkatena cetasā viharati. So ‘atthi uttari nissaraṇan’ti pajānāti. Tabbahulīkārā atthitvevassa hoti. Puna caparaṁ, bhikkhave, sāriputto sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanaṁ upasampajja viharati. Ye ca ākāsānañcāyatane dhammā—ākāsānañcāyatanasaññā ca cittekaggatā ca phasso vedanā saññā cetanā cittaṁ chando adhimokkho vīriyaṁ sat
Regarding those phenomena, he meditated without going near or going away, independent, untied, liberated, detached, with mind free of boundaries. He understood: ‘There is an escape beyond.’ Repeated practice of that confirmed this for him. Furthermore, going totally beyond perceptions of form, with the disappearance of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that ‘space is infinite’, he entered and remained in the dimension of infinite space. And he distinguis
それらの諸法(ダンマ)に対して、彼は近づくことなく、離れることなく、依存することなく、縛られることなく、解脱し、離繋し、限りなき心をもって住した。彼は「さらに上なる出離(ニッサラナ)がある」と了知した。そを繰り返し修習することにより、彼にはその確信が定まった。 さらにまた、比丘たちよ、舎利弗(サーリプッタ)は、あらゆる色想(ルーパサンニャー)を完全に超え、有対想(パティガサンニャー)の滅尽により、種々想(ナーナッタサンニャー)に心を向けることなく、「虚空は無辺なり」と観じて、空無辺処(アーカーサーナンチャーヤタナ)に入り、そこに住した。そして、空無辺処に属する諸法——すなわち空無辺処想(サンニャー)と心の一境性(チッテーカッガター)、触(パッサ)、受(ヴェーダナー)、想(サンニャー)、思(チェータナー)、心(チッタ)、欲(チャンダ)、勝解(アディモッカ)、精進(ヴィーリヤ)、念(サティ)を、彼は——
副テーマ: mindfulness,wisdom,emptiness,attachment
導線タグ: 執着を手放す,心の解放,精神的な自由,瞑想,集中力,内なる平和,依存からの脱却
正念 中部経典 趣旨一致
Kathaṁ bhāvitā ca, rāhula, ānāpānassati, kathaṁ bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṁsā? Idha, rāhula, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā nisīdati pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā. So satova assasati satova passasati. Dīghaṁ vā assasanto ‘dīghaṁ assasāmī’ti pajānāti, dīghaṁ vā passasanto ‘dīghaṁ passasāmī’ti pajānāti; rassaṁ vā assasanto ‘rassaṁ assasāmī’ti pajānāti, rassaṁ vā passasanto ‘rassaṁ passasāmī’ti pajānāti. ‘Sabbakāyappaṭisaṁv
And how is mindfulness of breathing developed and cultivated to be very fruitful and beneficial? It’s when a mendicant—gone to a wilderness, or to the root of a tree, or to an empty hut—sits down cross-legged, sets their body straight, and establishes mindfulness in their presence. Just mindful, they breath in. Mindful, they breath out. Breathing in heavily they know: ‘I’m breathing in heavily.’ Breathing out heavily they know: ‘I’m breathing out heavily.’ When breathing in lightly they know: ‘I
では、ラーフラよ、いかにして入出息念(ānāpānassati)は修め、繰り返し習熟されることによって、大いなる果をもたらし、大いなる功徳となるのであろうか。 ここに、ラーフラよ、比丘は、林間に赴き、あるいは樹下に赴き、あるいは空閑処に赴いて、結跏趺坐し、身体をまっすぐに保ち、念(sati)を面前に確立して坐す。かれはただ念じつつ息を吸い、ただ念じつつ息を吐く。長く息を吸うときは、「われは長く息を吸っている」と知り、長く息を吐くときは、「われは長く息を吐いている」と知る。短く息を吸うときは、「われは短く息を吸っている」と知り、短く息を吐くときは、「われは短く息を吐いている」と知る。
副テーマ: mindfulness,anxiety,self,happiness
導線タグ: 呼吸,瞑想,集中できない,心が落ち着かない,マインドフルネス,今この瞬間,雑念
⚠ 出家者向けの文脈
正念 中部経典 趣旨一致
Tabbahulīkārā atthitvevassa hoti. Puna caparaṁ, bhikkhave, sāriputto sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati. Ye ca viññāṇañcāyatane dhammā—viññāṇañcāyatanasaññā ca cittekaggatā ca, phasso vedanā saññā cetanā cittaṁ chando adhimokkho vīriyaṁ sati upekkhā manasikāro—tyāssa dhammā anupadavavatthitā honti. Tyāssa dhammā viditā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṁ gacchanti. So evaṁ pajānāti: ‘evaṁ kirame dhammā ahutvā sambhont
