🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
10,029
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
智慧 長部経典 趣旨一致
Tatolā tattalā tatotalā; Ojasi tejasi tatojasī, Sūro rājā ariṭṭho nemi. Rahadopi tattha dharaṇī nāma, Yato meghā pavassanti; Na te bījaṁ pavapanti, Vassā yato patāyanti, Sabhāpi tattha sālavatī nāma. Yattha yakkhā payirupāsanti, Tattha niccaphalā rukkhā;
Tatolā, Tattalā, Tatotalā, Ojasi, Tejasi, Tatojasi, Sūra, Rājā, Ariṭṭha, and Nemi. There is a lake there too named Dharaṇī, whence the clouds rain forth, They do not sow the seed, and the rains disperse. There is a hall there too named Sālavatī, where the spirits frequent. There the trees are ever in fruit,
タトラー、タッタラー、タトータラー、オージャシ、テージャシ、タトージャシ、スーラ、ラージャー、アリッタ、そしてネミ。 かの地にはまた「大地(ダラニー)」と名づけられた湖があり、そこより雲は雨を降り注ぐ。されど人は種を播くことなく、雨はおのずから降り広がる。 かの地にはまた「沙羅林(サーラヴァティー)」と名づけられた集会堂があり、そこに夜叉(ヤッカ)たちは集いて礼拝する。かの地の樹々は、常に果実を結んでいる。
副テーマ: wisdom,gratitude,happiness,mindfulness
導線タグ: 自然の恵み,感謝,循環,依存しない豊かさ,あるがまま,共同体,精神的な拠り所
智慧 長部経典 趣旨一致
Vipassī, mārisā, bhagavā arahaṁ sammāsambuddho koṇḍañño gottena ahosi. Atha kho so, bhikkhave, mahābrahmā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā dakkhiṇaṁ jāṇumaṇḍalaṁ pathaviyaṁ nihantvā yena vipassī bhagavā arahaṁ sammāsambuddho tenañjaliṁ paṇāmetvā vipassiṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ etadavoca: ‘desetu, bhante, bhagavā dhammaṁ, desetu sugato dhammaṁ, santi sattā apparajakkhajātikā; assavanatā dhammassa parihāyanti, bhavissanti dhammassa aññātāro’ti. Tasmiṁyeva kho, bhikkhave, devanikāye anek
Koṇḍañña was his clan. He arranged his robe over one shoulder, knelt on his right knee, raised his joined palms toward the Buddha Vipassī, and said, ‘Sir, let the Blessed One teach the Dhamma! Let the Holy One teach the Dhamma! There are beings with little dust in their eyes. They’re in decline because they haven’t heard the teaching. There will be those who understand the teaching!’ In that order of gods, many thousands, many hundreds of thousands of deities approached me, bowed, stood to one s
その方のゴッタ(氏族名)はコンダンニャであった。そのとき、比丘たちよ、大梵天(マハーブラフマー)は上衣を片肩にまとい、右膝を地につけ、ヴィパッシー如来・阿羅漢・正等覚者に向かって合掌し、こうお言葉を申し上げた。 「世尊よ、どうか法(ダンマ)をお説きください。善逝(スガタ)よ、どうか法をお説きください。眼に塵の少ない者たち(apparajakkhajātikā)がおります。彼らは法を聞く機会を得ないままに衰えていくことでしょう。法を理解する者たちが、必ずや現れるはずでございます。」 比丘たちよ、その天(デーヴァ)の集いにおいて、幾千、幾十万もの無数の神々が(世尊のもとへと)近づき、礼拝を捧げ、かたわらに立って……
副テーマ: wisdom,compassion
導線タグ: 教え,真理,導き,機会を逃す,法を聞く,成長の機会,知恵を求める
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 長部経典 趣旨一致
Nānā dijagaṇā yutā, Mayūrakoñcābhirudā; Kokilādīhi vagguhi. Jīvañjīvakasaddettha, atho oṭṭhavacittakā; Kukkuṭakā kuḷīrakā, napi nīyanti naṅgalā; vane pokkharasātakā. Sukasāḷikasaddettha, daṇḍamāṇavakāni ca;
with many different flocks of birds. Peacocks and herons call out there, and the sweet cuckoos too. One bird cries out ‘Live, live!’, another ‘Lift up your heart!’ There are cocks and kookaburras, nor do they draw the plough. and in the wood the woodpeckers. The parrots and mynah cry out there, and the ‘little stick-boy’ birds.
