🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
執着
中部経典
趣旨一致
長
Evaṁ jānantenāvuso, bhikkhunā ‘asandiṭṭhiparāmāsī bhavissāmi anādhānaggāhī suppaṭinissaggī’ti cittaṁ uppādetabbaṁ. Tatrāvuso, bhikkhunā attanāva attānaṁ evaṁ paccavekkhitabbaṁ: ‘kiṁ nu khomhi pāpiccho, pāpikānaṁ icchānaṁ vasaṁ gato’ti? Sace, āvuso, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti: ‘pāpiccho khomhi, pāpikānaṁ icchānaṁ vasaṁ gato’ti, tenāvuso, bhikkhunā tesaṁyeva pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya vāyamitabbaṁ. Sace panāvuso, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti: ‘na khomhi pāpiccho, na pā
A mendicant who knows this should give rise to the thought: ‘I will not be attached to my own views, holding them tight, but will let them go easily.’ In such a case, a mendicant should check themselves like this: ‘Do I have corrupt wishes? Have I fallen under the sway of corrupt wishes?’ Suppose that, upon checking, a mendicant knows that they have fallen under the sway of corrupt wishes. Then they should make an effort to give up those bad, unskillful qualities. But suppose that, upon checking
己の見解に執着せず、それを容易に手放すことを、この比丘は心に銘じるべきである。かかる場合、比丘は次のごとく自省すべきである。「我に邪欲はあるや。邪欲の支配に堕してはいないか」と。もし自省の結果、比丘が邪欲の支配に堕していると知るならば、その不善・不巧なる諸法を断ずるよう精進すべきである。しかしながら、自省の結果、
⚠ 出家者向けの文脈
執着
中部経典
趣旨一致
長
‘asandiṭṭhiparāmāsī khomhi anādhānaggāhī suppaṭinissaggī’ti, tenāvuso, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu. Sace, āvuso, bhikkhu paccavekkhamāno sabbepime pāpake akusale dhamme appahīne attani samanupassati, tenāvuso, bhikkhunā sabbesaṁyeva imesaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya vāyamitabbaṁ. Sace panāvuso, bhikkhu paccavekkhamāno sabbepime pāpake akusale dhamme pahīne attani samanupassati, tenāvuso, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ, ah
they’re not attached to their own views, holding them tight, but let them go easily. Then they should meditate with rapture and joy, training day and night in skillful qualities. Suppose that, upon checking, a mendicant sees that they haven’t given up all these bad, unskillful qualities. Then they should make an effort to give them all up. But suppose that, upon checking, a mendicant sees that they have given up all these bad, unskillful qualities. Then they should meditate with rapture and joy,
彼らは自らの見解に執着せず、それを固く握りしめることなく、易々と手放すのである。そして、歓喜と悦楽のうちに瞑想し、昼夜を問わず善法の修習に励むべきである。もし比丘が省察したとき、これらの悪しき不善法をいまだすべて捨断し得ていないと見るならば、彼はそれらをことごとく捨断せんがために精進努力すべきである。しかし、比丘が省察したとき、これらの悪しき不善法をすでにすべて捨断し終えたと見るならば、彼は歓喜と悦楽のうちに瞑想すべきであり、
⚠ 出家者向けの文脈
執着
中部経典
趣旨一致
長
So nātisīghaṁ gacchati, nātisaṇikaṁ gacchati, na ca muccitukāmo gacchati; na ca tassa bhoto gotamassa kāye cīvaraṁ accukkaṭṭhaṁ hoti na ca accokkaṭṭhaṁ, na ca kāyasmiṁ allīnaṁ na ca kāyasmā apakaṭṭhaṁ; na ca tassa bhoto gotamassa kāyamhā vāto cīvaraṁ apavahati; na ca tassa bhoto gotamassa kāye rajojallaṁ upalimpati. Tena kho pana samayena brahmāyu brāhmaṇo mithilāyaṁ paṭivasati jiṇṇo vuḍḍho mahallako addhagato vayoanuppatto, vīsavassasatiko jātiyā, tiṇṇaṁ vedānaṁ pāragū sanighaṇḍukeṭubhānaṁ sākk
He walks neither too fast nor too slow, without wanting to get out of there. He wears his robe on his body neither too high nor too low, neither too clinging nor too loose. The wind doesn’t blow his robe off his body. And dust and dirt don’t stick to his body. Now at that time the brahmin Brahmāyu was residing in Mithilā. He was old, elderly, and senior, advanced in years, having reached the final stage of life; he was a hundred and twenty years old. He had mastered the three Vedas, together wit