Repeated practice of that confirmed this for him. Furthermore, going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ‘consciousness is infinite’, he entered and remained in the dimension of infinite consciousness. And he distinguished the phenomena of the dimension of infinite consciousness one by one: the perception of the dimension of infinite consciousness and unification of mind; contact, feeling, perception, intention, mind, enthusiasm, decision, energy, mindfulness, equanimity,
それを繰り返し修習することによって、彼にはその実在が確かなものとなった。さらにまた、比丘たちよ、舎利弗(シャーリプトラ)は、空無辺処(ākāsānañcāyatana)をことごとく超えて、「識(viññāṇa)は無辺なり」と観じつつ、識無辺処(viññāṇañcāyatana)に入り、そこに住した。そして彼は、識無辺処に属する諸法(dhammā)を、一つひとつ如実に識別した。すなわち、識無辺処の想(saññā)と心の一境性(cittekaggatā)、そして触(phassa)・受(vedanā)・想(saññā)・思(cetanā)・心(citta)・欲(chanda)・勝解(adhimokkha)・精進(vīriya)・念(sati)・捨(upekkhā)・作意(manasikāra)——これらの諸法が、彼において一一に明確に定められた。これらの諸法は、彼に知られつつ生じ、知られつつ現れ、知られつつ滅し去った。彼はかくのごとく了知した。「これらの法は、かくのごとく、あらざるより生じ——
副テーマ: mindfulness,wisdom,emptiness,impermanence
導線タグ: 集中力,気づき,瞑想,意識の観察,心の状態,精神的成長,内省
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
正念 中部経典 趣旨一致
Ye ca ākiñcaññāyatane dhammā—ākiñcaññāyatanasaññā ca cittekaggatā ca, phasso vedanā saññā cetanā cittaṁ chando adhimokkho vīriyaṁ sati upekkhā manasikāro—tyāssa dhammā anupadavavatthitā honti. Tyāssa dhammā viditā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṁ gacchanti. So evaṁ pajānāti: ‘evaṁ kirame dhammā ahutvā sambhonti, hutvā paṭiventī’ti. So tesu dhammesu anupāyo anapāyo anissito appaṭibaddho vippamutto visaṁyutto vimariyādīkatena cetasā viharati. So ‘atthi uttari nissaraṇan’ti pajānā
And he distinguished the phenomena of the dimension of nothingness one by one: the perception of the dimension of nothingness and unification of mind; contact, feeling, perception, intention, mind, enthusiasm, decision, energy, mindfulness, equanimity, and application of mind. He knew those phenomena as they arose, as they remained, and as they went away. He understood: ‘So it seems that these phenomena, not having been, come to be; and having come to be, they flit away.’ Regarding those phenome
彼は無所有処(ākiñcaññāyatana)に属する諸法(dhammā)を、一つひとつ順を追って明確に識別した。すなわち、無所有処の想(saññā)と心の一境性(cittekaggatā)、そして触(phassa)・受(vedanā)・想(saññā)・思(cetanā)・心(citta)・欲(chanda)・勝解(adhimokkha)・精進(vīriya)・念(sati)・捨(upekkhā)・作意(manasikāra)とを。 これらの諸法は、彼のもとに生じるがままに知られ、現れるがままに知られ、滅するがままに知られた。彼はかくのごとく了知した。 「なるほど、これらの諸法は、かつて存在せざるものとして生じ来たり、生じ来たりてはまた滅し去るものであると。」 彼はこれらの諸法に対して、執著することなく、背くことなく、依存することなく、束縛されることなく、解脱し、離縛し、限界を超えた心をもって住した。そして彼は、「さらに上なる出離(nissaraṇa)がある」と了知した。
副テーマ: mindfulness,impermanence,attachment,wisdom
導線タグ: 執着を手放す,心の自由,観察する力,無常を受け入れる,とらわれない,精神的解放,心の平静
正念 中部経典 趣旨一致
Evaṁvihāriṁ ātāpiṁ, ahorattamatanditaṁ; Taṁ ve bhaddekarattoti, santo ācikkhate munīti. nappaṭikaṅkhe anāgataṁ; Yadatītaṁ pahīnaṁ taṁ, appattañca anāgataṁ. Paccuppannañca yo dhammaṁ, tattha tattha vipassati; Asaṁhīraṁ asaṅkuppaṁ,
One who keenly meditates like this, tireless all night and day: that’s who has one fine night— so declares the peaceful sage.’ don’t anticipate the future. What’s past is left behind, the future has not arrived; and any present phenomenon you clearly discern in every case. The unfaltering, the unshakable:
