🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
執着
中部経典
趣旨一致
長
“ukkaṁseti me bhavaṁ gotamo diṭṭhigataṁ, samukkaṁseti me bhavaṁ gotamo diṭṭhigatan”ti. “Tatraggivessana, ye te samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino: ‘ekaccaṁ me khamati, ekaccaṁ me nakkhamatī’ti. Yā hi tesaṁ khamati sāyaṁ diṭṭhi sārāgāya santike, saññogāya santike, abhinandanāya santike, ajjhosānāya santike, upādānāya santike; yā hi tesaṁ nakkhamati sāyaṁ diṭṭhi asārāgāya santike, asaññogāya santike, anabhinandanāya santike, anajjhosānāya santike, anupādānāya santike. Tatraggivessana, ye te sa
“Worthy Gotama commends my conviction! He recommends my conviction!” “Now, regarding the ascetics and brahmins to whom some things are acceptable and some things are not. Their view of what is acceptable is close to greed, bondage, approving, attachment, and grasping. Their view of what is not acceptable is far from greed, bondage, approving, attachment, and grasping. When it comes to the view of the ascetics and brahmins to whom and an ascetic or brahmin to whom some things are acceptable and s
「ゴータマ尊者は、わたしの見解を称賛してくださった。ゴータマ尊者は、わたしの見解を推奨してくださった」と。
「アッギヴェッサナよ、しからば、『ある事柄はわたしに受け入れられ、ある事柄はわたしに受け入れられない』と、このように説き、このように見なす沙門・婆羅門たちがある。彼らにとって受け入れられるところの見解(diṭṭhi)、それはすなわち、貪欲(sārāga)に近く、束縛(saññoga)に近く、随喜(abhinandana)に近く、耽溺(ajjhosāna)に近く、執取(upādāna)に近いものである。彼らにとって受け入れられないところの見解、それはすなわち、離貪(asārāga)に近く、離縛(asaññoga)に近く、不随喜(anabhinandana)に近く、不耽溺(anajjhosāna)に近く、無執取(anupādāna)に近いものである。アッギヴェッサナよ、それらの沙門・婆羅門たち——ある事柄は受け入れられ、ある事柄は受け入れられないと説くそれらの者たち——の見解については……」
執着
中部経典
趣旨一致
長
Tīhi kho ahaṁ, jīvaka, ṭhānehi maṁsaṁ aparibhoganti vadāmi. Diṭṭhaṁ, sutaṁ, parisaṅkitaṁ— imehi kho ahaṁ, jīvaka, tīhi ṭhānehi maṁsaṁ aparibhoganti vadāmi. Tīhi kho ahaṁ, jīvaka, ṭhānehi maṁsaṁ paribhoganti vadāmi. Adiṭṭhaṁ, asutaṁ, aparisaṅkitaṁ— imehi kho ahaṁ, jīvaka, tīhi ṭhānehi maṁsaṁ paribhoganti vadāmi. Idha, jīvaka, bhikkhu aññataraṁ gāmaṁ vā nigamaṁ vā upanissāya viharati. evampissa na hoti. So taṁ piṇḍapātaṁ agathito amucchito anajjhopanno ādīnavadassāvī nissaraṇapañño paribhuñjati. T
In three cases I say that meat may not be eaten: it’s seen, heard, or suspected. These are three cases in which meat may not be eaten. In three cases I say that meat may be eaten: it’s not seen, heard, or suspected. These are three cases in which meat may be eaten. Take the case of a mendicant living supported by a town or village. They don’t think that. They eat that almsfood untied, uninfatuated, unattached, seeing the drawback, and understanding the escape. What do you think, Jīvaka?