彼は速すぎず、また遅すぎず歩まれる。その場を立ち去ろうと急ぐこともない。衣(チーヴァラ)はその御身に、高すぎず低すぎず、また身に密着することも、身より離れることもなく、まとわれている。風がその衣を吹き飛ばすこともなく、塵や垢がその御身に付着することもない。
さてその当時、バラモンのブラフマーユは、ミティラーの地に住んでいた。彼は老い、年老い、齢を重ね、晩年を迎え、その生涯の最後の段階に至っていた。生まれてより百二十歳になっていた。彼は三ヴェーダ(ティッサ・ヴェーダ)を、その語彙集・儀礼書とともに究め尽くし……
執着
中部経典
趣旨一致
長
Na kho, gahapati, tāsaṁ devatānaṁ evaṁ hoti: ‘idaṁ amhākaṁ niccanti vā dhuvanti vā sassatanti vā’, api ca yattha yattheva tā devatā abhinivisanti tattha tattheva tā devatā abhiramanti. Seyyathāpi, gahapati, makkhikānaṁ kājena vā piṭakena vā harīyamānānaṁ na evaṁ hoti: ‘idaṁ amhākaṁ niccanti vā dhuvanti vā sassatanti vā’, api ca yattha yattheva tā makkhikā abhinivisanti tattha tattheva tā makkhikā abhiramanti; evameva kho, gahapati, tāsaṁ devatānaṁ na evaṁ hoti: ‘idaṁ amhākaṁ niccanti vā dhuvanti
It’s not that those deities think, ‘What we have is permanent, lasting, and eternal.’ Rather, wherever those deities cling, that’s where they take pleasure. It’s like when flies are being carried along on a carrying-pole or basket. It’s not that they think, ‘What we have is permanent, lasting, and eternal.’ Rather, wherever those flies cling, that’s where they take pleasure. In the same way, it’s not that those deities think, ‘What we have is permanent, lasting, and eternal.’ Rather, wherever th
「在家信者よ、それらの神々(デーヴァター)は、『これはわれらのものであり、常住(nicca)であり、恒久(dhuva)であり、永遠(sassata)である』などとは思わない。ただ、それらの神々がどこかに執着(abhinivisati)するならば、まさにそこにおいてこそ、それらの神々は喜びを見出すのである。
在家信者よ、たとえば蠅どもが、担ぎ棒や籠によって運ばれているとき、『これはわれらのものであり、常住であり、恒久であり、永遠である』などとは思わない。ただ、それらの蠅がどこかに止まるならば、まさにそこにおいてこそ、それらの蠅は喜びを見出すのである。
まさにそのように、在家信者よ、それらの神々もまた、『これはわれらのものであり、常住であり、恒久であり、永遠である』などとは思わない。ただ、それらの神々がどこかに執着するならば、まさにそこにおいてこそ、それらの神々は喜びを見出すのである。」
執着
中部経典
趣旨一致
長
“Bhūtamidanti, bhikkhave, yathābhūtaṁ sammappaññāya sudiṭṭhan”ti? “Evaṁ, bhante”. “Tadāhārasambhavanti, bhikkhave, yathābhūtaṁ sammappaññāya sudiṭṭhan”ti? “Evaṁ, bhante”. “Tadāhāranirodhā yaṁ bhūtaṁ taṁ nirodhadhammanti, bhikkhave, yathābhūtaṁ sammappaññāya sudiṭṭhan”ti? “Evaṁ, bhante”. “Imañce tumhe, bhikkhave, diṭṭhiṁ evaṁ parisuddhaṁ evaṁ pariyodātaṁ allīyetha kelāyetha dhanāyetha mamāyetha, api nu me tumhe, bhikkhave, kullūpamaṁ dhammaṁ desitaṁ ājāneyyātha nittharaṇatthāya no gahaṇatthāyā”ti
“Have you truly seen clearly with right understanding that this has come to be?” “Yes, sir.” “Have you truly seen clearly with right understanding that this has originated with that as fuel?” “Yes, sir.” “Have you truly seen clearly with right understanding that when that fuel ceases, what has come to be is liable to cease?” “Yes, sir.” “Pure and bright as this view is, mendicants, if you cling to it, dally with it, treasure it, and treat it as your own, would you be understanding my simile of t
「比丘たちよ、これが生起したものである(bhūtam)と、あるがままに正しき智慧(sammappaññā)をもって正しく見通しているか」「然り、世尊よ」「その生起が縁(āhāra)によるものであると、あるがままに正しき智慧をもって正しく見通しているか」「然り、世尊よ」「その縁が滅することによって、生起したものもまた滅すべき性質(nirodhadhamma)のものであると、あるがままに正しき智慧をもって正しく見通しているか」「然り、世尊よ」「比丘たちよ、かくも清浄にして明澄なるこの見解(diṭṭhi)に、もし汝らが執著し、それを愛でて珍重し、わがものとして抱きかかえるならば、彼岸へと渡るための手段として筏(kulla)にたとえて説かれたわが法(dhamma)を、渡り終えた後は捨て去るべきものとしてではなく、いつまでも保ち続けるべきものとして、汝らは理解しているのであろうか」