さまざまな鳥の群れが集い、 孔雀と鷺がそこに鳴き声をあげ、 甘やかなこころよき声のほととぎすたちもまた。 一羽の鳥は「生きよ、生きよ」と呼ばわり、 またある鳥は「心を高くあげよ」と叫ぶ。 雄鶏たちも笑い鳥(クッカブラ)たちもそこにおり、 それらは畑の鋤を曳くことなく、 森のなかにはキツツキたちが棲む。 鸚鵡(おうむ)と九官鳥の声もそこにひびきわたり、 「小さき杖の童子」と呼ばれる鳥たちもまたそこにいる。
副テーマ: wisdom,mindfulness,happiness,gratitude
導線タグ: 自然との調和,心の平静,生きる喜び,気づき,存在の豊かさ,日常の美しさ,精神的高揚
智慧 長部経典 趣旨一致
“Iti kho, ambaṭṭha, neva tvaṁ isi na isitthāya paṭipanno sācariyako. Yassa kho pana, ambaṭṭha, mayi kaṅkhā vā vimati vā so maṁ pañhena, ahaṁ veyyākaraṇena sodhissāmī”ti. Evaṁ su te sālīnaṁ odanaṁ sucimaṁsūpasecanaṁ vicitakāḷakaṁ anekasūpaṁ anekabyañjanaṁ paribhuñjanti, seyyathāpi tvaṁ etarahi sācariyako”ti? “No hidaṁ, bho gotama”. Evaṁ su te veṭhakanatapassāhi nārīhi paricārenti, seyyathāpi tvaṁ etarahi sācariyako”ti? “No hidaṁ, bho gotama”. Evaṁ su te kuttavālehi vaḷavārathehi dīghāhi patodalaṭ
“So, Ambaṭṭha, in your own tradition you are neither seer nor someone on the path to becoming a seer. Whoever has any doubt or uncertainty about me, let them ask me and I will clear up their doubts with my answer.” “Did they eat boiled fine rice, garnished with clean meat, with the dark grains picked out, served with many soups and sauces, like you do today in your tradition?” “No, worthy Gotama.” “Did they amuse themselves with girls wearing thongs that show off their curves, like you do today
「かくのごとく、アンバッタよ、汝は自らの師統においていまだ仙人(isi)にあらず、また仙人の道を歩む者にもあらざるなり。さて、わたしに対していかなる疑惑(kaṅkhā)あるいは迷い(vimati)を抱く者があるならば、その者はわたしに問いを発するがよい。わたしはその答えをもって疑いを晴らさんと欲するものである。」 「然らば、彼らは今日の汝らの師統と同じく、黒い粒を取り除き清らかな肉の汁をかけた精白米の飯を、数多の羹(あつもの)や調味とともに食したるや?」 「いいえ、ゴータマ尊者よ、さようではございません。」 「然らば、彼らは今日の汝らの師統と同じく、体の線を際立たせる腰紐をまとった女たちに侍らせて楽しみたるや?」 「いいえ、ゴータマ尊者よ、さようではございません。」
副テーマ: wisdom,attachment,self,craving
導線タグ: 虚栄心,見栄,自己欺瞞,本質を見失う,権威への盲信,生き方の矛盾,真の智慧
智慧 長部経典 趣旨一致
Te mayaṁ, mārisā, bhagavati brahmacariyaṁ caritvā kāmesu kāmacchandaṁ virājetvā idhūpapannā’ti. ‘imasmiṁyeva kho, mārisā, bhaddakappe bhagavā etarahi arahaṁ sammāsambuddho loke uppanno. Bhagavā, mārisā, khattiyo jātiyā khattiyakule uppanno. Bhagavā, mārisā, gotamo gottena. Bhagavato, mārisā, appakaṁ āyuppamāṇaṁ parittaṁ lahukaṁ yo ciraṁ jīvati, so vassasataṁ appaṁ vā bhiyyo. Bhagavā, mārisā, assatthassa mūle abhisambuddho. Bhagavato, mārisā, sāriputtamoggallānaṁ nāma sāvakayugaṁ ahosi aggaṁ bhad
And good fellow, after leading the spiritual life under you we lost our desire for sensual pleasures and were reborn here.’ ‘In the present fortunate eon, good fellow, you have arisen in the world, perfected and fully awakened. You were born as an aristocrat into an aristocrat family. Gotama is your clan. For you the life-span is short, brief, and fleeting. A long life is a hundred years or a little more. You were awakened at the root of a peepal tree. You have a fine pair of chief disciples nam
