🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
渇愛 中部経典 趣旨一致
So kho ahaṁ, aggivessana, tattheva nisīdiṁ ‘alamidaṁ padhānāyā’ti. Apissumaṁ, aggivessana, tisso upamā paṭibhaṁsu anacchariyā pubbe assutapubbā. Yāvadeva ca pana so puriso kilamathassa vighātassa bhāgī assā”ti. “Evameva kho, aggivessana, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā kāyena ceva cittena ca kāmehi avūpakaṭṭhā viharanti, yo ca nesaṁ kāmesu kāmacchando kāmasneho kāmamucchā kāmapipāsā kāmapariḷāho, so ca ajjhattaṁ na suppahīno hoti, na suppaṭippassaddho, opakkamikā cepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā d
So I sat down right there, thinking: ‘This is good enough for striving.’ And then these three similes, which were neither supernaturally inspired, nor learned before in the past, occurred to me. That person will eventually get weary and frustrated.” “In the same way, there are ascetics and brahmins who don’t live withdrawn in body and mind from sensual pleasures. They haven’t internally given up or stilled desire, affection, infatuation, thirst, and passion for sensual pleasures. Regardless of w
そこで私はその場に坐して、「これで修行に励むには十分である」と思った。アッギヴェッサナよ、そのとき、かつて聞いたこともなく、また超自然的な霊感によるものでもない、三つの譬え(upamā)が私の心に浮かんだのである。「その人はついには疲弊と苦悩を招くことになろう」と。 「これと同じように、アッギヴェッサナよ、およそ沙門(samaṇa)や婆羅門(brāhmaṇa)のうち、身(kāya)においても心(citta)においても、欲楽(kāma)から離れて住することなく、欲楽に対する欲求(kāmacchanda)・愛着(kāmasneha)・耽溺(kāmamucchā)・渇愛(kāmapipāsā)・熱情(kāmapariḷāha)を、内に十分に捨断せず、十分に鎮静せずして住する者どもは――たとえそれら尊き沙門・婆羅門たちが激しき苦行を敢えてなすとも……
副テーマ: craving,suffering,attachment,self
導線タグ: 欲望,執着,苦行,禁欲,渇愛,修行,欲求不満
渇愛 中部経典 趣旨一致
api nu so puriso amuṁ allaṁ kaṭṭhaṁ sasnehaṁ, udake nikkhittaṁ, uttarāraṇiṁ ādāya abhimanthento aggiṁ abhinibbatteyya, tejo pātukareyyā”ti? “No hidaṁ, bho gotama”. “Taṁ kissa hetu”? “Aduñhi, bho gotama, allaṁ kaṭṭhaṁ sasnehaṁ, tañca pana udake nikkhittaṁ. Aparāpi kho maṁ, aggivessana, dutiyā upamā paṭibhāsi anacchariyā pubbe assutapubbā. Yāvadeva ca pana so puriso kilamathassa vighātassa bhāgī assā”ti. “Evameva kho, aggivessana, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā kāyena ceva cittena ca kāmehi vūpa
By drilling the stick against that green, sappy log lying in the water, could they light a fire and produce heat?” “No, worthy Gotama. Why not? Because it’s a green, sappy log, and it’s lying in the water. Then a second example occurred to me. That person will eventually get weary and frustrated.” “In the same way, there are ascetics and brahmins who live withdrawn in body and mind from sensual pleasures. But they haven’t internally given up or stilled desire, affection, infatuation, thirst, and
「水の中に沈められた、みずみずしく樹液を含んだその青木を用いて、火錐(ひきり)で擦ったとしても、その者は火を起こし、熱を生じさせることができましょうか」 「いいえ、それはできません、ゴータマ様」 「それはなぜですか」 「ゴータマ様、その木はみずみずしく樹液を含んでおり、しかも水の中に沈められているからでございます」 「アッギヴェッサナよ、さらにもう一つの譬え(たとえ)が、かつて聞いたこともなく、不思議なものとして、わたしの心に浮かんだのである。その者は、ただ疲労と苦悩(くのう)とを受けるに至るであろう、と」 「まさにそのように、アッギヴェッサナよ、身(しん)においても心(しん)においても欲楽(よくらく)から離れて遠ざかり独り住むところの沙門(しゃもん)・婆羅門(ばらもん)たちがいる。しかし彼らは、内なる欲(よく)・貪著(とんじゃく)・耽溺(たんでき)・渇愛(かつあい)を、いまだ内に捨て去らず、静め尽くしてはいないのである」
副テーマ: craving,attachment,suffering,self
導線タグ: 欲望が止まらない,禁欲できない,依存,渇望,外見だけ整えても内面が変わらない,表面的な努力,本質的な変化
渇愛 中部経典 趣旨一致