執着
中部経典
趣旨一致
長
“Nevasaññānāsaññāyatanaṁ, ānandā”ti. “Upādānaseṭṭhaṁ kira so, bhante, bhikkhu upādiyamāno upādiyatī”ti? “Upādānaseṭṭhañhi so, ānanda, bhikkhu upādiyamāno upādiyati. Upādānaseṭṭhañhetaṁ, ānanda, yadidaṁ— nevasaññānāsaññāyatanaṁ. Idhānanda, bhikkhu evaṁ paṭipanno hoti: ‘no cassa, no ca me siyā; na bhavissati, na me bhavissati; yadatthi, yaṁ bhūtaṁ—taṁ pajahāmī’ti. Evaṁ upekkhaṁ paṭilabhati. So taṁ upekkhaṁ nābhinandati, nābhivadati, na ajjhosāya tiṭṭhati. Tassa taṁ upekkhaṁ anabhinandato anabhivad
“The dimension of neither perception nor non-perception.” “Sir, it seems that mendicant is grasping the best thing to grasp!” “Indeed, Ānanda. For the best thing to grasp is the dimension of neither perception nor non-perception. Take a mendicant who practices like this: ‘It might not be, and it might not be mine. It will not be, and it will not be mine. I am giving up what exists, what has come to be.’ In this way they gain equanimity. They don’t approve, welcome, or keep clinging to that equan
「非想非非想処(ネーヴァサンニャーナーサンニャーヤタナ)であります。」「尊者よ、その比丘はまさしく最勝の執取(ウパーダーナ)をもって執取しているということになりましょうか。」「アーナンダよ、そのとおりである。その比丘は最勝のものを執取しつつ執取しているのである。アーナンダよ、最勝の執取とはすなわちこの非想非非想処にほかならない。アーナンダよ、ここに一人の比丘がこのように修行する。『それはあらざるべし、それはわれのものにあらざるべし。それはあらざるであろう、それはわれのものとはならざるであろう。現に存するもの、すでに生起せるもの――それをわれは捨て去らん』と。かくして彼は平静(ウペッカー)を得る。彼はその平静を喜ばず、称賛せず、それに執著してとどまることもない。かくして彼がその平静を喜ばず、称賛せず――」
⚠ 出家者向けの文脈
執着
中部経典
趣旨一致
長
ye ca diṭṭhadhammikā rūpā, ye ca samparāyikā rūpā; yā ca diṭṭhadhammikā rūpasaññā, yā ca samparāyikā rūpasaññā— ubhayametaṁ aniccaṁ. Yadaniccaṁ taṁ nālaṁ abhinandituṁ, nālaṁ abhivadituṁ, nālaṁ ajjhositun’ti. Tassa evaṁpaṭipannassa tabbahulavihārino āyatane cittaṁ pasīdati. Sampasāde sati etarahi vā āneñjaṁ samāpajjati paññāya vā adhimuccati. Puna caparaṁ, bhikkhave, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati: Tassa evaṁpaṭipannassa tabbahulavihārino āyatane cittaṁ pasīdati. Sampasāde sati etarahi vā ākiñca
visions in this life and in lives to come, perceptions of visions in this life and in lives to come; all of these are impermanent. And what’s impermanent is not worth approving, welcoming, or clinging to.’ Practicing in this way and meditating on it often their mind becomes confident in this dimension. Being confident, they either attain the imperturbable now, or are freed by wisdom. Furthermore, a noble disciple reflects: Practicing in this way and meditating on it often their mind becomes conf
現世におけるさまざまな色(しき)も、来世におけるさまざまな色も、現世における色の想(そう)も、来世における色の想も――これらはすべて無常(むじょう)である。無常なるものは、喜ぶに値せず、称えるに値せず、執着するに値しない、と。
このように修行し、これをしばしば瞑想の拠り所として住する者の心は、その境地(āyatana・処)において清澄となる。心が清澄となるにおよんで、その者はただちに不動(āneñja・不動定)に入るか、あるいは慧(paññā・智慧)によって解脱する。
さらにまた、比丘たちよ、聖なる弟子(ariyasāvaka・聖弟子)はこのように省察する。このように修行し、これをしばしば瞑想の拠り所として住する者の心は、その境地において清澄となる。心が清澄となるにおよんで……
執着
中部経典
趣旨一致
長
‘so loko so attā, so pecca bhavissāmi nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo, sassatisamaṁ tatheva ṭhassāmī’ti. So suṇāti tathāgatassa vā tathāgatasāvakassa vā sabbesaṁ diṭṭhiṭṭhānādhiṭṭhānapariyuṭṭhānābhinivesānusayānaṁ samugghātāya sabbasaṅkhārasamathāya sabbūpadhipaṭinissaggāya taṇhākkhayāya virāgāya nirodhāya nibbānāya dhammaṁ desentassa. Tassa evaṁ hoti: ‘ucchijjissāmi nāmassu, vinassissāmi nāmassu, nassu nāma bhavissāmī’ti. So socati kilamati paridevati urattāḷiṁ kandati sammohaṁ āpajjati.