かくのごとく修行し、熱心に、昼夜おこたることなき者—— かれこそまことに「一夜賢者(バッデーカラッタ)」と呼ぶにふさわしい、 と、寂静なる聖者(ムニ)は説かれる。 未来をあれこれ思い煩うことなかれ。 すでに過ぎ去りしもの(過去)は捨て去られ、 いまだ来たらざるもの(未来)は、いまだ至らず。 そして、いま現に生起する諸法(ダンマ)を、 そのひとつひとつについて、明らかに観じる(ヴィパッサティ)。 揺るぐことなく、動ずることなく——
副テーマ: mindfulness,anxiety,wisdom,impermanence
導線タグ: 不安,過去を引きずる,未来への心配,今この瞬間,雑念,集中できない,心の平静
正念 中部経典 趣旨一致
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā sakkesu viharati sāmagāme. Cattārimāni, ānanda, adhikaraṇāni. Katamāni cattāri? Vivādādhikaraṇaṁ, anuvādādhikaraṇaṁ, āpattādhikaraṇaṁ, kiccādhikaraṇaṁ— imāni kho, ānanda, cattāri adhikaraṇāni. Satta kho panime, ānanda, adhikaraṇasamathā uppannuppannānaṁ adhikaraṇānaṁ samathāya vūpasamāya— sammukhāvinayo dātabbo, sativinayo dātabbo, amūḷhavinayo dātabbo, paṭiññāya kāretabbaṁ, yebhuyyasikā, tassapāpiyasikā, tiṇavatthārako. Kathañcānanda, sammukhāvinayo hoti? Idh
So I have heard. At one time the Buddha was staying in the land of the Sakyans near the village of Sāma. There are four kinds of disciplinary issues. What four? Disciplinary issues due to disputes, accusations, offenses, or business. These are the four kinds of disciplinary issues. There are seven methods for the settlement of any disciplinary issues that might arise. Resolution face-to-face to be applied. Resolution through recollection to be granted. Resolution because of past insanity to be g
このように私は聞いた。ある時、世尊は釈迦族の地、サーマ村の近くに滞在しておられた。 諍事(じょうじ)には四種類がある。その四とは何か。論争に起因する諍事、告発に起因する諍事、罪過に起因する諍事、および処務に起因する諍事である。これらが四種の諍事である。 生じたるいかなる諍事をも解決するために、七種の滅諍法(めっじょうほう)がある。現前毘尼(げんぜんびに)を適用すべし。憶念毘尼(おくねんびに)を与うべし。不癡毘尼(ふちびに)を与うべし。
副テーマ: relationship,wisdom,anger
導線タグ: 争い,対立,仲裁,解決,トラブル,人間関係,コミュニティ
正念 中部経典 趣旨一致
“yaṁ kiñci, rāhula, rūpaṁ—atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā—sabbaṁ rūpaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabban”ti. “Rūpameva nu kho, bhagavā, rūpameva nu kho, sugatā”ti? “Rūpampi, rāhula, vedanāpi, rāhula, saññāpi, rāhula, saṅkhārāpi, rāhula, viññāṇampi, rāhulā”ti. Evaṁ bhāvitā kho, rāhula, ānāpānassati, evaṁ bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṁsā. Evaṁ bhāvitāya, rāhu
“Rāhula, you should truly see any kind of form at all—past, future, or present; internal or external; solid or subtle; inferior or superior; far or near: <em>all</em> form—with right understanding: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’” “Only form, Blessed One? Only form, Holy One?” “Form, Rāhula, as well as feeling and perception and choices and consciousness.” Mindfulness of breathing, when developed and cultivated in this way, is very fruitful and beneficial. When mindfulnes
「ラーフラよ、いかなる種類の色(ルーパ)であれ——過去・未来・現在のもの、内なるものであれ外なるものであれ、粗大なものであれ微細なものであれ、劣ったものであれ優れたものであれ、遠きにあるものであれ近きにあるものであれ——すべての色を、正しき智慧(サンマッパンニャー)をもって、あるがままに観なければならない。『これはわがものにあらず、われはこれにあらず、これはわが自己(アッター)にあらず』と。」 「色のみを、でございますか、世尊よ。色のみを、善逝(スガタ)よ。」 「ラーフラよ、色(ルーパ)もまた、受(ヴェーダナー)もまた、想(サンニャー)もまた、行(サンカーラ)もまた、識(ヴィンニャーナ)もまた、しかりである。」 このように修め、このように繰り返し実践されたる入出息念(アーナーパーナサティ)は、大いなる果報をもたらし、大いなる功徳をそなえるものである。このように入出息念が修められたるとき——
副テーマ: mindfulness,self,wisdom,impermanence
導線タグ: 無我,執着を手放す,自己とは何か,瞑想,呼吸法,五蘊,自分を見つめる
正念 中部経典 趣旨一致