“Idhāhaṁ, mārisa moggallāna, yena bhagavā tenupasaṅkamiṁ; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsiṁ. Ekamantaṁ ṭhito kho ahaṁ, mārisa moggallāna, bhagavantaṁ etadavocaṁ: ‘kittāvatā nu kho, bhante, bhikkhu saṅkhittena taṇhāsaṅkhayavimutto hoti accantaniṭṭho accantayogakkhemī accantabrahmacārī accantapariyosāno seṭṭho devamanussānan’ti? Evaṁ vutte, mārisa moggallāna, bhagavā maṁ etadavoca: “khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā”ti pajānāti. Ettāvatā
“My good fellow Moggallāna, I approached the Buddha, bowed, stood to one side, and said to him, ‘Sir, how do you briefly define a mendicant who is freed with the ending of craving, who has reached the ultimate end, the ultimate sanctuary from the yoke, the ultimate spiritual life, the ultimate goal, and is best among gods and humans?’ When I had spoken the Buddha said to me: They understand: “Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is
「モッガッラーナ尊者よ、私はかの世尊のもとに参り、礼拝を捧げて一方に立ちました。一方に立った私は、世尊にこのように申し上げました。『世尊よ、いかなる意味において、比丘は簡潔に、渇愛(タンハー)の滅尽によって解脱した者、究極の終点に達した者、究極の軛からの安穏(ヨーガッケーマ)を得た者、究極の梵行(ブラフマチャリヤ)を成就した者、究極の目的地に至った者、神々と人間の中で最勝なる者と呼ばれるのでしょうか』と。モッガッラーナ尊者よ、このように申し上げますと、世尊は私にこのように仰せになりました。『生(ジャーティ)は尽き、梵行はすでに完成し、なすべきことはすでになされ、もはやこのような状態に戻ることはない』と、かく了知する——まさにこの点において
副テーマ: craving,suffering,wisdom,self
導線タグ: 解脱,執着を手放す,渇望からの自由,苦しみの終わり,悟り,修行の完成,精神的な解放
⚠ 出家者向けの文脈
渇愛 中部経典 趣旨一致
yassa te sabrahmacārī evaṁmahiddhiko evaṁmahānubhāvo. Aho nūna te so bhagavā satthā”ti. Atha kho āyasmā mahāmoggallāno yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā mahāmoggallāno bhagavantaṁ etadavoca: Evaṁ kho ahaṁ, moggallāna, abhijānāmi sakkassa devānamindassa saṅkhittena taṇhāsaṅkhayavimuttiṁ bhāsitā”ti. Idamavoca bhagavā. Attamano āyasmā mahāmoggallāno bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti. “abhijānāti no, bhante, bhagavā ahu ñāta
to have a spiritual companion of such power and might! We can’t believe that’s not the Blessed One, your Teacher!” Then Mahāmoggallāna went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him, “That’s how I recall briefly explaining freedom through the ending of craving to Sakka, lord of gods.” That is what the Buddha said. Satisfied, Venerable Mahāmoggallāna approved what the Buddha said. “Sir, do you recall briefly explaining freedom through the ending of craving to a certain well-k
「このような神通力(iddhi)と威神力(ānubhāva)をそなえた修行の友(梵行者)をもつとは、まことにその方こそ、世尊(Bhagavā)、汝の師に違いない」と。 そこで尊者マハーモッガッラーナは、世尊のおられるところへと赴いた。赴いて、世尊を礼拝し、かたわらに坐した。かたわらに坐した尊者マハーモッガッラーナは、世尊にこのように申し上げた。 「世尊よ、まさにこのようにして、わたくしは神々の王サッカ(帝釈天)に対し、渇愛(taṇhā)の滅尽による解脱(saṅkhayavimutti)を、簡略に説き示したと憶念(abhijānāmi)いたします」と。 これを世尊は説かれた。尊者マハーモッガッラーナは歓喜し、世尊の御言葉を喜び受けた。 「世尊よ、世尊は、かの名高き者に対して、渇愛の滅尽による解脱を簡略に説き示されたことを、憶念されておられますか」
副テーマ: craving,wisdom,mindfulness,self
導線タグ: 渇愛,執着から離れたい,欲望に苦しむ,解脱,心の自由,精神的な縛り,悟りへの道
渇愛 中部経典 趣旨一致
“Idha, devānaminda, bhikkhuno sutaṁ hoti: Ettāvatā kho, devānaminda, bhikkhu saṅkhittena taṇhāsaṅkhayavimutto hoti accantaniṭṭho accantayogakkhemī accantabrahmacārī accantapariyosāno seṭṭho devamanussānan”ti. ‘sabbe dhammā nālaṁ abhinivesāyā’ti. Evañcetaṁ, devānaminda, bhikkhuno sutaṁ hoti: ‘sabbe dhammā nālaṁ abhinivesāyā’ti. So sabbaṁ dhammaṁ abhijānāti; sabbaṁ dhammaṁ abhiññāya sabbaṁ dhammaṁ parijānāti; sabbaṁ dhammaṁ pariññāya yaṁ kiñci vedanaṁ vedeti— sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ v