‘The cosmos and the self are one and the same. After death I will be that, permanent, everlasting, eternal, imperishable, and will last forever and ever.’ They hear the Realized One or their disciple teaching Dhamma for the uprooting of all grounds, fixations, obsessions, insistences, and underlying tendencies regarding views; for the stilling of all activities, the letting go of all attachments, the ending of craving, fading away, cessation, extinguishment. They think, ‘Whoa, I’m going to be an
「宇宙と自己は同一である。死後、我は永久・常住・永遠・不滅のその者となり、永遠に存続し続けるであろう」と。彼らは、如来あるいはその弟子が、見解に関するあらゆる根拠・固執・偏執・主張・随眠を抜き去るために、あらゆる行を寂静し、あらゆる執着を捨離し、渇愛を滅尽し、離欲し、滅し、涅槃に至るために、法を説くのを聴く。すると彼らは思う、「ああ、我は断滅してしまうのか」と。
執着
中部経典
趣旨一致
長
So suṇāti tathāgatassa vā tathāgatasāvakassa vā sabbesaṁ diṭṭhiṭṭhānādhiṭṭhānapariyuṭṭhānābhinivesānusayānaṁ samugghātāya sabbasaṅkhārasamathāya sabbūpadhipaṭinissaggāya taṇhākkhayāya virāgāya nirodhāya nibbānāya dhammaṁ desentassa. Tassa na evaṁ hoti: ‘ucchijjissāmi nāmassu, vinassissāmi nāmassu, nassu nāma bhavissāmī’ti. So na socati na kilamati na paridevati na urattāḷiṁ kandati na sammohaṁ āpajjati. Evaṁ kho, bhikkhu, ajjhattaṁ asati aparitassanā hoti. Taṁ, bhikkhave, pariggahaṁ pariggaṇheyy
They hear the Realized One or their disciple teaching Dhamma for the uprooting of all grounds, fixations, obsessions, insistences, and underlying tendencies regarding views; for the stilling of all activities, the letting go of all attachments, the ending of craving, fading away, cessation, extinguishment. They don’t think, ‘Whoa, I’m going to be annihilated and destroyed! I won’t even exist any more!’ They don’t sorrow and wail and lament, beating their breast and falling into confusion. That’s
彼らは、如来あるいはその弟子が説く法を聴聞する。その法とは、見解に関するあらゆる根拠・執着・偏執・固執・随眠を根絶するためのものであり、あらゆる行を寂滅させ、あらゆる執取を捨離し、渇愛を滅尽し、離貪・滅尽・涅槃へと至るためのものである。彼らは、「ああ、我は断滅し、消滅してしまうのか。もはや我は存在しなくなるのか」などと思い惑うことはない。悲嘆し、号泣し、哀訴し、胸を打ち叩いて、迷乱に陥ることもない。これぞ
⚠ 出家者向けの文脈
執着
中部経典
趣旨一致
長
yaṁ diṭṭheva dhamme parinibbāyissāmi. Ye kho te bhonto samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino: ‘natthi sabbaso bhavanirodho’ti, tesamayaṁ diṭṭhi sārāgāya santike, saṁyogāya santike, abhinandanāya santike, ajjhosānāya santike, upādānāya santike. Ye pana te bhonto samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino: ‘atthi sabbaso bhavanirodho’ti, tesamayaṁ diṭṭhi asārāgāya santike, asaṁyogāya santike, anabhinandanāya santike, anajjhosānāya santike, anupādānāya santiketi. So iti paṭisaṅkhāya bhavānaṁyeva nibbi
that I will be fully extinguished in this very life. The view of those ascetics and brahmins who say that there is no such thing as the total cessation of continued existence is close to greed, yoking, relishing, attachment, and grasping. The view of those ascetics and brahmins who say that there is such a thing as the total cessation of continued existence is close to non-greed, non-yoking, non-relishing, non-attachment, and non-grasping.’ Reflecting like this, they simply practice for disillus
「私はまさにこの現世において、完全な涅槃(ニッバーナ)に入るであろう」と。
かの沙門・婆羅門たちのうち、「いかなる意味においても、存在(有・ भव)の滅尽というものは存在しない」と説き、かく見る者たちの見解(見・ディッティ)は、貪(サラーガ)に近く、繋縛(サンヨーガ)に近く、喜楽(アビナンダナ)に近く、執著(アッジョサーナ)に近く、取(ウパーダーナ)に近い。