‘evaṁ kirame dhammā ahutvā sambhonti, hutvā paṭiventī’ti. So tesu dhammesu anupāyo anapāyo anissito appaṭibaddho vippamutto visaṁyutto vimariyādīkatena cetasā viharati. So ‘atthi uttari nissaraṇan’ti pajānāti. Tabbahulīkārā atthitvevassa hoti. Puna caparaṁ, bhikkhave, sāriputto sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṁ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṁ upasampajja viharati. Paññāya cassa disvā āsavā parikkhīṇā honti. “Paṇḍito, bhikkhave, sāriputto; mahāpañño, bhikkhave, sāriputto; puthupañño, bhikkhave,
‘So it seems that these phenomena, not having been, come to be; and having come to be, they flit away.’ Regarding those phenomena, he meditated without going near or going away, independent, untied, liberated, detached, with mind free of boundaries. He understood: ‘There is an escape beyond.’ Repeated practice of that confirmed this for him. Furthermore, going totally beyond the dimension of neither perception nor non-perception, he entered and remained in the cessation of perception and feeling
「このように、これらの諸法(ダンマ)は、かつてなかったものが生じ来たり、生じ来たりては、また滅し去るものである」と。かれはそれらの諸法に対して、近づくことなく、遠ざかることなく、依存することなく、束縛されることなく、解脱し、離れ、限りなく広々とした心をもって住した。かれは「さらにその彼方に出離(ニッサラナ)あり」と了知した。そをたびたび修習することによって、かれにはまさにそのことが確かなるものとなった。 さらにまた、比丘たちよ、舎利弗(サーリプッタ)は、非想非非想処(ネーヴァサンニャーナーサンニャーヤタナ)を完全に超えて、想受滅(サンニャーヴェーダヤタニローダ)に入定して住した。そして、慧(パンニャー)をもって見ることによって、かれの諸漏(アーサヴァ)はことごとく滅尽した。
副テーマ: impermanence,mindfulness,wisdom,attachment
導線タグ: 執着を手放す,無常,心の解放,悟り,精神的自由,観察する心,苦しみからの解脱
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
正念 中部経典 趣旨一致
“ānāpānassatiṁ, rāhula, bhāvanaṁ bhāvehi. Ānāpānassati, rāhula, bhāvanā bhāvitā bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṁsā”ti. Atha kho āyasmā rāhulo sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā rāhulo bhagavantaṁ etadavoca: “kathaṁ bhāvitā nu kho, bhante, ānāpānassati, kathaṁ bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṁsā”ti? “Yaṁ kiñci, rāhula, ajjhattaṁ paccattaṁ kakkhaḷaṁ kharigataṁ upādinnaṁ, seyyath
“Rāhula, develop mindfulness of breathing. When mindfulness of breathing is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial.” Then in the late afternoon, Rāhula came out of retreat, went to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: “Sir, how is mindfulness of breathing developed and cultivated to be very fruitful and beneficial?” “Rāhula, the interior earth element is anything internal, personal, that’s hard, solid, and appropriated. This includes: head hair, body hair
「ラーフラよ、出入息念(ānāpānassati)を修めなさい。出入息念を修め、繰り返し実践するならば、大いなる果(mahapphala)があり、大いなる功徳(mahānisaṃsa)があるのです。」 やがて夕暮れ時、尊者ラーフラは独坐(paṭisallāna)の瞑想より出で、世尊のもとへと赴いた。世尊のもとに参じて礼拝し、かたわらに坐した。かたわらに坐した尊者ラーフラは、世尊にこのように申し上げた。 「尊師よ、いかに修め、いかに繰り返し実践するならば、出入息念は大いなる果があり、大いなる功徳があるのでしょうか。」 「ラーフラよ、内なる地の要素(地界・paṭhavīdhātu)とは何か。それは、おのれの内にあり、個人に属し、堅く、固体をなし、執取(upādinna)されているものである。すなわち、頭の毛、身の毛……
副テーマ: mindfulness,wisdom,self,impermanence
導線タグ: 瞑想,呼吸法,集中力,心の安定,雑念,実践方法,精神修養
正念 中部経典 趣旨一致
tikkhapañño, bhikkhave, sāriputto; nibbedhikapañño, bhikkhave, sāriputto; sāriputto, bhikkhave, aḍḍhamāsaṁ anupadadhammavipassanaṁ vipassati. Tatridaṁ, bhikkhave, sāriputtassa anupadadhammavipassanāya hoti. So tāya samāpattiyā sato vuṭṭhahati. So tāya samāpattiyā sato vuṭṭhahitvā ye dhammā atītā niruddhā vipariṇatā te dhamme samanupassati: ‘evaṁ kirame dhammā ahutvā sambhonti, hutvā paṭiventī’ti. So tesu dhammesu anupāyo anapāyo anissito appaṭibaddho vippamutto visaṁyutto vimariyādīkatena cetasā