「善き友よ、我らはあなたのもとで梵行(ぼんぎょう)を修め、諸々の欲望に対する欲貪(よくとん)を離れて、ここに生まれ来たのです」と。「善き友よ、まさにこの賢劫(けんごう)において、世尊はいま阿羅漢(あらかん)・正等覚者(しょうとうかくしゃ)として世に出現されました。世尊は、善き友よ、刹帝利(せっていり)の種族に生まれ、刹帝利の家系に出られました。世尊の御姓(みかばね)は、善き友よ、ゴータマであります。世尊の寿命は、善き友よ、短く、僅かにして、軽く、速やかに過ぎゆくものであります。長く生きるとしても、それは百年、あるいはいくらかそれを超えるに過ぎません。世尊は、善き友よ、アッサッタ(阿説他・菩提樹)の根のもとにおいて正覚(しょうがく)を成就されました。世尊には、善き友よ、サーリプッタとモッガッラーナという名の、最勝の二大声聞(しょうもん)の弟子の双璧がおられました——
副テーマ: wisdom,impermanence,karma
導線タグ: 人生の短さ,無常,覚醒,導き,精神的な師,修行,生きる意味
智慧 長部経典 趣旨一致
“Evaṁ, bho”ti kho, bho, mahāgovindo brāhmaṇo tassa purisassa paṭissutvā yena reṇu rājā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā reṇunā raññā saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho, bho, mahāgovindaṁ brāhmaṇaṁ reṇu rājā etadavoca: “etu, bhavaṁ govindo imaṁ mahāpathaviṁ uttarena āyataṁ dakkhiṇena sakaṭamukhaṁ sattadhā samaṁ suvibhattaṁ vibhajatū”ti. “Evaṁ, bho”ti kho bho mahāgovindo brāhmaṇo reṇussa rañño paṭissutvā imaṁ mahāpathaviṁ uttarena āyataṁ
Then the Great Steward went to the king and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side, and the king said to him, “Come, let the good Steward neatly divide into seven equal parts this great land, so broad in the north and narrow as the front of a cart in the south.” “Yes, worthy sir,” replied the Great Steward, and did as he was asked. All were arranged like the fronts of carts, these were laid out by the Steward. Then those six ar
そこで、マハーゴーヴィンダ婆羅門(まはーごーゔぃんだばらもん)はレーヌ王のもとへ赴き、王と親しく挨拶を交わした。礼儀にかなった愛想よき言葉を交わし終えて、かたわらに座した。かたわらに座したマハーゴーヴィンダ婆羅門に、レーヌ王はこのように言った。 「さあ、ゴーヴィンダ殿よ、この大地を——北に広く、南は荷車の轅口(ながえぐち)のごとく狭まるこの大地を——七つに等しく、きれいに分けてくださらぬか。」 「かしこまりました、王よ。」 マハーゴーヴィンダ婆羅門はレーヌ王の言葉を受けて、北に広く南に荷車の轅口のごとく狭まるこの大地を分けた。その分けられた諸々の地はことごとく荷車の轅口のごとき形に整えられ、この大執事(まはーごーゔぃんだ)の手によって見事に配された。そして、かの六つの……
副テーマ: wisdom,work
導線タグ: 責任感,仕事の役割,指導力,公平性,使命感,信頼,組織
智慧 長部経典 趣旨一致
Sobhati sabbakālaṁ sā, kuveranaḷinī sadā. Ito ‘sā uttarā disā’, iti naṁ ācikkhatī jano; Yaṁ disaṁ abhipāleti, mahārājā yasassi so. Yakkhānañca adhipati, Akaṭṭhapākimaṁ sāliṁ, ‘kuvero’ iti nāmaso; Ramatī naccagītehi,
Kuvera’s pond of rushes is lovely all the time. From here that is the northern quarter, so the people say. That quarter is warded by a great king, glorious, the lord of spirits; The rice eaten by people his name is Kuvera. He delights in song and dance,
クベーラ(Kuvera)の蘆の池は、いかなる時も麗しく輝いている。「ここより北方の方角」と、人々は語り伝える。その方角を守護するは、威光あふれる大王——夜叉(ヤッカ)たちの主にして、その名をクベーラと申す。人々の食する稲は、彼の恩寵によるものと知られている。かの王は舞と歌に深く喜びを見出し、
副テーマ: wisdom,gratitude,happiness
導線タグ: 豊かさ,恵み,感謝,守護,自然の恩恵,喜び,精神的豊かさ
智慧 長部経典 趣旨一致