しかるに、かの沙門・婆羅門たちのうち、「いかなる意味においても、存在の滅尽というものは存在する」と説き、かく見る者たちの見解は、離貪(アサラーガ)に近く、離縛(アサンヨーガ)に近く、不喜(アナビナンダナ)に近く、離執(アナッジョサーナ)に近く、無取(アヌパーダーナ)に近い。
かく省察して、かれらはひとえに存在への厭離(ニッビダー)を修習するのである。
執着
中部経典
趣旨一致
長
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṁ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṁ upasampajja viharati. Paññāya cassa disvā āsavā parikkhīṇā honti. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu andhamakāsi māraṁ, apadaṁ vadhitvā māracakkhuṁ adassanaṁ gato pāpimato tiṇṇo loke visattikan”ti. Idamavoca bhagavā. Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti. Tatra, bhikkhave, paṭhamā migajātā amuṁ nivāpaṁ nivuttaṁ nevāpikassa anupakhajja mucchitā bhojanāni bhuñjiṁsu, te tattha anupakhajja
Furthermore, a mendicant, going totally beyond the dimension of neither perception nor non-perception, enters and remains in the cessation of perception and feeling. And, having seen with wisdom, their defilements come to an end. This is called a mendicant who has blinded Māra, put out his eyes without a trace, and gone where the Wicked One cannot see. And they’ve crossed over clinging to the world.” That is what the Buddha said. Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said. And indee
さらに、比丘は、非想非非想処をも完全に超越して、想受滅に入り、そこに留まる。そして智慧をもって見ることにより、その諸漏は滅尽する。これを称して、悪魔の眼を盲いさせ、その眼を跡形もなく滅して、悪しき者の視野の及ばぬ境地へと赴いた比丘という。そして彼は、世への執着を渡り越えたのである。」これが世尊の説かれたところである。比丘たちは満足し、世尊の御言葉を歓喜して受け入れた。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
執着
中部経典
趣旨一致
長
Katamo cānanda, maggo, katamā paṭipadā pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ pahānāya? Idhānanda, bhikkhu upadhivivekā akusalānaṁ dhammānaṁ pahānā sabbaso kāyaduṭṭhullānaṁ paṭippassaddhiyā vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. So yadeva tattha hoti rūpagataṁ vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ te dhamme aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato saman
And what, Ānanda, is the path and the practice for giving up the five lower fetters? It’s when a mendicant—due to the seclusion from attachments, the giving up of unskillful qualities, and the complete settling of physical discomforts—quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. They contemplate the phenomena there—included
では、アーナンダよ、五つの下分結(かぶんけつ)を断ずるための道とはいかなるものであり、修行とはいかなるものであるか。
アーナンダよ、ここに一人の比丘がいる。かれは依執(うじつ)からの離脱によって、不善なる諸法を断じ、身体的な粗重(そじゅう)をことごとく静め終えて、まさに諸々の欲楽を離れ、不善なる諸法を離れ、思惟(ヴィタッカ)を伴い、考察(ヴィチャーラ)を伴い、遠離より生じた喜悦(ピーティ)と楽とを具えた初禅(パタマ・ジャーナ)に入って住する。かれはそこにおいて生起するところのもの——色(しき)に属するもの、受(じゅ)に属するもの、想(そう)に属するもの、行(ぎょう)に属するもの、識(しき)に属するもの——これらの諸法を、無常(アニッチャ)なるものとして、苦(ドゥッカ)なるものとして、病いなるものとして、腫れ物なるものとして、矢なるものとして、患いなるものとして、悩みなるものとして、他なるものとして、壊れゆくものとして、空(スンニャ)なるものとして、無我(アナッタ)なるものとして観察する。
⚠ 出家者向けの文脈,初学者には難しい
執着
中部経典
趣旨一致
長
Ālayarāmā kho panāyaṁ pajā ālayaratā ālayasammuditā. Ālayarāmāya kho pana pajāya ālayaratāya ālayasammuditāya duddasaṁ idaṁ ṭhānaṁ yadidaṁ—idappaccayatā paṭiccasamuppādo. Idampi kho ṭhānaṁ duddasaṁ yadidaṁ—sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānaṁ. Ahañceva kho pana dhammaṁ deseyyaṁ, pare ca me na ājāneyyuṁ, so mamassa kilamatho, sā mamassa vihesā’ti. Apissu maṁ, bhikkhave, imā anacchariyā gāthāyo paṭibhaṁsu pubbe assutapubbā: ‘Kicchena me adhigataṁ, halaṁ d