sharp wisdom, and penetrating wisdom. For a fortnight he practiced discernment of phenomena one by one. And this is how he did it. And he emerged from that attainment with mindfulness. Then he contemplated the phenomena of that attainment that had passed, ceased, and perished: ‘So it seems that these phenomena, not having been, come to be; and having come to be, they flit away.’ Regarding those phenomena, he meditated without getting involved or shying away, independent, untied, liberated, detac
鋭き智慧(パンニャー)の持ち主、比丘たちよ、サーリプッタは。洞察する智慧の持ち主、比丘たちよ、サーリプッタは。比丘たちよ、サーリプッタは半月のあいだ、諸法(ダンマ)を一つひとつ順を追って観察する法随観(アヌパダ・ダンマ・ヴィパッサナー)を修めた。比丘たちよ、サーリプッタの法随観とはかくのごとくであった。 かれはその等至(サマーパッティ)より正念(サティ)をもって出定した。その等至より正念をもって出定したのち、かれはその等至において過ぎ去り、滅し、変滅した諸法をつぶさに観察した。 「そのようにこれらの諸法は、かつて有らずして生じ来たり、生じて後にはまた滅び去るものなのだ」と。 かれはそれらの諸法に対して、執著することなく、拒絶することなく、依存することなく、束縛されることなく、解脱し、離縛し、限りなく自由な心(チェータス)をもって向き合ったのである。
副テーマ: mindfulness,impermanence,wisdom,attachment
導線タグ: 執着を手放す,変化を受け入れられない,過去への囚われ,無常,観察する力,心の自由,手放し
正念 中部経典 趣旨一致
ko jaññā maraṇaṁ suve; Na hi no saṅgaraṁ tena, mahāsenena maccunā. Evaṁvihāriṁ ātāpiṁ, ahorattamatanditaṁ; Taṁ ve bhaddekarattoti, santo ācikkhate muni. nappaṭikaṅkhe anāgataṁ; Yadatītaṁ pahīnaṁ taṁ, appattañca anāgataṁ.
who knows, tomorrow may bring death! For there is no bargain to be struck with Death and his mighty horde. One who keenly meditates like this, tireless all night and day: that’s who has one fine night— so declares the peaceful sage. don’t anticipate the future. What’s past is left behind, the future has not arrived;
明日には死が訪れるかもしれぬ、それを誰が知ろう。 大軍を率いる死神(マッチュ)とは、いかなる取引も成り立たぬのだから。 このように観じて、精進(アーターピン)を怠らず、 昼夜を通じて倦むことなく坐する者—— その者こそ、まことに「一夜賢者(バッデーカラッタ)」と呼ぶにふさわしい。 かくも、寂静なる牟尼(ムニ)は説き示す。 未来を待ち望むことなかれ。 過ぎ去りしものはすでに捨てられ、 未来はいまだ到らず。
副テーマ: impermanence,death,mindfulness,anxiety
導線タグ: 死への恐怖,無常,今を生きる,将来への不安,後悔,執着を手放す,現在に集中
正念 中部経典 趣旨一致
‘ye kho keci samaṇā vā brāhmaṇā vā chambhī bhīrukajātikā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti, chambhibhīrukajātikasandosahetu have te bhonto samaṇabrāhmaṇā akusalaṁ bhayabheravaṁ avhāyanti. vigatalomahaṁsohamasmi. ‘ye kho keci samaṇā vā brāhmaṇā vā lābhasakkārasilokaṁ nikāmayamānā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti, lābhasakkārasilokanikāmanasandosahetu have te bhonto samaṇabrāhmaṇā akusalaṁ bhayabheravaṁ avhāyanti. appicchohamasmi. ‘ye kho keci samaṇā vā brāhmaṇā vā
‘There are ascetics and brahmins who are cowardly and craven … I don’t get startled …’ ‘There are ascetics and brahmins who enjoy possessions, honor, and popularity … I have few wishes …’ ‘There are ascetics and brahmins who are lazy and lack energy … I am energetic …’ ‘There are ascetics and brahmins who are unmindful and lack situational awareness … I am mindful …’ ‘There are ascetics and brahmins who lack immersion, with straying minds … I am accomplished in immersion …’
「臆病にして怯懦なる沙門・婆羅門あり……されど我は驚き惑うことなし……」「財物・名誉・名声を貪る沙門・婆羅門あり……されど我は少欲なり……」「懈怠にして精進を欠く沙門・婆羅門あり……されど我は精進努力を怠らず……」「念を失い、正知を欠く沙門・婆羅門あり……されど我は正念を具足せり……」「心散乱して三昧を得ざる沙門・婆羅門あり……されど我は三昧を成就せり……」
副テーマ: mindfulness,self,wisdom,craving
導線タグ: 自己確立,精神的な強さ,雑念,集中力,自信,内的安定,修行
正念 中部経典 趣旨一致