Ambaṭṭhopi māṇavo vihārā nikkhamma caṅkamaṁ abbhuṭṭhāsi. Atha kho ambaṭṭho māṇavo bhagavantaṁ caṅkamantaṁ anucaṅkamamāno bhagavato kāye dvattiṁsamahāpurisalakkhaṇāni samannesi. Addasā kho ambaṭṭho māṇavo bhagavato kāye dvattiṁsamahāpurisalakkhaṇāni yebhuyyena ṭhapetvā dve. Dvīsu mahāpurisalakkhaṇesu kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati— kosohite ca vatthaguyhe pahūtajivhatāya ca. Atha kho bhagavato etadahosi: “handa ca dāni mayaṁ, bho gotama, gacchāma, bahukiccā mayaṁ bahukaraṇīyā”t
and Ambaṭṭha did likewise. Then while walking beside the Buddha, Ambaṭṭha scrutinized his body for the thirty-two marks of a great man. He saw all of them except for two, which he had doubts about: whether the private parts are covered in a foreskin, and the largeness of the tongue. Then it occurred to the Buddha, “Well, now, sir, I must go. I have many duties, and much to do.” “Please, Ambaṭṭha, go at your convenience.” Then Ambaṭṭha mounted his chariot drawn by mares and left. “This student Am
そのとき、アンバッタ青年も精舎を出て、経行(きんひん)の場へと歩み出た。アンバッタ青年は、世尊が経行しておられる傍らに寄り添いながら歩きつつ、世尊の御身に三十二の大人相(だいにんそう)を仔細に観察した。アンバッタ青年は、世尊の御身において三十二の大人相のほぼすべてを見てとることができた。しかし、二つの大人相についてのみ、疑念を抱き、迷いを生じ、確信を得ることができず、心が澄み渡らなかった。すなわち、陰馬蔵相(いんまぞうそう)と広長舌相(こうちょうぜっそう)との二つである。そのとき世尊の御心にこのような思いが浮かんだ。「さあ、今こそ、わたしはゴータマ殿のもとを辞すべきであろう。わたしには多くの用務があり、なすべきことも多い。」「アンバッタよ、どうぞご都合のよいときにお帰りなさい。」かくしてアンバッタ青年は牝馬の引く車に乗り、その場を去っていった。
副テーマ: wisdom,self,anxiety,mindfulness
導線タグ: 観察力,直感,疑念,確信が持てない,判断力,見極め,本質を見抜く
智慧 長部経典 趣旨一致
Reṇu dve dhataraṭṭhā ca, tadāsuṁ satta bhāradhāti. Paṭhamabhāṇavāro niṭṭhito. Tatra sudaṁ majjhe reṇussa rañño janapado hoti. Dantapuraṁ kaliṅgānaṁ, assakānañca potanaṁ; Mahesayaṁ avantīnaṁ, sovīrānañca rorukaṁ. Mithilā ca videhānaṁ, campā aṅgesu māpitā;
Reṇu and the two Dhataraṭṭhas: these were the seven Bhāratas. The first recitation section is finished. and right in the middle was King Reṇu’s nation. Dantapura for the Kaliṅgas; Potana for the Assakas; Māhissatī for the Avantis; Roruka for the Sovīras; Mithilā for the Videhas; Campā was laid out for the Aṅgas;
レーヌと二人のダタラッタ(Dhataraṭṭha)、これらが七人のバーラタ(Bhārata)の王たちであった。 第一誦分、ここに終わる。 そして正しくその中央に、レーヌ王の国土があった。カリンガ(Kaliṅga)族にはダンタプラ(Dantapura)の都、アッサカ(Assaka)族にはポータナ(Potana)の都、アヴァンティ(Avantī)族にはマーヒッサティー(Māhissatī)の都、ソーヴィーラ(Sovīra)族にはロールカ(Roruka)の都、ヴィデーハ(Videha)族にはミティラー(Mithilā)の都、そしてアンガ(Aṅga)族のためにはカンパー(Campā)の都が建てられた。
副テーマ: wisdom,self
導線タグ: アイデンティティ,所属意識,土地とのつながり,秩序と調和,社会的役割,文化的背景,自分の居場所
智慧 長部経典 趣旨一致
yakkheheva purakkhato. Puttāpi tassa bahavo, ekanāmāti me sutaṁ; Asīti dasa eko ca, indanāmā mahabbalā. Te cāpi buddhaṁ disvāna, buddhaṁ ādiccabandhunaṁ; Dūratova namassanti, paribhuñjanti mānusā. mahantaṁ vītasāradaṁ.
honored by the spirits. And he has many mighty sons all of one name, so I’ve heard. Eighty, and ten, and one— all of them named Indra. After seeing the Awakened One, the Buddha, Kinsman of the Sun, they revere him from afar, ripens in untilled soil, the one great of heart and intrepid.