ジーヴァカよ、わたしは三つの場合において、肉を食すべきでないと説く。すなわち、見られたもの、聞かれたもの、疑われたもの——ジーヴァカよ、これら三つの場合において、わたしは肉を食すべきでないと説くのである。ジーヴァカよ、わたしは三つの場合において、肉を食してよいと説く。すなわち、見られていないもの、聞かれていないもの、疑われていないもの——ジーヴァカよ、これら三つの場合において、わたしは肉を食してよいと説くのである。
ここに、ジーヴァカよ、ある比丘(びく)が、ある村里や町に依止(えじ)して住しているとする。彼はそのような思いを抱かない。彼はその托鉢食(たくはつじき)を、執著(しゅうじゃく)なく、耽溺(たんでき)なく、囚われなく、過患(かげん)を見て、出離(しゅつり)を知りつつ受用(じゅゆう)する。ジーヴァカよ、これをいかに思うか。
⚠ 出家者向けの文脈
慈悲
中部経典
趣旨一致
長
Puna caparaṁ, ānanda, bhikkhuno mettaṁ vacīkammaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti sabrahmacārīsu āvi ceva raho ca. Ayampi dhammo sāraṇīyo piyakaraṇo garukaraṇo saṅgahāya avivādāya sāmaggiyā ekībhāvāya saṁvattati. Puna caparaṁ, ānanda, bhikkhuno mettaṁ manokammaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti sabrahmacārīsu āvi ceva raho ca. Ayampi dhammo sāraṇīyo piyakaraṇo garukaraṇo saṅgahāya avivādāya sāmaggiyā ekībhāvāya saṁvattati. Puna caparaṁ, ānanda, bhikkhu—ye te lābhā dhammikā dhammaladdhā antamaso pattapariyāpannamattampi
Furthermore, a mendicant consistently treats their spiritual companions with verbal kindness … This too is a warm-hearted quality. Furthermore, a mendicant consistently treats their spiritual companions with mental kindness … This too is a warm-hearted quality. Furthermore, a mendicant shares without reservation any material things they have gained by legitimate means, even the food placed in the alms-bowl, using them in common with their ethical spiritual companions. If you should undertake and
さらにまた、アーナンダよ、比丘は、公の場においても私の場においても、梵行(ぼんぎょう)を共にする仲間たちに対して、慈しみに満ちた言葉の行為(口業・くごう)をもって接するのである。これもまた、和合をもたらし、愛慕(あいぼ)を生じさせ、尊敬を生じさせ、摂護(せつご)のための、諍い(いさかい)なきための、和合のための、一致のための法(ダンマ)である。
さらにまた、アーナンダよ、比丘は、公の場においても私の場においても、梵行を共にする仲間たちに対して、慈しみに満ちた心の行為(意業・いごう)をもって接するのである。これもまた、和合をもたらし、愛慕を生じさせ、尊敬を生じさせ、摂護のための、諍いなきための、和合のための、一致のための法(ダンマ)である。
さらにまた、アーナンダよ、比丘は、鉢(はち)に収まるほどのわずかなものに至るまで、正しき方法によって正しく得た財(もの)を、戒(かい)を具えた梵行の仲間たちとともに分かち合い、惜しむことなく共用するのである。もし汝らがこれを実践し……
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
慈悲
中部経典
趣旨一致
長
Tadamināpetaṁ, gahapati, pariyāyena veditabbaṁ yathā ime dhammā nānatthā ceva nānābyañjanā ca. Katamā ca, gahapati, appamāṇā cetovimutti? Idha, gahapati, bhikkhu mettāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ tathā tatiyaṁ tathā catutthaṁ; iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyābajjhena pharitvā viharati. Karuṇāsahagatena cetasā … muditāsahagatena cetasā … upekkhāsahagatena cetasā ekaṁ
This is a way to understand how these things differ in both meaning and phrasing. And what is the limitless release of the heart? It’s when a mendicant meditates spreading a heart full of love to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of love to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. They meditate spreading a heart full of compassion … They
これによってもまた、居士よ、これらの法が意味においても異なり、文言においても異なることを理解すべきである。
では、居士よ、無量(appamāṇā)なる心解脱(cetovimutti)とは何であるか。ここに、居士よ、比丘は慈(mettā)を伴う心をもって一方向に遍満させて住する。同じく第二の方向に、同じく第三の方向に、同じく第四の方向に。かくのごとく、上に、下に、横に、あらゆる所に、すべてにわたって、慈を伴う心をもって、広大にして、崇高にして、無量にして、怨なく、瞋なく、全世界を遍満させて住する。
悲(karuṇā)を伴う心をもって……喜(muditā)を伴う心をもって……捨(upekkhā)を伴う心をもって、一方向に……
⚠ 出家者向けの文脈
慈悲
中部経典
趣旨一致
長