So evaṁ pajānāti: ‘evaṁ kirame dhammā ahutvā sambhonti, hutvā paṭiventī’ti. So tesu dhammesu anupāyo anapāyo anissito appaṭibaddho vippamutto visaṁyutto vimariyādīkatena cetasā viharati. So ‘atthi uttari nissaraṇan’ti pajānāti. Tabbahulīkārā atthitvevassa hoti. Puna caparaṁ, bhikkhave, sāriputto vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Ye ca dutiye jhāne dhammā—ajjhattaṁ sampasādo ca pīti ca
He understood: ‘So it seems that these phenomena, not having been, come to be; and having come to be, they flit away.’ Regarding those phenomena, he meditated without getting involved or shying away, independent, untied, liberated, detached, with mind free of boundaries. He understood: ‘There is an escape beyond.’ Repeated practice of that confirmed this for him. Furthermore, as the placing of the mind and keeping it connected were stilled, he entered and remained in the second absorption, which
彼はこのように了知した。「かくのごとく、これらの諸法(ダンマ)は、かつてなかったものが生じ、生じたものがまた滅し去るのである」と。かの諸法に対して、彼は執著せず、離れ去らず、依存せず、束縛されず、解脱し、離繋して、限りなき心をもって住した。彼は「さらに上なる出離(ニッサラナ)がある」と了知した。かくのごとき修習を重ねることにより、そのことは彼にとって確固たるものとなった。 さらにまた、比丘たちよ、サーリプッタ(舎利弗)は、尋(ヴィタッカ)と伺(ヴィチャーラ)とを静めることによって、内なる清信を得、心の一境性を得て、尋なく伺なく、三昧より生じた喜(ピーティ)と楽(スッカ)とを具えた第二禅(ドゥティヤ・ジャーナ)に入り、そこに住した。第二禅において現れる諸法、すなわち内なる清信と喜と……
副テーマ: impermanence,mindfulness,wisdom,attachment
導線タグ: 執着を手放す,心の平静,無常を受け入れる,精神的な解放,瞑想,集中力,内なる安らぎ
正念 中部経典 趣旨一致
“Evametaṁ, brāhmaṇa, evametaṁ, brāhmaṇa. “Durabhisambhavāni hi kho, bho gotama, araññavanapatthāni pantāni senāsanāni, dukkaraṁ pavivekaṁ, durabhiramaṁ ekatte, haranti maññe mano vanāni samādhiṁ alabhamānassa bhikkhuno”ti. Tassa mayhaṁ, brāhmaṇa, etadahosi: ‘etaṁ nūna taṁ bhayabheravaṁ āgacchatī’ti. Tassa mayhaṁ, brāhmaṇa, etadahosi: ‘kiṁ nu kho ahaṁ aññadatthu bhayapaṭikaṅkhī viharāmi? Yannūnāhaṁ yathābhūtaṁ yathābhūtassa me taṁ bhayabheravaṁ āgacchati, tathābhūtaṁ tathābhūtova taṁ bhayabherava
“That’s so true, brahmin! Everything you say is true, brahmin!” “But worthy Gotama, remote lodgings in the wilderness and the forest are challenging. It’s hard to maintain seclusion and hard to find joy in solitude. The forests seem to rob the mind of a mendicant who isn’t immersed in samādhi.” Then I thought, ‘Is this that fear and dread coming?’ Then I thought, ‘Why do I always meditate expecting that fear to come? Why don’t I get rid of that fear and dread just as it comes, while remaining ju
「その通りでございます、婆羅門よ!あなたの仰ることは、すべて真実でございます、婆羅門よ!」「しかし、尊き瞿曇よ、荒野や森林における辺遠の住処は、誠に難行でございます。独居を保つことは難しく、独処の喜びを見出すことも容易ではございません。三昧に入っていない比丘の心を、森林はことごとく奪い去ってしまうように思われます。」 そのとき、私はこのように思惟した。「これこそが、かの恐怖と戦慄というものであろうか?」 さらに私はこのように思惟した。「なにゆえに私は、常にその恐怖がやって来ることを待ち望みながら坐禅するのか?その恐怖と戦慄が到来するそのときに、まさにその状態のままにあって、これを払拭してはいかがであろうか。」
副テーマ: anxiety,mindfulness,suffering,wisdom
導線タグ: 恐怖,孤独感,不安,孤独,精神的苦痛,瞑想,内なる平和
⚠ 出家者向けの文脈
正念 中部経典 趣旨一致
Ajjeva kiccamātappaṁ, ko jaññā maraṇaṁ suve; Na hi no saṅgaraṁ tena, mahāsenena maccunā. Evaṁvihāriṁ ātāpiṁ, ahorattamatanditaṁ; Taṁ ve bhaddekarattoti, santo ācikkhate muni. Atītaṁ nānvāgameyya, nappaṭikaṅkhe anāgataṁ;
Today’s the day to keenly work— who knows, tomorrow may bring death! For there is no bargain to be struck with Death and his mighty horde. One who keenly meditates like this, tireless all night and day: that’s who has one fine night— so declares the peaceful sage. “Don’t run back to the past, don’t anticipate the future.