“lord of gods, take a mendicant who has heard: That’s how I briefly define a mendicant who is freed through the ending of craving, who has reached the ultimate end, the ultimate sanctuary from the yoke, the ultimate spiritual life, the ultimate goal, and is best among gods and humans.” ‘Nothing is worth insisting on.’ When a mendicant has heard that nothing is worth insisting on, they directly know all things. Directly knowing all things, they completely understand all things. Completely underst
「神々の王よ、ある比丘がこのように聞いたとします。『神々の王よ、まさにこのようにして、比丘は渇愛(タンハー)の滅尽によって解脱し、究極の終着に達し、軛(くびき)からの究極の安穏(ヨーガッケーマ)を得、究極の梵行(ブラフマチャリヤー)を全うし、究極の目的地に到り、神々と人間とのなかで最勝の者となる、と私は簡潔に説く』と。また、『いかなるものも固執(アビニヴェーサ)するに値しない』と。 神々の王よ、比丘がかくのごとく『いかなるものも固執するに値しない』と聞いたならば、彼はすべての法(ダンマ)を直知(アビジャーナーティ)する。すべての法を直知して、すべての法を遍知(パリジャーナーティ)する。すべての法を遍知して、いかなる感受(ヴェーダナー)を受けようとも――それが楽(スカ)であれ、苦(ドゥッカ)であれ、苦でも楽でもないもの(アドゥッカマスカ)であれ――」
副テーマ: craving,attachment,wisdom,suffering
導線タグ: 執着を手放したい,欲望に苦しむ,解脱したい,心の自由,物事への固執,渇望が止まらない,苦しみから抜け出したい
⚠ 出家者向けの文脈
渇愛 中部経典 趣旨一致
Cirassaṁ kho, mārisa moggallāna, imaṁ pariyāyaṁ akāsi yadidaṁ idhāgamanāya. Nisīda, mārisa moggallāna, idamāsanaṁ paññattan”ti. Nisīdi kho āyasmā mahāmoggallāno paññatte āsane. Sakkopi kho devānamindo aññataraṁ nīcaṁ āsanaṁ gahetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho sakkaṁ devānamindaṁ āyasmā mahāmoggallāno etadavoca: “yathā kathaṁ pana kho, kosiya, bhagavā saṅkhittena taṇhāsaṅkhayavimuttiṁ abhāsi? Ekekasmiṁ niyyūhe satta satta kūṭāgārasatāni. Ekamekasmiṁ kūṭāgāre satta satta accharāyo. Ek
It’s been a long time since you took the opportunity to come here. Sit, my good Moggallāna, here, a seat is ready.” Mahāmoggallāna sat down on the seat spread out, while Sakka took a low seat and sat to one side. Mahāmoggallāna said to him, “Kosiya, how did the Buddha briefly explain freedom through the ending of craving? Each tower has seven hundred chambers. Each chamber has seven nymphs. Each nymph has seven maids. Would you like to see the lovely Palace of Victory?”
「マーリサよ、モッガッラーナよ、あなたがここにお越しになる機会を作られるまでに、まことに久しい時が経ちました。さあ、マーリサよ、モッガッラーナよ、こちらにお坐りください、座席が整えられております。」長老マハー・モッガッラーナは用意された座席に坐られた。一方、神々の王サッカもまた、一つの低い座を取って傍らに坐った。傍らに坐った神々の王サッカに対して、長老マハー・モッガッラーナはこのように言った。「コーシヤよ、世尊はいかにして、渇愛(タンハー)の滅尽による解脱(タンハーサンカヤヴィムッティ)を簡略に説かれたのでしょうか。一つ一つの楼閣(クーターガーラ)には七百の部屋があり、一つ一つの部屋には七人の天女(アッチャラー)がおり、一人一人の天女には七人の侍女がおります。どうぞ、あの美しき勝利の宮殿をご覧になりませんか。」
副テーマ: craving,attachment,wisdom,happiness
導線タグ: 欲望,執着,快楽,誘惑,解脱,物質的豊かさ,精神的自由
渇愛 中部経典 趣旨一致
Saṅkhārā avijjānidānā avijjāsamudayā avijjājātikā avijjāpabhavā. Ime cattāro āhārā taṇhānidānā taṇhāsamudayā taṇhājātikā taṇhāpabhavā. Taṇhā cāyaṁ, bhikkhave, kiṁnidānā kiṁsamudayā kiṁjātikā kiṁpabhavā? Taṇhā vedanānidānā vedanāsamudayā vedanājātikā vedanāpabhavā. Vedanā cāyaṁ, bhikkhave, kiṁnidānā kiṁsamudayā kiṁjātikā kiṁpabhavā? Vedanā phassanidānā phassasamudayā phassajātikā phassapabhavā. Phasso cāyaṁ, bhikkhave, kiṁnidāno kiṁsamudayo kiṁjātiko kiṁpabhavo? Phasso saḷāyatananidāno saḷāyatana
Ignorance. Craving. And what is the source of craving? Feeling. And what is the source of feeling? Contact. And what is the source of contact? The six sense fields. And what is the source of the six sense fields? So, ignorance is a requirement for choices.