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā mithilāyaṁ viharati maghadevaambavane. Rañño kho panānanda, maghadevassa puttapaputtakā tassa paramparā caturāsītirājasahassāni imasmiṁyeva maghadevaambavane kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajiṁsu. Te mettāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā vihariṁsu, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ, tathā catutthaṁ; iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena ave
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Mithilā in the Maghadeva Mango Grove. And a lineage of 84,000 kings, sons of sons of King Maghadeva, shaved off their hair and beard, dressed in ocher robes, and went forth from the lay life to homelessness here in this mango grove. They meditated spreading a heart full of love … compassion … rejoicing … equanimity to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, al
私はこのように聞いた。あるとき、世尊はミティラーの近く、マガデーヴァの菴羅園に滞在しておられた。そしてマガデーヴァ王の子々孫々にあたる八万四千の王たちが、この菴羅園において、髪と鬚を剃り、橙黄色の袈裟をまとい、在家の生から出家して無家の道に入った。彼らはこの菴羅園にて、慈しみに満ちた心を一方向へと遍く広め、第二、第三、第四の方向へも同じく広めながら禅定に入った。さらに上方、下方、四維、あらゆる方向へと、慈・悲・喜・捨の四無量心を遍く及ぼしたのである。
慈悲
中部経典
趣旨一致
長
Ākāsasamañhi te, rāhula, bhāvanaṁ bhāvayato uppannā manāpāmanāpā phassā cittaṁ na pariyādāya ṭhassanti. Seyyathāpi, rāhula, ākāso na katthaci patiṭṭhito; evameva kho tvaṁ, rāhula, ākāsasamaṁ bhāvanaṁ bhāvehi. Ākāsasamañhi te, rāhula, bhāvanaṁ bhāvayato uppannā manāpāmanāpā phassā cittaṁ na pariyādāya ṭhassanti. Mettaṁ, rāhula, bhāvanaṁ bhāvehi. Mettañhi te, rāhula, bhāvanaṁ bhāvayato yo byāpādo so pahīyissati. Karuṇaṁ, rāhula, bhāvanaṁ bhāvehi. Karuṇañhi te, rāhula, bhāvanaṁ bhāvayato yā vihesā
For when you meditate like space, pleasant and unpleasant contacts will not occupy your mind. Just as space is not established anywhere, in the same way, meditate like space. For when you meditate like space, pleasant and unpleasant contacts will not occupy your mind. Meditate on love. For when you meditate on love any ill will will be given up. Meditate on compassion. For when you meditate on compassion any cruelty will be given up. Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl a
「ラーフラよ、虚空(ākāsa)のごとき修行(bhāvanā)を修めるならば、生じたる可意・不可意の触(phassa)は、そなたの心を占領することなく止まるであろう。ちょうど虚空がいかなる場所にも依拠することなきがごとく、ラーフラよ、そなたもまた虚空のごとき修行を修めよ。ラーフラよ、虚空のごとき修行を修めるならば、生じたる可意・不可意の触は、そなたの心を占領することなく止まるであろう。
ラーフラよ、慈(mettā)の修行を修めよ。ラーフラよ、慈の修行を修めるならば、いかなる瞋恚(byāpāda)もまさに捨断されるであろう。
ラーフラよ、悲(karuṇā)の修行を修めよ。ラーフラよ、悲の修行を修めるならば、いかなる害心(vihesā)もまさに捨断されるであろう。」
かくして世尊は、翌朝早く衣を整え、鉢を携えられ――
慈悲
中部経典
趣旨一致
長
Katamo cāvuso, pariyāyo yaṁ pariyāyaṁ āgamma ime dhammā nānātthā ceva nānābyañjanā ca? Idhāvuso, bhikkhu mettāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ, tathā catutthaṁ. Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyābajjhena pharitvā viharati. Karuṇāsahagatena cetasā …pe… muditāsahagatena cetasā … upekkhāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ, tathā tatiya
And what’s the way in which these things differ in both meaning and phrasing? Firstly, a mendicant meditates spreading a heart full of love to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of love to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. They meditate spreading a heart full of compassion … They meditate spreading a heart full of rejoicing … They m
では、その方法(パリヤーヤ)において、これらの法(ダンマ)が意味においても文言においても異なるとは、いかなることであるか。