今日こそ、まさに熱心に励むべきである—— 明日の死を、誰が知り得ようか。 かの大軍を率いる死神(マッチュ)とは、 いかなる取引も交わすことはできないのだから。 このように昼夜をわかたず、 倦むことなく精励(ātāpin)して瞑想(禅定)に住する者—— まことに、そのような者こそが 「一夜の賢者(バッデーカラッタ)」と呼ばれる人である。 かく、寂静なる聖者(ムニ)は説かれる。 「過去を追い求めてはならない。 未来をあれこれと期待してはならない。
副テーマ: impermanence,mindfulness,death,wisdom
導線タグ: 先延ばし,後悔,今を生きる,死の恐怖,無常,集中できない,怠惰
正念 中部経典 趣旨一致
Tattha ca me, brāhmaṇa, viharato mago vā āgacchati, moro vā kaṭṭhaṁ pāteti, vāto vā paṇṇakasaṭaṁ ereti; tassa mayhaṁ brāhmaṇa etadahosi: Santi kho pana, brāhmaṇa, eke samaṇabrāhmaṇā rattiṁyeva samānaṁ divāti sañjānanti, divāyeva samānaṁ rattīti sañjānanti. Idamahaṁ tesaṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ sammohavihārasmiṁ vadāmi. Ahaṁ kho pana, brāhmaṇa, rattiṁyeva samānaṁ rattīti sañjānāmi, divāyeva samānaṁ divāti sañjānāmi. Yaṁ kho taṁ, brāhmaṇa, sammā vadamāno vadeyya: ‘asammohadhammo satto loke uppanno bahu
As I was staying there a deer came by, or a peacock snapped a twig, or the wind rustled the leaves. Then I thought, There are some ascetics and brahmins who perceive that it’s day when in fact it’s night, or perceive that it’s night when in fact it’s day. This meditation of theirs is delusional, I say. I perceive that it’s night when in fact it is night, and perceive that it’s day when in fact it is day. And if there’s anyone of whom it may be rightly said that a being not liable to delusion has
そこに滞在していると、鹿が近くを通り過ぎることがあり、あるいは孔雀が木の枝を折ることがあり、あるいは風が木の葉をざわめかせることがあった。そのとき私はこのように思った。「世には、実際には夜であるのに昼であると知覚し、あるいは実際には昼であるのに夜であると知覚する沙門・婆羅門がいる。彼らのこの禅定は迷妄にほかならない、と私は言う。私は、実際に夜であるときには夜であると知覚し、実際に昼であるときには昼であると知覚する。もし、迷妄に陥ることのない者が
副テーマ: mindfulness,wisdom,self
導線タグ: 現実認識,正念,迷い,気づき,自己欺瞞,集中力,瞑想
正念 中部経典 趣旨一致
Pītiyā ca virāgā upekkhako ca vihāsiṁ, sato ca sampajāno sukhañca kāyena paṭisaṁvedesiṁ; yaṁ taṁ ariyā ācikkhanti: ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja vihāsiṁ. Sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja vihāsiṁ. So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte pubbenivāsānussatiñāṇāya cittaṁ abhininnāmesiṁ. So
And with the fading away of rapture, I entered and remained in the third absorption, where I meditated with equanimity, mindful and aware, personally experiencing the bliss of which the noble ones declare, ‘Equanimous and mindful, one meditates in bliss.’ With the giving up of pleasure and pain, and the ending of former happiness and sadness, I entered and remained in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness. When my mind had become immersed in samādh
喜悦の退きゆくにつれて、我は第三禅定に入り、そこに留まった。かの禅定においては、捨(うば)を持し、念(ねん)に住し、正知(しょうち)を具えて、「捨あり念あり、楽に住す」と聖者たちの宣言するところの楽を、みずから体験しつつ瞑想した。また、楽と苦とを捨て去り、かつての喜びと悲しみを滅し尽くして、我は第四禅定に入り、そこに留まった。かの禅定においては、苦もなく楽もなく、清浄なる捨と念とを具えていた。心が三昧(さんまい)に深く沈潜したとき——
副テーマ: mindfulness,happiness,suffering,wisdom
導線タグ: 瞑想,心の平静,手放す,執着を離れる,内なる平和,精神統一,感情のコントロール
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
正念 中部経典 趣旨一致
haranti maññe mano vanāni samādhiṁ alabhamānassa bhikkhuno’ti. Ayaṁ kho me, brāhmaṇa, rattiyā majjhime yāme dutiyā vijjā adhigatā, avijjā vihatā vijjā uppannā, tamo vihato āloko uppanno, yathā taṁ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato. So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte āsavānaṁ khayañāṇāya cittaṁ abhininnāmesiṁ. So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ‘ayaṁ dukkha