無明(アヴィッジャー)は諸行(サンカーラ)の根源であり、その集起(サムダヤ)であり、その生因であり、その発生処である。四種の食(アーハーラ)は渇愛(タンハー)を根源とし、渇愛を集起とし、渇愛より生じ、渇愛より発生する。 では、比丘たちよ、この渇愛はいかなるものを根源とし、いかなるものを集起とし、いかなるものより生じ、いかなるものより発生するのか。渇愛は受(ヴェーダナー)を根源とし、受を集起とし、受より生じ、受より発生する。 では、比丘たちよ、この受はいかなるものを根源とし、いかなるものを集起とし、いかなるものより生じ、いかなるものより発生するのか。受は触(パッサ)を根源とし、触を集起とし、触より生じ、触より発生する。 では、比丘たちよ、この触はいかなるものを根源とし、いかなるものを集起とし、いかなるものより生じ、いかなるものより発生するのか。触は六処(サラーヤタナ)を根源とし、六処を集起とし、六処より生じ、六処より発生する。 かくして、無明は諸行の縁(よりどころ)となるのである。
副テーマ: craving,suffering,attachment,mindfulness
導線タグ: 欲望,渇望,執着,苦しみの原因,感覚への依存,欲求が止まらない,感情に振り回される
渇愛 中部経典 趣旨一致
‘Cha ajjhattikāni āyatanāni veditabbānī’ti— iti yaṁ taṁ vuttaṁ, idametaṁ paṭicca vuttaṁ. Idaṁ paṭhamaṁ chakkaṁ. Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako cakkhusmiṁ nibbindati, rūpesu nibbindati, cakkhuviññāṇe nibbindati, cakkhusamphasse nibbindati, vedanāya nibbindati, taṇhāya nibbindati. Sotasmiṁ nibbindati, saddesu nibbindati …pe… Imasmiṁ kho pana veyyākaraṇasmiṁ bhaññamāne saṭṭhimattānaṁ bhikkhūnaṁ anupādāya āsavehi cittāni vimucciṁsūti. ghānasmiṁ nibbindati, gandhesu nibbindati … jivhāya n
‘The six interior sense fields should be understood.’ That’s what I said, and this is why I said it. This is the first set of six. Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with the eye, sights, eye consciousness, eye contact, feeling, and craving. They grow disillusioned with the ear … And while this discourse was being spoken, the minds of sixty mendicants were freed from defilements by not grasping. nose … tongue … body … mind, ideas, mind consciousness, mind contact, feeling,
「六つの内なる処(āyatana)は、よく知られるべきである」と、私はそのように説いた。それはこのことに基づいて説かれたのである。これが第一の六法(chakka)である。 比丘たちよ、このように観じるならば、多聞(sutavā)の聖なる弟子(ariyasāvaka)は、眼(cakkhu)に対して厭離(nibbindati)し、色(rūpa)に対して厭離し、眼識(cakkhuviññāṇa)に対して厭離し、眼触(cakkhusamphassa)に対して厭離し、受(vedanā)に対して厭離し、渇愛(taṇhā)に対して厭離する。耳(sota)に対して厭離し、声(sadda)に対して厭離し……鼻(ghāna)に対して厭離し、香(gandha)に対して厭離し……舌(jivhā)に対して厭離し……身(kāya)に対して厭離し……意(mano)に対して厭離し、法(dhamma)に対して厭離し、意識(manoviññāṇa)に対して厭離し、意触(manosaṃphassa)に対して厭離し、受(vedanā)に対して厭離し、渇愛(taṇhā)に対して厭離する。 この解説(veyyākaraṇa)が説かれていたそのとき、六十人の比丘たちの心は、執取(upādāna)することなく、諸々の煩悩(āsava)より解脱した。
副テーマ: craving,attachment,mindfulness,suffering
導線タグ: 執着,欲望,感覚的快楽,手放す,解脱,苦しみの原因,感情のコントロール
渇愛 中部経典 趣旨一致
kāyañca paṭicca phoṭṭhabbe ca uppajjati kāyaviññāṇaṁ, tiṇṇaṁ saṅgati phasso, phassapaccayā vedanā; manañca paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇaṁ, tiṇṇaṁ saṅgati phasso, phassapaccayā vedanā. ‘Cha vedanākāyā veditabbā’ti— ‘Cha taṇhākāyā veditabbā’ti— iti yaṁ taṁ vuttaṁ, idametaṁ paṭicca vuttaṁ. Idaṁ chaṭṭhaṁ chakkaṁ. iti kho panetaṁ vuttaṁ. Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? Cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṁ, tiṇṇaṁ saṅgati phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā taṇhā; sotañca paṭi
Body consciousness arises dependent on the body and touches. The meeting of the three is contact. Contact is a requirement for feeling. Mind consciousness arises dependent on the mind and ideas. The meeting of the three is contact. Contact is a requirement for feeling. ‘The six classes of feeling should be understood.’ ‘The six classes of craving should be understood.’ That’s what I said, and this is why I said it. This is the sixth set of six. That’s what I said, but why did I say it? Eye consc
身体(カーヤ)と触れられるもの(フォッタッバ)とに依りて身体の識(カーヤヴィンニャーナ)が生じ、三者の和合が触(パッサ)であり、触を縁として受(ヴェーダナー)が起こる。意(マナ)と法(ダンマ)とに依りて意の識(マノヴィンニャーナ)が生じ、三者の和合が触であり、触を縁として受が起こる。 「六種の受の類(チャ・ヴェーダナーカーヤー)を知るべし」と、また「六種の渇愛の類(チャ・タンハーカーヤー)を知るべし」と、かくのごとく説かれたることは、これを縁として説かれたるものである。これが第六の六法の組(チャッカ)である。 かくのごとく説かれたるが、それはいかなる縁によりて説かれたるか。眼(チャックhu)と色(ルーパ)とに依りて眼の識(チャックヴィンニャーナ)が生じ、三者の和合が触であり、触を縁として受が生じ、受を縁として渇愛(タンハー)が起こる。耳(ソータ)と……
副テーマ: craving,attachment,suffering,mindfulness
導線タグ: 欲望,渇愛,執着,感覚への依存,欲しがる気持ち,満たされない,感情のコントロール
渇愛 中部経典 趣旨一致
jivhañca paṭicca rase ca uppajjati jivhāviññāṇaṁ … kāyañca paṭicca phoṭṭhabbe ca uppajjati kāyaviññāṇaṁ … manañca paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇaṁ, tiṇṇaṁ saṅgati phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā taṇhā. ‘Cha taṇhākāyā veditabbā’ti—
Tongue consciousness … Body consciousness … Mind consciousness arises dependent on the mind and ideas. The meeting of the three is contact. Contact is a requirement for feeling. Feeling is a requirement for craving. ‘The six classes of craving should be understood.’