友よ、ここに比丘(びく)は、慈(メッター)を具えた心をもって一方向に遍満して住する。同じく第二の方向に、同じく第三の方向に、同じく第四の方向に。かくのごとく、上方・下方・横方、あらゆる場所において、一切の存在に対して、世界の全体を、慈を具えた心をもって――広大にして、崇高にして、無量にして、怨恚(おんい)なく、瞋恚(しんい)なく――遍満して住する。
悲(カルナー)を具えた心をもって……〔同じく〕
喜(ムディター)を具えた心をもって……〔同じく〕
捨(ウペッカー)を具えた心をもって一方向に遍満して住する。同じく第二の方向に、同じく第三の方向に……
⚠ 出家者向けの文脈
慈悲
中部経典
趣旨一致
長
“katamo ca, dhanañjāni, brahmānaṁ sahabyatāya maggo? Idha, dhanañjāni, bhikkhu mettāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ, tathā catutthaṁ; iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyābajjhena pharitvā viharati. Ayaṁ kho, dhanañjāni, brahmānaṁ sahabyatāya maggo. Puna caparaṁ, dhanañjāni, bhikkhu karuṇāsahagatena cetasā …pe… muditāsahagatena cetasā … upekkhāsahagatena cetas
“And what is a path to company with Divinity? Firstly, a mendicant meditates spreading a heart full of love to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of love to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. This is a path to company with Divinity. Furthermore, a mendicant meditates spreading a heart full of compassion … They meditate spreading a he
「では、ダーナンジャーニよ、梵天(ブラフマー)と共にある境地へと至る道とは何か。
ここに、ダーナンジャーニよ、比丘が慈(メッター)を伴う心をもって、一つの方向へと遍満させて住する。同じく第二の方向へも、第三の方向へも、第四の方向へも遍満させて住する。かくのごとく、上へも、下へも、横へも、あらゆるところへ、すべてにわたって、慈を伴う心をもって――広大にして、崇高にして、無量にして、怨みなく、瞋恚(しんに)なき心をもって――この全世界を遍満させて住する。
ダーナンジャーニよ、これこそが梵天と共にある境地へと至る道である。
さらにまた、ダーナンジャーニよ、比丘が悲(カルナー)を伴う心をもって……喜(ムディター)を伴う心をもって……捨(ウペッカー)を伴う心をもって、同じく遍満させて住する。」
⚠ 出家者向けの文脈
慈悲
中部経典
趣旨一致
長
evarūpaṁ, bhante, cittuppādaṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti. Kathaṁrūpaṁ, bhante, cittuppādaṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti? Idha, bhante, ekacco anabhijjhālu hoti, anabhijjhāsahagatena cetasā viharati; abyāpādavā hoti, abyāpādasahagatena cetasā viharati; avihesavā hoti, avihesāsahagatena cetasā viharati— evarūpaṁ, bhante, cittuppādaṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti. ‘Cittuppādampāhaṁ, bhikkhave, duv
That arising of thought causes unskillful qualities to grow while skillful qualities decline. And what arising of thought causes unskillful qualities to decline while skillful qualities grow? It’s when someone is content, and lives with their heart full of contentment. They have good will, and live with their heart full of good will. They’re kind, and live with their heart full of kindness. That arising of thought causes unskillful qualities to decline while skillful qualities grow. ‘I say that
そのような心の起こり(cittuppāda)を習い育てるならば、不善の法(akusalā dhammā)は増大し、善の法(kusalā dhammā)は衰え滅する。では、いかなる心の起こりを習い育てるならば、不善の法は衰え滅し、善の法は増大するのであろうか。ここに、ある人は貪らず(anabhijjhālu)、貪りなき心(anabhijjhāsahagata citta)とともに住む。瞋恚なく(abyāpādavā)、瞋恚なき心とともに住む。害心なく(avihesavā)、害心なき心とともに住む。かくのごとき心の起こりを習い育てるならば、不善の法は衰え滅し、善の法は増大する。「比丘たちよ、われは心の起こりについて……と説く」と。
慈悲
中部経典
趣旨一致
長
vihesavā hoti, vihesāsahagatāya saññāya viharati— evarūpaṁ, bhante, saññāpaṭilābhaṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti. Kathaṁrūpaṁ, bhante, saññāpaṭilābhaṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti? Idha, bhante, ekacco anabhijjhālu hoti, anabhijjhāsahagatāya saññāya viharati; abyāpādavā hoti, abyāpādasahagatāya saññāya viharati; avihesavā hoti, avihesāsahagatāya saññāya viharati— evarūpaṁ, bhante, saññāpaṭilābhaṁ sevato akusalā dhammā parihāyant