霊たちに崇められし者よ。かの者には力強き息子たちが数多くおり、みな同じ名を持つと、わたくしは聞き及ぶ。八十、そして十、さらに一――すべてインドラ(Indra)と名づけられた、大いなる力を有する者たちよ。かれらもまた目覚めた者(buddha)を、太陽の血族(ādiccabandhu)たる仏陀を目にするや、遠くよりその御前に礼拝し敬う。人々は耕されざる大地に実る果実を享受するがごとく、大いなる心を持ち、恐れを知らぬその方の教えを受けて生きるのである。
副テーマ: wisdom,gratitude,happiness,self
導線タグ: 教えを受ける,精神的成長,敬意,感謝,豊かさ,心の平和,導き
智慧 長部経典 趣旨一致
“Yathā kathaṁ pana te, tāta ambaṭṭha, ahu samaṇena gotamena saddhiṁ kocideva kathāsallāpo”ti? Atha kho ambaṭṭho māṇavo yāvatako ahosi bhagavatā saddhiṁ kathāsallāpo, taṁ sabbaṁ brāhmaṇassa pokkharasātissa ārocesi. “kacci, tāta ambaṭṭha, addasa taṁ bhavantaṁ gotaman”ti? “Addasāma kho mayaṁ, bho, taṁ bhavantaṁ gotaman”ti. “Kacci, tāta ambaṭṭha, taṁ bhavantaṁ gotamaṁ tathā santaṁyeva saddo abbhuggato no aññathā; “Tathā santaṁyeva, bho, taṁ bhavantaṁ gotamaṁ saddo abbhuggato no aññathā, tādisova so
“And what kind of discussion did you have with him?” Then Ambaṭṭha informed Pokkharasāti of all they had discussed. “I hope, dear Ambaṭṭha, you saw the worthy Gotama?” “I saw him, sir.” “Well, does he live up to his reputation or not?” “He does, sir. The worthy Gotama possesses the thirty-two marks completely, lacking none.” “And did you have some discussion with him?” “I did.” Then Pokkharasāti said to Ambaṭṭha,
「して、アンバッタよ、そなたはかの沙門ゴータマといかなる話し合いをなしたのか」と。そこでアンバッタ青年は、世尊との間に交わされた一切の問答を、バラモンのポッカラサーティに残らず告げた。 「アンバッタよ、そなたはかの尊きゴータマに相まみえたか」 「まみえました、先生」 「して、かの尊きゴータマは、その声望のとおりの方であったか、それともそうではなかったか」 「声望のとおりのお方でございます、先生。かの尊きゴータマは、三十二の大人相(だいにんそう)を、欠けるところなく、ことごとく具えておられます」 「また、そなたはかの方と何かしら話し合いをなしたか」 「なしました」 そこでポッカラサーティはアンバッタに向かって言った――
副テーマ: wisdom,relationship,self
導線タグ: 評判と実態,先入観,人物評価,対話,師への敬意,見識を試す,真実を見極める
智慧 長部経典 趣旨一致
Namo te purisājañña, namo te purisuttama; Kusalena samekkhasi, amanussāpi taṁ vandanti; Sutaṁ netaṁ abhiṇhaso, tasmā evaṁ vademase. ‘Jinaṁ vandatha gotamaṁ’, ‘jinaṁ vandāma gotamaṁ; Vijjācaraṇasampannaṁ, Akaṇaṁ athusaṁ suddhaṁ,
Homage to you, O thoroughbred! Homage to you, supreme among men! You examine us skillfully; the non-humans bow to you. We’ve been asked many a time, ‘Do you bow to Gotama the victor?’ And so we ought to declare: ‘We bow to Gotama the victor, accomplished in knowledge and conduct! free of powder or husk, pure,
帰命したてまつる、気高き人よ。帰命したてまつる、人中の最勝者よ。 あなたは善巧(ぜんぎょう)をもってわれらを観照したまう。非人(ひにん)たちもまたあなたを礼拝する。 われらは幾度となく問われてきた、「汝らはゴータマ、勝者(じな)を礼拝するか」と。 ゆえに、われらはかく宣言すべきである—— 「われらはゴータマ、勝者を礼拝したてまつる。 明行足(みょうぎょうそく)にして、糠(ぬか)も殻(から)も離れたる清浄なる方を」と。
副テーマ: wisdom,gratitude,self,happiness
導線タグ: 信仰,帰依,尊敬,感謝,拠り所,精神的支柱,迷いからの解放
智慧 長部経典 趣旨一致
Aññātāro bhavissantī’ti. Atha kho, bhikkhave, vipassī bhagavā arahaṁ sammāsambuddho taṁ mahābrahmānaṁ gāthāya ajjhabhāsi: ‘Apārutā tesaṁ amatassa dvārā, Ye sotavanto pamuñcantu saddhaṁ; Vihiṁsasaññī paguṇaṁ na bhāsiṁ, Dhammaṁ paṇītaṁ manujesu brahme’ti. Atha kho so, bhikkhave, mahābrahmā: ‘katāvakāso khomhi vipassinā bhagavatā arahatā sammāsambuddhena dhammadesanāyā’ti vipassiṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā tattheva antaradhāyi. ‘Sele yathā pabbatamuddhaniṭṭ