The forests seem to rob the mind of a mendicant who isn’t immersed in samādhi.’ This was the second knowledge, which I achieved in the middle watch of the night. Ignorance was banished and knowledge arose; darkness was banished and light arose, as happens for a meditator who is diligent, keen, and resolute. When my mind had become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—I extended it toward knowledge of the ending
「森林は、三昧に入っていない修行者の心を奪い去るように思われる」と。これが、夜の中更に私が証得した第二の智慧であった。無明は滅せられ、智慧が生じ;暗闇は滅せられ、光明が生じた――それは、精勤にして鋭敏にして堅固なる瞑想修行者に起こる如くに。かくして私の心が三昧に入り――清浄にして、明澄にして、無垢にして、諸々の煩悩を離れ、柔軟にして、堪能にして、安定にして、動揺なき状態となりし時――私はその心を漏尽の智慧へと向けたのであった。
副テーマ: mindfulness,wisdom,suffering,self
導線タグ: 瞑想が深まらない,集中できない,心の乱れ,精神的な安定,悟り,修行,内なる平和
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
正念 中部経典 趣旨一致
Thinamiddhaṁ pahāya vigatathinamiddho vihāsiṁ ālokasaññī sato sampajāno, thinamiddhā cittaṁ parisodhesiṁ. Uddhaccakukkuccaṁ pahāya anuddhato vihāsiṁ ajjhattaṁ, vūpasantacitto, uddhaccakukkuccā cittaṁ parisodhesiṁ. Vicikicchaṁ pahāya tiṇṇavicikiccho vihāsiṁ akathaṅkathī kusalesu dhammesu, vicikicchāya cittaṁ parisodhesiṁ. So ime pañca nīvaraṇe pahāya cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasam
Giving up dullness and drowsiness, I meditated with a mind rid of dullness and drowsiness, perceiving light, mindful and aware, cleansing the mind of dullness and drowsiness. Giving up restlessness and remorse, I meditated without restlessness, my mind peaceful inside, cleansing the mind of restlessness and remorse. Giving up doubt, I meditated having gone beyond doubt, not undecided about skillful qualities, cleansing the mind of doubt. I gave up these five hindrances, corruptions of the heart
惛沈(こんじん)と睡眠(すいみん)を捨て去り、惛沈睡眠を離れた心のままに住し、光明の想いを持ち、正念正知にして、惛沈睡眠より心を清らかにした。掉挙(じょうこ)と悪作(おさく)を捨て去り、掉挙なく、内に心の静まった状態にて住し、掉挙悪作より心を清らかにした。疑惑(ぎわく)を捨て去り、疑惑を超え出でて、善なる諸法について迷いなき状態にて住し、疑惑より心を清らかにした。かくしてこれら五蓋(ごがい)――心の随煩悩(ずいぼんのう)にして智慧を羸弱(るいじゃく)ならしめるもの――を捨て去り、もろもろの欲より離れ、不善なる諸法より離れ、尋(じん)あり伺(し)あり、遠離より生じた喜悦(きえつ)と楽とを具えた初禅(しょぜん)に入り住した。
副テーマ: mindfulness,wisdom,suffering,happiness
導線タグ: 雑念が止まらない,集中できない,心が落ち着かない,不安感,眠れない,瞑想,精神統一
正念 中部経典 趣旨一致
“Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā samiddhi bhagavato paccassosi. Bhagavā etadavoca: “Atītaṁ nānvāgameyya, ko jaññā maraṇaṁ suve; Na hi no saṅgaraṁ tena, mahāsenena maccunā. Evaṁvihāriṁ ātāpiṁ, ahorattamatanditaṁ; Taṁ ve bhaddekarattoti, santo ācikkhate munī”ti.
“Yes, sir,” Samiddhi replied. The Buddha said this: “Don’t run back to the past, who knows, tomorrow may bring death! For there is no bargain to be struck with Death and his mighty horde. One who keenly meditates like this, tireless all night and day: that’s who has one fine night— so declares the peaceful sage.”
「かしこまりました、尊師よ」と、アーユスマン・サミッディは世尊にお答えした。世尊はこのように仰せられた。 「過去を追い求めてはならない、  明日には死(マラナ)が訪れるやもしれぬ。 死という大いなる軍勢と  取引を結ぶすべなどないのだから。 このように住しながら、熱心に精進し、  昼も夜も怠ることなく修行する者—— その者こそ、まことに  一つの好き夜(バッデーカラッタ)を生きる者と、 平静なる牟尼(ムニ)は説き示すのである。」
副テーマ: impermanence,death,mindfulness,anxiety
導線タグ: 先延ばし,後悔,今を生きる,死への恐れ,無常,集中できない,現在に集中
← 前200201202203204205206次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