舌(ジヴハー)と味(ラサ)とに縁りて舌識(ジヴハーヴィンニャーナ)が生じ……身(カーヤ)と触(ポッタッバ)とに縁りて身識(カーヤヴィンニャーナ)が生じ……意(マナ)と法(ダンマ)とに縁りて意識(マノーヴィンニャーナ)が生ずる。この三者の和合が触(パッサ)である。触を縁として受(ヴェーダナー)が生じ、受を縁として渇愛(タンハー)が生ずる。「六つの渇愛の群(タンハーカーヤ)は、まさに知られるべきものである」と。
副テーマ: craving,attachment,suffering,mindfulness
導線タグ: 欲求,執着,渇望,感覚的快楽,欲しがる,満たされない,依存
渇愛 中部経典 趣旨一致
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu saṅkiṇṇaparikkho hoti. Kathañca, bhikkhave, bhikkhu abbūḷhesiko hoti? Idha, bhikkhave, bhikkhuno taṇhā pahīnā hoti, ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā, āyatiṁ anuppādadhammā. Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu abbūḷhesiko hoti. Kathañca, bhikkhave, bhikkhu niraggaḷo hoti? Idha, bhikkhave, bhikkhuno pañca orambhāgiyāni saṁyojanāni pahīnāni honti, ucchinnamūlāni tālāvatthukatāni anabhāvaṅkatāni, āyatiṁ anuppādadhammāni. Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu niraggaḷo hoti. Kat
That’s how a mendicant has filled in the moat. And how has a mendicant pulled up the pillar? It’s when a mendicant has given up craving, cut it off at the root, made it like a palm stump, obliterated it, so it’s unable to arise in the future. That’s how a mendicant has pulled up the pillar. And how is a mendicant unimpeded? It’s when a mendicant has given up the five lower fetters, cut them off at the root, made them like a palm stump, obliterated them, so they’re unable to arise in the future.
比丘が堀を埋めたとはいかなることか。比丘が柱を引き抜いたとはいかなることか。比丘が渇愛を捨て、その根を断ち切り、棕櫚の切り株のごとくし、滅尽せしめ、未来において二度と生じ得ぬようにしたとき、これを比丘が柱を引き抜いたと言う。比丘が障礙なきとはいかなることか。比丘が五つの下分結を捨て、その根を断ち切り、棕櫚の切り株のごとくし、滅尽せしめ、未来において二度と生じ得ぬようにしたとき、これを比丘が障礙なしと言う。
副テーマ: craving,attachment,suffering,self
導線タグ: 執着を手放したい,欲望に苦しむ,煩悩,渇愛,解脱,束縛からの自由,繰り返すパターン
⚠ 出家者向けの文脈
渇愛 中部経典 趣旨一致
Puratthimāya cepi disāya puriso āgaccheyya ghammābhitatto ghammapareto kilanto tasito pipāsito. So taṁ pokkharaṇiṁ āgamma vineyya udakapipāsaṁ vineyya ghammapariḷāhaṁ …pe… pacchimāya cepi disāya puriso āgaccheyya …pe… uttarāya cepi disāya puriso āgaccheyya …pe… dakkhiṇāya cepi disāya puriso āgaccheyya. Yato kuto cepi naṁ puriso āgaccheyya ghammābhitatto ghammapareto, kilanto tasito pipāsito. So taṁ pokkharaṇiṁ āgamma vineyya udakapipāsaṁ, vineyya ghammapariḷāhaṁ. Evameva kho, bhikkhave, khattiya
Then along comes a person—whether from the east, west, north, or south—struggling in the oppressive heat, weary, thirsty, and parched. No matter what direction they come from, when they arrive at that lotus pond they would alleviate their thirst and heat exhaustion. In the same way, suppose someone has gone forth from the lay life to homelessness—whether from a family of aristocrats, brahmins, peasants, or menials—and has arrived at the teaching and training proclaimed by a Realized One. Having
そのとき、東の方角からであれ、西の方角からであれ、北の方角からであれ、南の方角からであれ、一人の人がやって来る——炎暑に打ちのめされ、熱気に苦しめられ、疲れ果て、渇き、喉を灼かれながら。いずれの方角から来た者であれ、その蓮の池(ポッカラニー)のほとりに辿り着きさえすれば、水への渇きを癒し、炎暑の熱苦(パリラーハ)を鎮めることができるであろう。 比丘たちよ、まさにそのように、在家の生活を捨てて出家し、如来(タターガタ)の説き示した法と律(ダンマ・ヴィナヤ)のもとへと至り着いた者は——それが刹帝利(カッティヤ)の家柄から出た者であれ、婆羅門(バラモン)の家柄から出た者であれ、毘舎(ヴェッサ)の家柄から出た者であれ、首陀(スッダ)の家柄から出た者であれ——
副テーマ: craving,suffering,compassion,self
導線タグ: 渇望,苦しみ,出家,解放,平等,救済,心の安らぎ
渇愛 中部経典 趣旨一致