There will be those who understand!’ Then the Buddha Vipassī addressed that Great Divinity in verse: ‘Flung open are the doors to freedom from death! Let those with ears to hear commit to faith. Thinking it would be troublesome, Divinity, <j>I did not teach the sophisticated, sublime Dhamma among mankind.’ Then the Great Divinity, knowing that his request for the Buddha Vipassī to teach the Dhamma had been granted, bowed and respectfully circled him, keeping him on his right, before vanishing ri
「理解する者たちが現れるであろう」と。 そこでビック(比丘)たちよ、阿羅漢にして正等覚者(サンマーサンブッダ)たるヴィパッシン世尊は、その大梵天(マハーブラフマー)に向かって、偈(げ)をもってこう告げられた。 「不死(アマタ)の門は、いま大きく開かれたり。 耳ある者たちよ、信(サッダー)をもって心を委ねよ。 梵天よ、煩わしきことと思いなして、 わたしはこの深妙なる法(ダンマ)を、 人々のなかに説くことをしなかったのである」 すると、ビックたちよ、その大梵天は、「阿羅漢にして正等覚者たるヴィパッシン世尊によって、法を説き給う機縁がわたしに与えられた」と知り、ヴィパッシン世尊に礼拝し、右繞(うにょう)して恭しく世尊を右に置きながら巡り奉り、そのままその場において忽然と姿を消した。 「あたかも岩山の頂きに立ちて……」
副テーマ: wisdom,compassion,self,anxiety
導線タグ: 真理を伝える勇気,自己開示の躊躇,伝えることへの迷い,信仰心,心を開く,深い教えへの入口,悟りへの扉
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 長部経典 趣旨一致
Na musā bhaṇati, na musā bhaṇāpeti, na musā bhaṇato samanuñño hoti. Na bhāvitamāsīsati, na bhāvitamāsīsāpeti, na bhāvitamāsīsato samanuñño hoti. Evaṁ kho, nigrodha, tapassī cātuyāmasaṁvarasaṁvuto hoti. So ime pañca nīvaraṇe pahāya cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe api ca kho tacappattā hotī”ti. mettāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati. Tathā dutiyaṁ. Tathā tatiyaṁ. Tathā catutthaṁ. Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ mettāsahagatena cetasā vipulena mah
They don’t lie, get others to lie, or approve of lying. They don’t expect rewards from their practice, they don’t lead others to expect rewards, and they don’t approve of expecting rewards. That’s how a mortifier is restrained in the fourfold constraint. They give up these five hindrances, corruptions of the heart that weaken wisdom. Rather, it has only reached the bark.” Then they meditate spreading a heart full of love to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. I
彼は虚偽を語らず、他者をして虚偽を語らしめず、虚偽を語る者を是認することもない。修行の果報を期待せず、他者をして果報を期待せしめず、果報を期待する者を是認することもない。かくのごとくして、ニグローダよ、苦行者は四重の律儀(cātuyāmasaṁvara)によりて自らをよく制御するのである。 かくして彼は、心の汚濁(upakkilesa)にして智慧(paññā)を弱めるこれら五蓋(pañca nīvaraṇe)を捨断する。されど、それはいまだ樹皮に達したるに過ぎない。 そして彼は、慈(mettā)の心をともなう意識をもって、一つの方角に遍く満たしながら住する。同じく第二の方角に、同じく第三の方角に、同じく第四の方角に。かくのごとく、上方・下方・横方、あらゆるところ、すべてにおいて、すべての存在を自己と等しきものと観じつつ、広大にして(vipula)、慈に満ちたる心をもって全世界に遍満せしめながら住するのである。
副テーマ: wisdom,compassion,self,mindfulness
導線タグ: 自己制御,正直さ,嘘をつく,慈悲,他者への思いやり,心の浄化,精神的成長
智慧 長部経典 趣旨一致
buddhaṁ vandāma gotaman’ti. Ayaṁ kho sā, mārisa, āṭānāṭiyā rakkhā bhikkhūnaṁ bhikkhunīnaṁ upāsakānaṁ upāsikānaṁ guttiyā rakkhāya avihiṁsāya phāsuvihārāya. Apissu naṁ, mārisa, amanussā sattadhāpissa muddhaṁ phāleyyuṁ. Yassa kassaci, mārisa, bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā upāsakassa vā upāsikāya vā ayaṁ āṭānāṭiyā rakkhā suggahitā bhavissati samattā pariyāputā. Tañce amanusso yakkho vā yakkhinī vā yakkhapotako vā yakkhapotikā vā yakkhamahāmatto vā yakkhapārisajjo vā yakkhapacāro vā, gandhabbo vā gand
We bow to Gotama the awakened!’ This, good fellow, is the Āṭānāṭiya protection for the guarding, protection, safety, and comfort of the monks, nuns, laymen, and laywomen. and even split their head into seven pieces! The monks, nuns, laymen, and laywomen should learn this Āṭānāṭiya protection well and completely memorize it. If anyone who does so is approached while walking, standing, sitting, or lying down by any non-human being with malicious intent—including males, females, boys, girls, chief