They’re hurtful, and live with their perception intent on harm. That acquisition of perception causes unskillful qualities to grow while skillful qualities decline. And what acquisition of perception causes unskillful qualities to decline while skillful qualities grow? It’s when someone is content, and lives with their perception full of contentment. They have good will, and live with their perception full of good will. They’re kind, and live with their perception full of kindness. That acquisit
彼らは害意を抱き、害意を伴う想(サンニャー)とともに住する。かかる想の獲得を習とする者においては、不善法(アクサラ・ダンマ)は増大し、善法(クサラ・ダンマ)は衰退する。
では、いかなる想の獲得を習とする者においては、不善法は衰退し、善法は増大するのであろうか。
比丘よ、ここにある者は貪りなく、貪りを伴わぬ想とともに住する。瞋恚(ヴィヤーパーダ)なく、瞋恚を伴わぬ想とともに住する。害意(ヴィヘーサー)なく、害意を伴わぬ想とともに住する。かかる想の獲得を習とする者においては、不善法は衰退し、善法は増大するのである。
慈悲
中部経典
趣旨一致
長
Evametissā pahānaṁ hoti, evametissā samatikkamo hoti. ‘Tatra idaṁ nissāya idaṁ pajahathā’ti— iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ. ‘Tayo satipaṭṭhānā yadariyo sevati, yadariyo sevamāno satthā gaṇamanusāsitumarahatī’ti— iti kho panetaṁ vuttaṁ; kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? Idha, bhikkhave, satthā sāvakānaṁ dhammaṁ deseti anukampako hitesī anukampaṁ upādāya: ‘idaṁ vo hitāya, idaṁ vo sukhāyā’ti. Tassa sāvakā na sussūsanti, na sotaṁ odahanti, na aññā cittaṁ upaṭṭhapenti, vokkamma ca satthusāsanā va
That’s how it is given up. ‘Therein, relying on this, give up that.’ That’s what I said, and this is why I said it. ‘The Noble One cultivates the establishment of mindfulness in three cases, by virtue of which they are a Teacher worthy to instruct a group.’ That’s what I said, but why did I say it? The first case is when the Teacher teaches Dhamma to his disciples out of kindness and sympathy: ‘This is for your welfare. This is for your happiness.’ But their disciples don’t want to listen. They
このようにして、それは捨断(パハーナ)されるのである。「そこにおいて、これに依りてかれを捨てよ」と、かく語られたるは、この故をもって語られたのである。
「尊き方(アリヤ)が親しみたもう三つの念処(サティパッターナ)——それを親しみたもうことによって、師は衆を教導するに値する方となりたもう」と、かく語られたるは、いかなる故をもって語られたのであろうか。
比丘たちよ、ここに師は、弟子たちに憐れみをおこし(アヌカンパ)、その利益を願い、憐れみを以て、法(ダンマ)を説きたもう。「これは汝らの利益のためである。これは汝らの安楽のためである」と。しかれども弟子たちは、聞こうとせず、耳を傾けず、了知(アンニャー)の心を現起せず、師の教えに背いて……
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
慈悲
中部経典
趣旨一致
長
Idaṁ, bhikkhave, paṭhamaṁ satipaṭṭhānaṁ yadariyo sevati, yadariyo sevamāno satthā gaṇamanusāsitumarahati. Puna caparaṁ, bhikkhave, satthā sāvakānaṁ dhammaṁ deseti anukampako hitesī anukampaṁ upādāya: ‘idaṁ vo hitāya, idaṁ vo sukhāyā’ti. Tassa ekacce sāvakā na sussūsanti, na sotaṁ odahanti, na aññā cittaṁ upaṭṭhapenti, vokkamma ca satthusāsanā vattanti; ekacce sāvakā sussūsanti, sotaṁ odahanti, aññā cittaṁ upaṭṭhapenti, na ca vokkamma satthusāsanā vattanti. Tatra, bhikkhave, tathāgato na ceva ana
This is the first case in which the Noble One cultivates the establishment of mindfulness. The next case is when the Teacher teaches Dhamma to his disciples out of kindness and sympathy: ‘This is for your welfare. This is for your happiness.’ And some of their disciples don’t want to listen. They don’t actively listen or try to understand. They proceed having turned away from the Teacher’s instruction. But some of their disciples do want to listen. They actively listen and try to understand. The
これが、聖者(アリヤ)が修習する第一の念処(サティパッターナ)である。聖者がこれを修習することにより、師(サッター)は衆(がな)を教え導くに値する。