kāmabhavo, rūpabhavo, arūpabhavo”ti. “Kathaṁ panāvuso, āyatiṁ punabbhavābhinibbatti hotī”ti? “Avijjānīvaraṇānaṁ kho, āvuso, sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ tatratatrābhinandanā— evaṁ āyatiṁ punabbhavābhinibbatti hotī”ti. “Kathaṁ panāvuso, āyatiṁ punabbhavābhinibbatti na hotī”ti? “Avijjāvirāgā kho, āvuso, vijjuppādā taṇhānirodhā— evaṁ āyatiṁ punabbhavābhinibbatti na hotī”ti. “Katamaṁ panāvuso, paṭhamaṁ jhānan”ti? “Idhāvuso, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivek
Existence in the sensual realm, the realm of luminous form, and the formless realm.” “But how is there regeneration into a new state of existence in the future?” “It’s because of sentient beings—shrouded by ignorance and fettered by craving—taking pleasure wherever they land. That’s how there is regeneration into a new state of existence in the future.” “But how is there no regeneration into a new state of existence in the future?” “It’s when ignorance fades away, knowledge arises, and craving c
欲界(かまばば)、色界(るーぱばば)、無色界(あるーぱばば)の三つの存在である。」「では、友よ、いかにして未来における新たな存在への再生(プナッババ)が生じるのでしょうか。」「友よ、それは無明(アヴィッジャー)に覆われ、渇愛(タンハー)に繋縛された衆生(サッター)が、至る所において喜びを求めるがゆえに、かくして未来における新たな存在への再生が生ずるのである。」「では、友よ、いかにして未来における新たな存在への再生が生じないのでしょうか。」「友よ、無明が離滅(ヴィラーガ)し、智慧(ヴィッジャー)が生じ、渇愛が滅尽するとき、かくして未来における新たな存在への再生は生じないのである。」「では、友よ、初禅(パタマ・ジャーナ)とはいかなるものでしょうか。」「友よ、ここに比丘(びく)が、欲(カーマ)を離れ、不善(アクサラ)の諸法を離れて、尋(ヴィタッカ)と伺(ヴィチャーラ)とを有し、遠離(ヴィヴェーカ)より生じた……
副テーマ: craving,suffering,wisdom,attachment
導線タグ: 執着,欲望,輪廻,苦しみからの解放,無明,渇愛,再生
⚠ 出家者向けの文脈
渇愛 中部経典 趣旨一致
‘Ūno loko atitto taṇhādāso’ti kho, mahārāja, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena catuttho dhammuddeso uddiṭṭho, yamahaṁ ñatvā ca disvā ca sutvā ca agārasmā anagāriyaṁ pabbajito. Ime kho, mahārāja, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena cattāro dhammuddesā uddiṭṭhā, ye ahaṁ ñatvā ca disvā ca sutvā ca agārasmā anagāriyaṁ pabbajito”ti. “‘Upaniyyati loko addhuvo’ti— “No hidaṁ, bho raṭṭhapāla. Etarahi jiṇṇo vuḍḍho mahallako addhagato vayoanuppatto āsītiko me vayo va
‘The world is wanting, insatiable, the slave of craving.’ This is the fourth summary. The Blessed One who knows and sees, the perfected one, the fully awakened Buddha taught these four summaries of the teaching. It was after knowing and seeing and hearing these that I went forth from the lay life to homelessness.” “‘The world is unstable and swept away.’ “No, worthy Raṭṭhapāla. For now I am old, elderly, and senior, I’m advanced in years and have reached the final stage of life. I am eighty year
「世界は欠乏し、飽くことなく、渇愛(タンハー)の奴隷である」——これが第四の法の要旨(ダンムッデーサ)であります。知り、見たもうた世尊、阿羅漢(アラハン)にして正等覚者(サンマーサンブッダ)たる仏陀は、これら四つの法の要旨を説き示されました。わたくしはこれらを知り、見、聞いたうえで、在家の生活を捨てて出家(パッバジター)したのであります」 「『世界は移ろいやすく、流れ去ってゆく』——」 「いいえ、ラッタパーラ殿、それはございません。いまやわたくしは老い、年老いて齢を重ね、歳月を経て人生の最後の段階に至っております。わたくしはすでに八十歳の
副テーマ: craving,suffering,impermanence,aging
導線タグ: 欲望,満足できない,渇望,執着,老い,出家,人生の意味
渇愛 中部経典 趣旨一致
“Avijjāya kho, āvuso visākha, vijjā paṭibhāgo”ti. “Vijjāya panāyye, kiṁ paṭibhāgo”ti? “‘sakkāyasamudayo sakkāyasamudayo’ti, ayye, vuccati. Katamo nu kho, ayye, sakkāyasamudayo vutto bhagavatā”ti? “Yāyaṁ, āvuso visākha, taṇhā ponobbhavikā nandīrāgasahagatā tatratatrābhinandinī, seyyathidaṁ— kāmataṇhā bhavataṇhā vibhavataṇhā; ayaṁ kho, āvuso visākha, sakkāyasamudayo vutto bhagavatā”ti. Atha kho visākho upāsako dhammadinnāya bhikkhuniyā bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā dhammadinnaṁ bhik