「われらはゴータマ、目覚めたる方(覚者)を礼拝し奉る」と。 善き友よ、これぞすなわち、比丘・比丘尼・優婆塞(うばそく)・優婆夷(うばい)を守護し、保護し、安穏ならしめ、快適に住せしめんがためのアーターナーティヤの護呪(パリッタ)なり。もしこれを蔑ろにする非人あらば、その頭を七つに打ち砕かれるであろう。 いかなる比丘・比丘尼・優婆塞・優婆夷といえども、このアーターナーティヤの護呪をよく受持し、完全に誦習(じゅしゅう)したる者に対して、悪意を抱きながら近づく非人あらば——それが夜叉(ヤッカ)であれ、夜叉女(ヤッキニー)であれ、夜叉の童子・童女であれ、夜叉の大臣・従者・眷属(けんぞく)であれ、あるいは乾闥婆(けんだつば)であれ——その者が、かの護持者の傍らに行くとき、立つとき、座するとき、臥すとき、いかなる害意をもって近づこうとも、この護呪の功徳によりて守られるであろう。
副テーマ: wisdom,anxiety,suffering,self
導線タグ: 恐怖,不安,守護,悪意,護符,安心,加護
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 長部経典 趣旨一致
“Sukhī hotu, brāhmaṇa, ambaṭṭho māṇavo”ti. “āgamā nu khvidha, bho gotama, amhākaṁ antevāsī ambaṭṭho māṇavo”ti? “Āgamā kho te, brāhmaṇa, antevāsī ambaṭṭho māṇavo”ti. “Ahu pana te, bho gotama, ambaṭṭhena māṇavena saddhiṁ kocideva kathāsallāpo”ti? “Ahu kho me, brāhmaṇa, ambaṭṭhena māṇavena saddhiṁ kocideva kathāsallāpo”ti. “Yathākathaṁ pana te, bho gotama, ahu ambaṭṭhena māṇavena saddhiṁ kocideva kathāsallāpo”ti? Atha kho bhagavā yāvatako ahosi ambaṭṭhena māṇavena saddhiṁ kathāsallāpo, taṁ sabbaṁ b
“May the student Ambaṭṭha be happy, brahmin.” “Master Gotama, has my resident pupil, the student Ambaṭṭha, come here?” “Yes he has, brahmin.” “And did you have some discussion with him?” “I did.” “And what kind of discussion did you have with him?” Then the Buddha informed Pokkharasāti of all they had discussed. Then Pokkharasāti said to the Buddha, “Ambaṭṭha is a fool, worthy Gotama. Please forgive him.” Then Pokkharasāti scrutinized the Buddha’s body for the thirty-two marks of a great man.
「バラモンよ、学生アンバッタ(Ambaṭṭha)に幸いあれ。」「ゴータマ尊者よ、わが内弟子(antevāsī)たる学生アンバッタは、こちらへ参りましたでしょうか。」「バラモンよ、そなたの内弟子アンバッタは、確かに参りました。」「尊者よ、アンバッタと何らかの話し合い(kathāsallāpa)をなさいましたか。」「バラモンよ、アンバッタとは確かに話し合いをいたしました。」「尊者よ、それはいかなる話し合いでございましたか。」 そこで世尊(Bhagavā)は、学生アンバッタとの間に交わされたすべての話し合いを、ポッカラサーティに告げ知らせた。するとポッカラサーティは世尊に向かってこう申し上げた。「ゴータマ尊者よ、アンバッタは愚かな者にございます。どうかその非礼をお許しくださいませ。」 そのうえでポッカラサーティは、世尊の御身に偉大なる人の三十二相(dvattiṁsa mahāpurisa-lakkhaṇa)が備わっているかどうかを、つぶさに観察した。
副テーマ: wisdom,relationship,self
導線タグ: 無礼,謝罪,許すこと,対人関係,賢者の見識,真実を見極める,偏見
智慧 長部経典 趣旨一致
Atha kho bhagavā jivhaṁ ninnāmetvā ubhopi kaṇṇasotāni anumasi paṭimasi, ubhopi nāsikasotāni anumasi paṭimasi, kevalampi nalāṭamaṇḍalaṁ jivhāya chādesi. Addasā kho brāhmaṇo pokkharasāti bhagavato kāye dvattiṁsamahāpurisalakkhaṇāni yebhuyyena ṭhapetvā dve. Dvīsu mahāpurisalakkhaṇesu kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati— kosohite ca vatthaguyhe pahūtajivhatāya ca. Atha kho bhagavato etadahosi: “passati kho me ayaṁ brāhmaṇo pokkharasāti dvattiṁsamahāpurisalakkhaṇāni yebhuyyena ṭhapetvā
And he stuck out his tongue and stroked back and forth on his ear holes and nostrils, and covered his entire forehead with his tongue. He saw all of them except for two, which he had doubts about: whether the private parts are covered in a foreskin, and the largeness of the tongue. Then it occurred to the Buddha, “Pokkharasāti sees all the marks except for two, which he has doubts about: whether the private parts are covered in a foreskin, and the largeness of the tongue.” Then the Buddha used h