さらにまた、比丘たちよ、師は弟子たちに憐れみ(アヌカンパー)をもって、その利益を願い、慈悲心(アヌカンパー)に基づいて法(ダンマ)を説く。「これはあなたがたの利益のためである。これはあなたがたの幸福のためである」と。
しかるに、その弟子たちのうちには、耳を傾けようとせず、注意して聴こうとせず、了解(アンニャー)の心を起こそうとせず、師の教えを背き去って歩む者がある。また、弟子たちのうちには、耳を傾け、注意して聴き、了解の心を起こし、師の教えを背き去ることなく歩む者もある。
そこにおいて、比丘たちよ、如来(タターガタ)は……
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
慈悲
中部経典
趣旨一致
長
“Evaṁ, bhante”. “Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, yasmiṁ tumhe samaye bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṁ mukhasattīhi vitudantā viharatha, api nu tumhākaṁ tasmiṁ samaye mettaṁ kāyakammaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti sabrahmacārīsu āvi ceva raho ca, mettaṁ vacīkammaṁ …pe… mettaṁ manokammaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti sabrahmacārīsu āvi ceva raho cā”ti? “No hetaṁ, bhante”. “Iti kira, bhikkhave, yasmiṁ tumhe samaye bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṁ mukhasattīhi vitudantā viharatha, neva tumhāka
“Yes, sir,” they said. “What do you think, mendicants? When you’re fighting, quarreling, and disputing, continually wounding each other with barbed words, are you treating your spiritual companions with kindness by way of body, speech, and mind, both in public and in private?” “No, sir.” “So it seems that when you’re arguing you are not treating each other with kindness. So what then do you know and see, you futile men, that you behave in such a way? This will be for your lasting harm and suffer
「はい、世尊」と彼らは答えた。「比丘たちよ、どう思うか。汝らが諍(いさか)いを起こし、口論し、論争に陥り、互いに言葉の矢(むかさった)をもって刺し合っているそのような時に、汝らは梵行(ぼんぎょう)の友に対して、身(しん)による慈(じ)の業(ごう)を、公においても私においても、現じているであろうか。口(く)による慈の業を……また意(い)による慈の業を、梵行の友に対して、公においても私においても、現じているであろうか」と。「世尊よ、そのようなことはございません」。「比丘たちよ、かくのごとく、汝らが諍いを起こし、口論し、論争に陥り、互いに言葉の矢をもって刺し合っているそのような時には、汝らは互いに慈をもって接してはいないのである。さすれば、愚かなる者どもよ、汝らは何を知り、何を見てかかる振る舞いをなすのか。これは汝らの長夜(じょうや)にわたる損害と苦(く)とをもたらすであろう」。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
慈悲
中部経典
趣旨一致
長
“Evaṁ sante kho, māṇava, brāhmaṇānaṁ idaṁ chaṭṭhaṁ puññakiriyavatthu hoti— “Evaṁ sante, bho gotama, brāhmaṇānaṁ idaṁ chaṭṭhaṁ puññakiriyavatthu hoti— idha aññatarassa brāhmaṇassa mahāyañño paccupaṭṭhito assa. Atha dve brāhmaṇā āgaccheyyuṁ: ‘itthannāmassa brāhmaṇassa mahāyaññaṁ anubhavissāmā’ti. Tatrekassa brāhmaṇassa evamassa: ‘aho vata ahameva labheyyaṁ bhattagge aggāsanaṁ aggodakaṁ aggapiṇḍaṁ, na añño brāhmaṇo labheyya bhattagge aggāsanaṁ aggodakaṁ aggapiṇḍan’ti. Ṭhānaṁ kho panetaṁ, māṇava, vi
“In that case, isn’t compassion a sixth ground for making merit?” “In that case, compassion is a sixth ground for making merit.” Suppose a brahmin was setting up a big sacrifice. Then two brahmins came along, thinking to participate. Then one of those brahmins thought: ‘Oh, I hope that I alone get the best seat, the best drink, and the best almsfood in the refectory, not some other brahmin.’ But it’s possible that some other brahmin gets the best seat, the best drink, and the best almsfood in th
「それならば、慈悲(karuṇā)こそが、功徳を作る第六の基盤(puññakiriyavatthu)ではないでしょうか。」「ゴータマ師よ、その通りです。慈悲こそが、バラモンたちにとって功徳を作る第六の基盤であります。」
たとえば、あるバラモンが大きな祭祀(mahāyañña)を執り行おうとしていたとします。そこへ二人のバラモンが、「かの某バラモンの大祭祀に与ろう」と思いながらやって来ました。そのうちの一人のバラモンの心にこのような思いが起こりました。「ああ、願わくは、食堂における上席も、上等の飲み物も、上等の食事も、ただ自分だけが得られるように。他のバラモンには、食堂における上席も、上等の飲み物も、上等の食事も、得られることのないように」と。
しかし若者(māṇava)よ、他のバラモンが食堂において上席を得、上等の飲み物を得、上等の食事を得るということは、十分に起こり得ることであります。