“Knowledge.” “What is the counterpart of knowledge?” “Ma’am, they speak of this thing called ‘the origin of substantial reality’. What is the origin of substantial reality that the Buddha spoke of?” “It’s the craving that leads to future lives, mixed up with relishing and greed, taking pleasure wherever it lands. That is, craving for sensual pleasures, craving for existence, and craving for nonexistence. The Buddha said that this is the origin of substantial reality.” And then the layman Visākha
「明知(vijjā)でございます」「では、尼僧さま、明知の対となるものは何でございましょうか」「ヴィサーカ居士よ、人々は『有身(sakkāya)の集起(samudaya)』というものを説きます。では、世尊が説かれた有身の集起とは、いかなるものでございましょうか」「ヴィサーカ居士よ、それはすなわち、再生をもたらす渇愛(taṇhā)——歓喜と貪りとをともない、あちらこちらに喜びを求めるもの——、つまり欲愛(kāmataṇhā)・有愛(bhavataṇhā)・無有愛(vibhavataṇhā)の三つにほかなりません。これこそが、世尊の説かれた有身の集起であります」と。かくして、優婆塞(upāsaka)ヴィサーカは、ダンマディンナー比丘尼の説かれた法を喜び、随喜して、座より立ち上がり、ダンマディンナー比丘尼に——
副テーマ: craving,suffering,attachment,wisdom
導線タグ: 渇愛,執着,欲望,苦しみの原因,繰り返すパターン,満たされない,求めすぎ
⚠ 出家者向けの文脈
渇愛 中部経典 趣旨一致
parasamuddato saddhāyiko paccayiko. So taṁ upasaṅkamitvā evaṁ vadeyya: Imassa, bho raṭṭhapāla, bhāsitassa kathaṁ attho daṭṭhabbo”ti? Abhivijina, mahārājā’ti, kinti naṁ kareyyāsī”ti? “Tampi mayaṁ, bho raṭṭhapāla, abhivijiya ajjhāvaseyyāmā”ti. “Idaṁ kho taṁ, mahārāja, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sandhāya bhāsitaṁ: ‘ūno loko atitto taṇhādāso’ti, yamahaṁ ñatvā ca disvā ca sutvā ca agārasmā anagāriyaṁ pabbajito”ti. “Acchariyaṁ, bho raṭṭhapāla, abbhutaṁ, bho raṭṭhapāla. Yāva
or from over the ocean. He’d approach you and say the same thing. How should I see the meaning of this statement?” What would you do?” “I would conquer it and reign over it.” “This is what the Buddha was referring to when he said: ‘The world is wanting, insatiable, the slave of craving.’ And it was after knowing and seeing and hearing this that I went forth from the lay life to homelessness.” “It’s incredible, worthy Raṭṭhapāla, it’s amazing, how well said this was by the Buddha.
「あるいは大海の彼方からでも、信頼のおける使者がやってきて、同じことを申すでありましょう。そのときラッタパーラ殿、この言葉の意味をいかに解すべきか、と問われたなら、あなたはどうなさいますか」 「それもまた征服し、支配下に置くでありましょう」 「大王よ、まさにそのことを指して、かの世尊――よく知り、よく見、真実に目覚めた尊き完全覚者(阿羅漢・正等覚者)――はこのように説かれたのであります。『世は欠乏し、満足することなく、渇愛(タンハー)の奴隷である』と。わたくしはこのことを知り、見、聞いて、在家の生を捨て、家なき出家の道へと踏み出したのでございます」 「ラッタパーラ殿よ、まことに不思議なことである、まことに希有なことである。世尊のこの御言葉は、なんと深く説き尽くされていることか」
副テーマ: craving,suffering,attachment,wisdom
導線タグ: 欲望が止まらない,満足できない,もっと欲しい,執着,渇望,出家,離欲
渇愛 中部経典 趣旨一致
saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho, viññāṇanirodhā nāmarūpanirodho, “Idhānanda, bhikkhu evaṁ pajānāti: nāmarūpanirodhā saḷāyatananirodho, saḷāyatananirodhā phassanirodho, phassanirodhā vedanānirodho, vedanānirodhā taṇhānirodho, taṇhānirodhā upādānanirodho, upādānanirodhā bhavanirodho, bhavanirodhā jātinirodho,
When choices cease, consciousness ceases. When consciousness ceases, name and form cease. “It’s when a mendicant understands: When name and form cease, the six sense fields cease. When the six sense fields cease, contact ceases. When contact ceases, feeling ceases. When feeling ceases, craving ceases. When craving ceases, grasping ceases. When grasping ceases, continued existence ceases. When continued existence ceases, rebirth ceases.