But people like clinging, they love it and enjoy it. It’s hard for them to see this topic; that is, specific conditionality, dependent origination. It’s also hard for them to see this topic; that is, the stilling of all activities, the letting go of all attachments, the ending of craving, fading away, cessation, extinguishment. And if I were to teach this principle, others might not understand me, which would be wearying and troublesome for me.’ And then these verses, which were neither supernat
しかし、人々は執着を好み、それを愛し、それを楽しむ。彼らにとって、この事柄——すなわち、特定の条件性、縁起——を見ることは難しい。また、この事柄——すなわち、一切の行の寂滅、一切の執取の放捨、渇愛の滅尽、離貪、滅、涅槃——を見ることもまた難しい。もし我れがこの法を説いたとしても、他の者どもは我れを理解しないであろう。それは我れにとって、疲労となり、煩わしきことともなるであろう。』かくして、これらの偈頌が——いまだ超
執着
中部経典
趣旨一致
長
Seyyathāpi nāma uppaliniyaṁ vā paduminiyaṁ vā puṇḍarīkiniyaṁ vā appekaccāni uppalāni vā padumāni vā puṇḍarīkāni vā udake jātāni udake saṁvaḍḍhāni udakānuggatāni antonimuggaposīni, appekaccāni uppalāni vā padumāni vā puṇḍarīkāni vā udake jātāni udake saṁvaḍḍhāni udakānuggatāni samodakaṁ ṭhitāni, appekaccāni uppalāni vā padumāni vā puṇḍarīkāni vā udake jātāni udake saṁvaḍḍhāni udakaṁ accuggamma ṭhitāni anupalittāni udakena; evameva kho ahaṁ, bhikkhave, buddhacakkhunā lokaṁ volokento addasaṁ satte
It’s like a pool with blue water lilies, or pink or white lotuses. Some of them sprout and grow in the water without rising above it, thriving underwater. Some of them sprout and grow in the water reaching the water’s surface. And some of them sprout and grow in the water but rise up above the water and stand with no water clinging to them. In the same way, I saw sentient beings with little dust in their eyes, and some with much dust in their eyes. Then I replied in verse to the divinity Sahampa
それはちょうど、青い睡蓮や、紅蓮・白蓮の咲く池のようなものである。それらの蓮のうち、あるものは水中に芽生え育ちながら、水面に出ることなく、水の底にあって生長する。あるものは水中に芽生え育ちながら、水面のほどまで達する。そして、またあるものは水中に芽生え育ちながら、水面を超えて高く伸び、水に濡れることなく凛として立つ。まさにそのごとく、我は有情の中に、眼の塵の薄き者と眼の塵の厚き者とがあるのを見たのである。そのとき、我はサハンパティ天に対し、偈をもって答えたのであった。
執着
中部経典
趣旨一致
長
‘Pare muṭṭhassatī bhavissanti, mayamettha upaṭṭhitassatī bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. ‘Pare duppaññā bhavissanti, mayamettha paññāsampannā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. ‘Pare sandiṭṭhiparāmāsī ādhānaggāhī duppaṭinissaggī bhavissanti, mayamettha asandiṭṭhiparāmāsī anādhānaggāhī suppaṭinissaggī bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. ‘Pare abrahmacārī bhavissanti, mayamettha brahmacārī bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. ‘Pare musāvādī bhavissanti, mayamettha musāvādā paṭiviratā bhavissāmā’ti sallekh
‘Others will be unmindful, but here we will be mindful.’ ‘Others will be witless, but here we will be accomplished in wisdom.’ ‘Others will be attached to their own views, holding them tight, and refusing to let go, but here we will not be attached to our own views, not holding them tight, but will let them go easily.’ ‘Others will be unchaste, but here we will not be unchaste.’ ‘Others will lie, but here we will not lie.’ ‘Others will speak divisively, but here we will not speak divisively.’ ‘O
「他者は放逸なるも、我らはここに於いて正念を保たん。」「他者は智慧なきも、我らはここに於いて智慧を成就せん。」「他者は自らの見解に執着し、これを固く握りしめて手放さざるも、我らはここに於いて自らの見解に執着せず、固く握りしめず、容易にこれを手放さん。」「他者は不浄行を為すも、我らはここに於いて不浄行を為さじ。」「他者は妄語を語るも、我らはここに於いて妄語を語らじ。」「他者は離間語を語るも、我らはここに於いて離間語を語らじ。」