慈悲
中部経典
趣旨一致
長
Ayampi kho, māṇava, brahmānaṁ sahabyatāya maggo. “Puna caparaṁ, māṇava, bhikkhu karuṇāsahagatena cetasā …pe… muditāsahagatena cetasā …pe… upekkhāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ, tathā catutthaṁ; iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyābajjhena pharitvā viharati. Evaṁ bhāvitāya kho, māṇava, upekkhāya cetovimuttiyā yaṁ pamāṇakataṁ kammaṁ na taṁ tatrāvasissati, na
This is a path to company with divinity. Furthermore, a mendicant meditates spreading a heart full of compassion … They meditate spreading a heart full of rejoicing … They meditate spreading a heart full of equanimity to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of equanimity to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. When the heart’s release by
これもまた、バラモンたちとともにある境地(梵天界)への道である。さらにまた、比丘よ、慈悲(カルナー)の心を伴う心をもって一方向に遍満して住し、同じく第二の方向に、同じく第三の方向に、同じく第四の方向に遍満して住する。かくのごとく、上に、下に、横に、あらゆるところに、すべてにわたって、全世界を、慈悲の心を伴う広大にして、無量にして、怨恨なく、瞋恚(シンニ)なき心をもって遍満して住する。また、喜(ムディター)の心を伴う心をもって……同じく、捨(ウペッカー)の心を伴う心をもって一方向に遍満して住し、同じく第二の方向に、同じく第三の方向に、同じく第四の方向に遍満して住する。かくのごとく、上に、下に、横に、あらゆるところに、すべてにわたって、全世界を、捨の心を伴う、広大にして、崇高にして、無量にして、怨恨なく、瞋恚なき心をもって遍満して住する。かかる捨の心による心解脱(チェートヴィムッティ)の修習において、量あるもの(有限なる業)はそこにとどまることなく、残ることなく——
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
慈悲
中部経典
趣旨一致
長
yohaṁ evarūpehi sabrahmacārīhi saddhiṁ viharāmī’ti. Tassa mayhaṁ, bhante, imesu āyasmantesu mettaṁ kāyakammaṁ paccupaṭṭhitaṁ āvi ceva raho ca; Tassa mayhaṁ, bhante, evaṁ hoti: ‘yannūnāhaṁ sakaṁ cittaṁ nikkhipitvā imesaṁyeva āyasmantānaṁ cittassa vasena vatteyyan’ti. So kho ahaṁ, bhante, sakaṁ cittaṁ nikkhipitvā imesaṁyeva āyasmantānaṁ cittassa vasena vattāmi. “Sādhu sādhu, anuruddhā. Kacci pana vo, anuruddhā, appamattā ātāpino pahitattā viharathā”ti? “Taggha mayaṁ, bhante, appamattā ātāpino pahi
to live together with spiritual companions such as these.’ I consistently treat these venerables with kindness by way of body, speech, and mind, both in public and in private. I think, ‘Why don’t I set aside my own ideas and just go along with these venerables’ ideas?’ And that’s what I do. “Good, good, Anuruddha and friends! But I hope you’re living diligently, keen, and resolute?” “Indeed, sir, we live diligently.” “But how do you live this way?” “In this case, sir, whoever returns first from
「このような清浄行の仲間たちとともに住むことができるとは、なんと幸いなことか」と。尊者よ、わたくしはこれらの尊者方に対し、公の場においても私の場においても、身業(しんごう)において慈しみをもって接することを、常に心がけてまいりました。そして、わたくしはかく思うのであります。「いかなれば、わたくしは自らの心(チッタ)を捨て置き、ただこれらの尊者方の心の赴くままに従って行動すべきではないか」と。かくして、わたくしは実際に自らの心を捨て置き、これらの尊者方の心の御心のままに従って行動しているのであります。
「善きかな、善きかな、アヌルッダよ。しかして、汝らは不放逸(ふほういつ)に、精励し、ひたすら意を励まして住しているであろうか」
「まことに、尊師よ、わたくしどもは不放逸に、精励して住しております」
「しかして、汝らはいかにしてそのように住しているのか」
「尊師よ、この場合、村より最初に托鉢より帰りし者は——」
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
慈悲
中部経典
趣旨一致
長
Tattheva naṁ pabbajjaṁ ayāci. Buddho ca kho kāruṇiko mahesi, Yo satthā lokassa sadevakassa; “Gacchaṁ vadesi samaṇa ṭhitomhi, “Tamehi bhikkhū”ti tadā avoca, Eseva tassa ahu bhikkhubhāvoti. Mamañca brūsi ṭhitamaṭṭhitoti; Pucchāmi taṁ samaṇa etamatthaṁ, Kathaṁ ṭhito tvaṁ ahamaṭṭhitomhī”ti. “Ṭhito ahaṁ aṅgulimāla sabbadā,