「アーナンダよ、ここに比丘がかくのごとく了知する—— 行(サンカーラ)の滅によって識(ヴィンニャーナ)は滅し、識の滅によって名色(ナーマルーパ)は滅する。名色の滅によって六処(サラーヤタナ)は滅し、六処の滅によって触(パッサ)は滅する。触の滅によって受(ヴェーダナー)は滅し、受の滅によって渇愛(タンハー)は滅する。渇愛の滅によって取(ウパーダーナ)は滅し、取の滅によって有(バヴァ)は滅する。有の滅によって生(ジャーティ)は滅する、と。」
副テーマ: craving,suffering,attachment,impermanence
導線タグ: 執着を手放したい,欲望が止まらない,苦しみの原因,渇望,依存,繰り返すパターン,苦しみから抜け出したい
⚠ 出家者向けの文脈
渇愛 中部経典 趣旨一致
Yodhakāme pahantvāna, anāgāro paribbaje; Kāmabhavaparikkhīṇaṁ, tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. Yodhataṇhaṁ pahantvāna, anāgāro paribbaje; Taṇhābhavaparikkhīṇaṁ, tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. Hitvā mānusakaṁ yogaṁ, Saṅgātigaṁ visaṁyuttaṁ,
They’ve given up sensual stimulations, and have gone forth from lay life; they’ve ended rebirth in the sensual realm: that’s who I declare a brahmin. They’ve given up craving, and have gone forth from lay life; they’ve ended craving to be reborn: that’s who I declare a brahmin. They’ve thrown off the human yoke, they’ve slipped their chains and are detached:
感覚的な刺激(欲楽)を捨て去り、 家を離れて遍歴修行に出た者、 欲界(かまばば)における再生を滅し尽くした者—— その人こそを、私はバラモンと呼ぶ。 渇愛(タンハー)を捨て去り、 家を離れて遍歴修行に出た者、 再生への渇愛(タンハー)を滅し尽くした者—— その人こそを、私はバラモンと呼ぶ。 人間としての軛(くびき)を脱ぎ捨て、 束縛を超え、執着を離れた者——
副テーマ: craving,attachment,self,suffering
導線タグ: 執着を手放したい,欲望に振り回される,物欲が止まらない,渇愛からの解放,束縛から自由になりたい,出家・修行への関心,再生と輪廻からの解脱
渇愛 中部経典 趣旨一致
Kiṁ panimassa mattaṭṭhakassa kāyassa taṇhupādinnassa ‘ahanti vā mamanti vā asmī’ti vā? Atha khvāssa notevettha hoti …pe… tassa ce, āvuso, bhikkhuno evaṁ buddhaṁ anussarato, evaṁ dhammaṁ anussarato, evaṁ saṅghaṁ anussarato upekkhā kusalanissitā saṇṭhāti. So tena attamano hoti. Ettāvatāpi kho, āvuso, bhikkhuno bahukataṁ hoti. Katamā cāvuso, tejodhātu? Tejodhātu siyā ajjhattikā, siyā bāhirā. Katamā cāvuso, ajjhattikā tejodhātu? Yaṁ ajjhattaṁ paccattaṁ tejo tejogataṁ upādinnaṁ, seyyathidaṁ— yena ca
What then of this ephemeral body appropriated by craving? Rather than ‘I’ or ‘mine’ or ‘I am’, they consider it to be none of these things. … If, while recollecting the Buddha, the teaching, and the Saṅgha in this way, equanimity based on the skillful does become stabilized in them, they’re happy with that. At this point, much has been done by that mendicant. And what is the fire element? The fire element may be interior or exterior. And what is the interior fire element? Anything internal, pert
では、この渇愛(タンハー)によって取られたはかない身体について、「我(アハン)」とか「我がもの(ママ)」とか「我あり(アスミー)」とか言えるものが、一体何処にあろうか。かれにとって、それらはここには存在しないのである……。 されば、友よ、かの比丘がかくのごとく仏(ブッダ)を念じ、かくのごとく法(ダンマ)を念じ、かくのごとく僧伽(サンガ)を念じながら、善(クサラ)に依拠した捨(ウペッカー)が安定して住するならば、かれはそれをもって喜ぶのである。友よ、かの比丘にとって、これだけのことも、すでに多くのことがなされたのである。 さて、友よ、火界(テージョーダートゥ)とは何であるか。火界には、内なるものと外なるものとがある。では、友よ、内なる火界とは何であるか。それは、内において、おのおのに属し、火なるもの、火の性質をもつもの、取られたるもの(ウパーディンナ)——すなわち……
副テーマ: craving,attachment,self,impermanence
導線タグ: 執着,自我,渇愛,無我,アイデンティティ,手放すこと,苦しみの原因
⚠ 出家者向けの文脈
渇愛 中部経典 趣旨一致
Evañhetaṁ, bhikkhave, hoti yathā taṁ svākkhāte dhammavinaye suppavedite niyyānike upasamasaṁvattanike sammāsambuddhappavedite. Ime ca, bhikkhave, cattāro upādānā. Kiṁnidānā kiṁsamudayā kiṁjātikā kiṁpabhavā? Saḷāyatanaṁ nāmarūpanidānaṁ nāmarūpasamudayaṁ nāmarūpajātikaṁ nāmarūpapabhavaṁ. Nāmarūpañcidaṁ, bhikkhave, kiṁnidānaṁ kiṁsamudayaṁ kiṁjātikaṁ kiṁpabhavaṁ? Nāmarūpaṁ viññāṇanidānaṁ viññāṇasamudayaṁ viññāṇajātikaṁ viññāṇapabhavaṁ. Viññāṇañcidaṁ, bhikkhave, kiṁnidānaṁ kiṁsamudayaṁ kiṁjātikaṁ kiṁ
It’s because that teaching and training is well explained and well propounded, emancipating, leading to peace, proclaimed by a fully awakened Buddha. What is the source, origin, birthplace, and inception of these four kinds of grasping? Name and form. And what is the source of name and form? Consciousness. And what is the source of consciousness? Choices. And what is the source of choices? Ignorance. Craving.
かくのごとく、この教法と律は善く説かれ、善く示され、解脱へと導き、寂静へと向かい、正しく完全に覚られた仏陀によって宣べ伝えられたものである。では、これら四種の取(とり)の根源、起源、生処、発端とは何であるか。名色(みょうしき)である。では、名色の根源とは何であるか。識(しき)である。では、識の根源とは何であるか。行(ぎょう)である。では、行の根源とは何であるか。無明(むみょう)と渇愛(かつあい)である。
副テーマ: craving,suffering,wisdom,attachment
導線タグ: 欲望,執着,苦しみの原因,渇愛,無明,煩悩,解脱
← 前179180181182183184185次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