← 経典データベースに戻る 「死」の偈句一覧
中部経典 趣旨一致

中部経典(MN46 §19.1–19.8)

Seyyathāpi, bhikkhave, āpānīyakaṁso vaṇṇasampanno gandhasampanno rasasampanno. Tassa taṁ pivatohi kho chādeyya vaṇṇenapi gandhenapi rasenapi, pivitvā ca pana maraṇaṁ vā nigaccheyya maraṇamattaṁ vā dukkhaṁ. Tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ dhammasamādānaṁ vadāmi, yamidaṁ dhammasamādānaṁ paccuppannasukhaṁ āyatiṁ dukkhavipākaṁ. So ca kho visena saṁsaṭṭho. Atha puriso āgaccheyya jīvitukāmo amaritukāmo sukhakāmo dukkhappaṭikūlo. Tamenaṁ evaṁ vadeyyuṁ: ‘ambho purisa, ayaṁ āpānīyakaṁso vaṇṇasampanno gandh
Suppose there was a bronze goblet of beverage that had a nice color, aroma, and flavor. The color, aroma, and flavor would be appetizing, but it would result in death or deadly pain. This is comparable to the way of taking up practices that is pleasant now and results in future pain, I say. But it was mixed with poison. Then a man would come along who wants to live and doesn’t want to die, who wants to be happy and recoils from pain. They’d say to him: ‘Here, my friend, this bronze goblet of bev
たとえば、比丘たちよ、色(いろ)も香りも味わいも申し分ない飲み物の入った青銅の杯(さかずき)があるとしよう。その者がそれを飲むとき、色によっても、香りによっても、味わいによっても、心は満ち足りるであろう。しかしながら、飲み終わった後には、死に至るか、あるいは死に等しい苦しみを受けることになるであろう。 比丘たちよ、わたしはこのような法の受持(ダンマサマーダーナ)を説くのである――すなわち、現在においては楽であるが、未来においては苦の果報をもたらす法の受持を。しかもそれは、毒と混じり合っているのである。 そのとき、一人の人がやって来るとしよう。その者は生きることを望み、死ぬことを望まず、幸福を求め、苦しみを厭う者である。人々はその者にこのように告げるであろう。 「やあ、友よ、この青銅の杯には、色も香りも味わいも申し分ない飲み物が入っております。」
導線タグ: 誘惑,快楽,後悔,依存,短絡的思考,将来への不安,選択の後悔

この教えについて、AIブッダ 禅に相談してみませんか?

LINEで相談する App Storeでダウンロード

🪷 AIブッダ 禅とは

AIブッダ 禅は、仏教経典10,000偈句以上のデータベースから、あなたの悩みに合った教えをAIが選び、経典名・偈番号の出典を明記して届けるサービスです。

一般的なAIは「もっともらしいが出典のない文章」を生成しますが、AIブッダ 禅はRAG(Retrieval-Augmented Generation)技術により、検証済みの経典データベースから該当する偈句を検索し、それに基づいて応答します。すべての回答に出典が付き、引用の信頼度を4段階で開示します。

10,000+
収録偈句
18
経典
20
テーマ
CC0
ライセンス

経典テキストの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)。英訳: Bhikkhu Sujato師(経蔵)/ Bhikkhu Brahmali師(律蔵)。日本語訳はAI生成による参考訳です。

全偈句一覧 苦しみ 智慧 怒り 執着 慈悲 正念

© 2026 AIブッダ 禅経典データベース仏陀の教えブログ