🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

10,023件
← 経典データベースに戻る 「家族」の偈句一覧
家族 中部経典 趣旨一致

中部経典(MN34)

Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā vajjīsu viharati ukkacelāyaṁ gaṅgāya nadiyā tīre. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “bhikkhavo”ti. “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca: Seyyathāpi so, bhikkhave, vacchako taruṇako tāvadeva jātako mātugoravakena vuyhamāno tiriyaṁ gaṅgāya sotaṁ chetvā sotthinā pāraṁ agamāsi; evameva kho, bhikkhave, ye te bhikkhū dhammānusārino saddhānusārino, tepi tiriyaṁ mārassa sotaṁ chetvā sotthinā pāraṁ gamissanti. Ahaṁ kho pana, bhikkhave, kus
So I have heard. At one time the Buddha was staying in the land of the Vajjis near Ukkacelā on the bank of the Ganges river. There the Buddha addressed the mendicants, “Mendicants!” “Venerable sir,” they replied. The Buddha said this: Just like the baby calf who had just been born, but, urged on by its mother’s lowing, still managed to cross the Ganges to safety are the mendicants who are followers of teachings, followers by faith. They too, having breasted Māra’s stream, will safely cross over
かくの如く、我は聞けり。ある時、世尊はヴァッジー国のウッカチェーラーに近き、ガンジス河の岸辺に滞在しておられた。そこにて世尊は比丘たちに告げられた。「比丘たちよ。」「世尊よ。」と彼らは答えた。世尊はかく仰せられた。 生まれたばかりの子牛が、母牛の呼ぶ声に促され、力を振り絞ってガンジス河を渡り、彼岸に至るが如く、法随行者にして信随行者たる比丘たちもまた、かの魔の激流を胸もて押し分け、安らかに渡り切るであろう。

この教えについて、AIブッダ 禅に相談してみませんか?

LINEで相談する App Storeでダウンロード