and asked him for the going forth right away. Then the Buddha, the compassionate great seer, the teacher of the world with its gods, “While walking, ascetic, you say ‘I’ve stopped.’ said to him, “Come, monk!” And with that he became a monk. And I have stopped, but you tell me I’ve not. I’m asking you this, ascetic: how is it you’ve stopped and I have not?” “Aṅgulimāla, I have forever stopped—
そのその場で、彼は出家を願い求めた。さて、仏陀(ブッダ)は慈悲深き大仙(だいせん)にして、神々を含む世界の師であられる。
「歩みながら、汝は『我は止まれり』と言う」
と仰せになり、
「来れよ、比丘(びく)よ」
と告げられた。その言葉によって、彼はその場で比丘となったのである。
「我はすでに止まれり、しかるに汝は我に止まらずと告げる。沙門(しゃもん)よ、我はこのことを汝に問わん——いかにして汝は止まり、我は止まらぬというのか」
「アングリマーラよ、我は永遠に止まれり——
⚠ 出家者向けの文脈
慈悲
中部経典
趣旨一致
長
Kathañcānanda, satthāraṁ sāvakā sapattavatāya samudācaranti, no mittavatāya? Idhānanda, satthā sāvakānaṁ dhammaṁ deseti anukampako hitesī anukampaṁ upādāya: ‘idaṁ vo hitāya, idaṁ vo sukhāyā’ti. Tassa sāvakā na sussūsanti, na sotaṁ odahanti, na aññā cittaṁ upaṭṭhapenti, vokkamma ca satthusāsanā vattanti. Evaṁ kho, ānanda, satthāraṁ sāvakā sapattavatāya samudācaranti, no mittavatāya. Kathañcānanda, satthāraṁ sāvakā mittavatāya samudācaranti, no sapattavatāya? Idhānanda, satthā sāvakānaṁ dhammaṁ de
And how do disciples treat their Teacher as an enemy, not a friend? It’s when the Teacher teaches Dhamma to his disciples out of kindness and sympathy: ‘This is for your welfare. This is for your happiness.’ But their disciples don’t want to listen. They don’t actively listen or try to understand. They proceed having turned away from the Teacher’s instruction. That’s how the disciples treat their Teacher as an enemy, not a friend. And how do disciples treat their Teacher as a friend, not an enem
では、アーナンダよ、どのようにして弟子たちは師を敵(サパッタ)のごとく遇し、友(ミッタ)のごとく遇さないのであろうか。
ここにアーナンダよ、師は弟子たちに対して慈悲(アヌカンパー)をもって、その利益を願い、憐れみの心を起こして、法(ダンマ)を説く。「これはそなたたちの利益のためである。これはそなたたちの安楽のためである」と。しかるに弟子たちは聞こうとせず、耳を傾けず、了解しようと心を定めることもなく、師の教えに背いて行動する。
アーナンダよ、このようにして弟子たちは師を敵のごとく遇し、友のごとく遇さないのである。
では、アーナンダよ、どのようにして弟子たちは師を友のごとく遇し、敵のごとく遇さないのであろうか。ここにアーナンダよ、師は弟子たちに対して慈悲をもって、その利益を願い……
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
渇愛
中部経典
趣旨一致
長
so aparena samayena phoṭṭhabbānaṁyeva samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ viditvā phoṭṭhabbataṇhaṁ pahāya phoṭṭhabbapariḷāhaṁ paṭivinodetvā vigatapipāso ajjhattaṁ vūpasantacitto vihareyya. Imassa pana te, māgaṇḍiya, kimassa vacanīyan’”ti? “Na kiñci, bho gotama”. ‘idhekacco cakkhuviññeyyehi rūpehi paricāritapubbo assa iṭṭhehi kantehi manāpehi piyarūpehi kāmūpasaṁhitehi rajanīyehi, so aparena samayena rūpānaṁyeva samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca ni
Some time later—having truly understood the origin, disappearance, gratification, drawback, and escape of touches, and having given up craving and dispelled passion for touches—they would live rid of thirst, their mind peaceful inside. What would you have to say to them, Māgaṇḍiya?” “Nothing, worthy Gotama.” Take someone who used to amuse themselves with sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. Some time later—having truly understood the
やがて後の時に——触(フォッタッバ)の生起と滅没、味わい(アッサーダ)と患い(アーディーナヴァ)と出離(ニッサラナ)とをありのままに知り、触への渇愛(タンハー)を捨て、触への熱悩(パリラーハ)を除いて——かの人は渇きを離れ、内に心の寂静を得て住するであろう。マーガンディヤよ、そのような人に対して、そなたはなんと言うべきものがあろうか」
「なにも、ゴータマ尊者よ」
「ここに、かつて眼によって識られる諸々の色(ルーパ)——好ましく、快く、意に適い、愛すべき相をもち、欲(カーマ)に結びつき、人を染める——そのような色に親しみ楽しんでいた者があったとしよう。やがて後の時に——その諸々の色の生起と滅没、味わいと患いと出離とをありのままに知り——
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)