執着
中部経典
趣旨一致
長
Tasmātiha, cunda, ‘pare vihiṁsakā bhavissanti, mayamettha avihiṁsakā bhavissāmā’ti cittaṁ uppādetabbaṁ. ‘Pare pāṇātipātī bhavissanti, mayamettha pāṇātipātā paṭiviratā bhavissāmā’ti cittaṁ uppādetabbaṁ …pe… ‘pare sandiṭṭhiparāmāsī ādhānaggāhī duppaṭinissaggī bhavissanti, mayamettha asandiṭṭhiparāmāsī anādhānaggāhī suppaṭinissaggī bhavissāmā’ti cittaṁ uppādetabbaṁ. 3. Parikkamanapariyāya Seyyathāpi, cunda, visamo maggo assa, tassa añño samo maggo parikkamanāya; seyyathā vā pana, cunda, visamaṁ tit
That’s why you should give rise to the following thoughts. ‘Others will be cruel, but here we will not be cruel.’ ‘Others will kill living creatures, but here we will not kill living creatures.’ … ‘Others will be attached to their own views, holding them tight, and refusing to let go, but here we will not be attached to our own views, not holding them tight, but will let them go easily.’ 3. Bypassing Cunda, suppose there was a rough path and another smooth path to get around it. Or suppose there
以下のような思いを起こすべきである。「他の者たちは残酷であるかもしれないが、われらはここにおいて残酷であることなし」「他の者たちは生き物を殺すかもしれないが、われらはここにおいて生き物を殺すことなし」……「他の者たちは己が見解に執着し、それをかたく握りしめて放さぬかもしれないが、われらはここにおいて己が見解に執われることなく、それをかたく握ることなく、やすやすと手放すべし」と。
第三に、純陀を脇に置くとして、たとえばある険しき道があり、それを迂回する別の平坦な道があるとしよう。あるいはまた、そこに——
執着
中部経典
趣旨一致
長
evameva kho, cunda, vihiṁsakassa purisapuggalassa avihiṁsā hoti uparibhāgāya, pāṇātipātissa purisapuggalassa pāṇātipātā veramaṇī hoti uparibhāgāya …pe… sandiṭṭhiparāmāsiādhānaggāhiduppaṭinissaggissa purisapuggalassa asandiṭṭhiparāmāsianādhānaggāhisuppaṭinissaggitā hoti uparibhāgāya. 5. Parinibbānapariyāya So vata, cunda, attanā palipapalipanno paraṁ palipapalipannaṁ uddharissatīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. So vata, cunda, attanā apalipapalipanno paraṁ palipapalipannaṁ uddharissatīti ṭhānametaṁ vijja
In the same way, a cruel individual is led upwards by not being cruel. An individual who kills is led upwards by not killing … An individual who is attached to their own views, holding them tight, and refusing to let go, is led upwards by not being attached to their own views, not holding them tight, but letting them go easily. 5. The Exposition by Extinguishment If you’re sinking in the mud yourself, Cunda, it is quite impossible for you to pull out someone else who is sinking in the mud. But i
以下に翻訳を示します。
---
同じように、残忍な者は、残忍でないことによって上へと導かれる。殺生する者は、殺生しないことによって上へと導かれる……自らの見解に執着し、それをかたく握りしめ、手放すことを拒む者は、自らの見解に執着せず、それをかたく握りしめることなく、やすやすと手放すことによって上へと導かれる。
五、涅槃による解説
チュンダよ、もし汝自らが泥沼に沈んでいるならば、同じく泥沼に沈んでいる他の者を引き上げることは、断じて不可能である。しかしながら……
執着
中部経典
趣旨一致
長
Cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā, sotaviññeyyā saddā …pe… ghānaviññeyyā gandhā … jivhāviññeyyā rasā … kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā. Ime kho, bhikkhave, pañca kāmaguṇā. Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā ime pañca kāmaguṇe gathitā mucchitā ajjhopannā anādīnavadassāvino anissaraṇapaññā paribhuñjanti, te evamassu veditabbā: ‘anayamāpannā byasanamāpannā yathākāmakaraṇīyā pāpimato’. Seyyathāpi, bhikkhave, ār
Sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. Sounds known by the ear … Smells known by the nose … Tastes known by the tongue … Touches known by the body, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. These are the five kinds of sensual stimulation. There are ascetics and brahmins who enjoy these five kinds of sensual stimulation tied, infatuated, attached, blind to the drawbacks, and not understanding the escape. Y
眼によって識られる諸色——愛すべく、望ましく、快適にして、楽しく、官能的にして、心を惹き起こすもの。耳によって識られる諸声……鼻によって識られる諸香……舌によって識られる諸味……身によって識られる諸触——愛すべく、望ましく、快適にして、楽しく、官能的にして、心を惹き起こすもの。これらが五妙欲である。これら五妙欲に繋縛され、耽溺し、執著し、その過患に盲目にして、出離を了知せざるまま、これを受用する沙門・婆羅門たちがある。
執着
中部経典
趣旨一致
長
Imaṁ kho ahaṁ, udāyi, puggalaṁ ‘saṁyutto’ti vadāmi no ‘visaṁyutto’. Taṁ kissa hetu? Indriyavemattatā hi me, udāyi, imasmiṁ puggale viditā. Idha panudāyi, ekacco puggalo upadhipahānāya paṭipanno hoti upadhipaṭinissaggāya. Tamenaṁ upadhipahānāya paṭipannaṁ upadhipaṭinissaggāya upadhipaṭisaṁyuttā sarasaṅkappā samudācaranti. So te nādhivāseti, pajahati, vinodeti, byantīkaroti, anabhāvaṁ gameti. Imampi kho ahaṁ, udāyi, puggalaṁ ‘saṁyutto’ti vadāmi no ‘visaṁyutto’. Taṁ kissa hetu? Indriyavemattatā hi
I call this individual ‘fettered’, not ‘detached’. Why is that? Because I understand the disparity of faculties as it applies to this individual. Take another individual practicing to give up and let go of attachments. As they do so, memories and thoughts connected with attachments beset them. They don’t tolerate them, but give them up, get rid of them, eliminate them, and obliterate them. I also call this individual ‘fettered’, not ‘detached’. Why is that? Because I understand the disparity of
「この人を、ウダーイよ、わたしは『束縛されている者』と呼ぶのであって、『解き放たれた者』とは呼ばない。それはなぜか。この人における諸根(インドリヤ)の優劣の差異を、わたしは見てとっているからである。
さて、ウダーイよ、ここにある人が、依執(ウパディ)を捨て、依執を手放すべく修行に励んでいるとしよう。そのように依執を捨て、依執を手放すべく励んでいる彼のもとに、依執と結びついた記憶と思念(サラサンカッパ)が現れ来たる。彼はそれらに堪え忍ぶことなく、捨て去り、除き払い、滅ぼし尽くして、無に帰せしめる。
この人をも、ウダーイよ、わたしは『束縛されている者』と呼ぶのであって、『解き放たれた者』とは呼ばない。それはなぜか。この人における諸根の優劣の差異を、わたしは見てとっているからである。」
執着
中部経典
趣旨一致
長
‘anayamāpanno byasanamāpanno yathākāmakaraṇīyo luddassa. Āgacchante ca pana ludde yena kāmaṁ na pakkamissatī’ti. Evameva kho, bhikkhave, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā ime pañca kāmaguṇe gathitā mucchitā ajjhopannā anādīnavadassāvino anissaraṇapaññā paribhuñjanti, te evamassu veditabbā: ‘anayamāpannā byasanamāpannā yathākāmakaraṇīyā pāpimato’. Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā ime pañca kāmaguṇe agathitā amucchitā anajjhopannā ādīnavadassāvino nissaraṇapaññā paribhuñjanti, te ev
has met with calamity and disaster, and the hunter can do with them what he wants. And when the hunter comes, it cannot flee where it wants. In the same way, there are ascetics and brahmins who enjoy these five kinds of sensual stimulation tied, infatuated, attached, blind to the drawbacks, and not understanding the escape. You should understand that they have met with calamity and disaster, and the Wicked One can do with them what he wants. There are ascetics and brahmins who enjoy these five k
災難と禍に遭遇し、猟師は思いのままにこれを扱うことができる。そして猟師が来たとき、獲物は望む場所へ逃げることもできない。同じように、これら五種の欲楽を、縛られ、溺れ、執着し、その過患を見ることなく、出離を理解することなく享受している沙門・婆羅門がいる。彼らは災難と禍に遭遇しており、悪魔は思いのままに彼らを扱うことができると、そのように知るべきである。また、これら五種の欲楽を享受している沙門・婆羅門がいる。
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)