そのとき世尊は舌を伸ばして、両の耳の穴をなでさすり、両の鼻の穴をなでさすり、さらに額のまわり全体を舌もて覆われた。バラモンのポッカラサーティは、世尊の御身に三十二の大人相(だいにんそう)のほぼすべてを見てとったが、二つの相においてのみ疑念いだき、惑いを生じて、確信を得ず、清信することあたわなかった。すなわち、陰部が包皮に蔵められているか否かということと、舌の広大なること、この二つであった。 そのとき世尊に、かくの如き思いが生じた。「このバラモン、ポッカラサーティは、三十二の大人相のほぼすべてを見てとっているが、二つの相についてのみ疑念を抱いている。すなわち、陰部が包皮に蔵められているか否かということと、舌の広大なることである」と。そこで世尊は神通力を用いて――
副テーマ: wisdom,self,mindfulness
導線タグ: 疑念,信仰,確信が持てない,見た目と本質,直接確認したい,真実を見極める,先入観
智慧 長部経典 趣旨一致
‘ayaṁ kho khaṇḍo ca rājaputto tisso ca purohitaputto bandhumatiyā rājadhāniyā paṭivasanti paṇḍitā viyattā medhāvino dīgharattaṁ apparajakkhajātikā. Yannūnāhaṁ khaṇḍassa ca rājaputtassa, tissassa ca purohitaputtassa paṭhamaṁ dhammaṁ deseyyaṁ, te imaṁ dhammaṁ khippameva ājānissantī’ti. Atha kho, bhikkhave, vipassī bhagavā arahaṁ sammāsambuddho seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evameva—bodhirukkhamūle antarahito bandhumatiyā rājadhāniyā khem
‘That Khaṇḍa, the king’s son, and Tissa, the high priest’s son, are astute, competent, clever, and have long had little dust in their eyes. Why don’t I teach them first of all? They will quickly understand this teaching.’ Then, as easily as a strong person would extend or contract their arm, he vanished from the tree of awakening and reappeared near the capital city of Bandhumatī, in the deer park named Sanctuary. Then the Buddha Vipassī addressed the park keeper, ‘My dear park keeper, please en
「王子カンダと司祭の子ティッサは、バンドゥマティーの王都に住んでいる。彼らは賢明にして有能、才知に富み、長い間、眼の塵(煩悩)が少なき者として生まれついている。まず彼らに法(ダンマ)を説くとしよう。彼らはきっとこの教えをすみやかに了解するであろう」と。 さて、比丘たちよ、かの世尊にして阿羅漢(アラハン)なる正等覚者(サンマーサンブッダ)ヴィパッシーは、ちょうど力ある者が曲げた腕を伸ばし、あるいは伸ばした腕を曲げるがごとく、それほどの瞬きの間に、菩提樹(ボーディルッカ)の根元から姿を消し、バンドゥマティーの王都の近く、「聖域」と名づけられる鹿野苑(ロカヒタ)に出現された。そして、世尊ヴィパッシーは園守に向かって呼びかけられた。「園守よ、どうか……」
副テーマ: wisdom,compassion
導線タグ: 才能を見抜く,人を導く,教えを伝える,適切な相手,理解力,智慧,縁のある人
智慧 長部経典 趣旨一致
Tisso paññā— sekkhā paññā, asekkhā paññā, nevasekkhānāsekkhā paññā. Aparāpi tisso paññā— cintāmayā paññā, sutamayā paññā, bhāvanāmayā paññā. Tīṇāvudhāni— sutāvudhaṁ, pavivekāvudhaṁ, paññāvudhaṁ. kāyasucaritaṁ, vacīsucaritaṁ, manosucaritaṁ. Tīṇindriyāni— anaññātaññassāmītindriyaṁ, aññindriyaṁ, aññātāvindriyaṁ. Tīṇi cakkhūni—
<em>Three kinds of wisdom:</em> the wisdom of a trainee, the wisdom of an adept, and the wisdom of one who is neither a trainee nor an adept. <em>Another three kinds of wisdom:</em> wisdom produced by thought, learning, and meditation. <em>Three weapons:</em> learning, seclusion, and wisdom. by body, speech, and mind. <em>Three faculties:</em> the faculty of understanding that one’s enlightenment is imminent, the faculty of enlightenment, and the faculty of one who is enlightened. <em>Three eyes
三種の智慧(paññā)あり——学道者(sekha)の智慧、無学者(asekha)の智慧、学道者にも無学者にもあらざる者の智慧これなり。また別の三種の智慧あり——思惟(cintā)より生ずる智慧、聴聞(suta)より生ずる智慧、修習(bhāvanā)より生ずる智慧これなり。三種の武器(āvudha)あり——聴聞という武器、遠離(paviveka)という武器、智慧という武器これなり。身・口・意による善行あり。三種の根(indriya)あり——「いまだ知られざるものを知らん」とする根(anaññātaññassāmīt'indriya)、智の根(aññ'indriya)、智を具えたる者の根(aññātāv'indriya)これなり。三種の眼(cakkhu)あり——
副テーマ: wisdom,self,mindfulness
導線タグ: 智慧,学び,成長,自己啓発,修行,知識と実践,精神的発展
智慧 長部経典 趣旨一致
“samannāgato kho samaṇo gotamo dvattiṁsamahāpurisalakkhaṇehi paripuṇṇehi no aparipuṇṇehī”ti. Bhagavantaṁ etadavoca: “adhivāsetu me bhavaṁ gotamo ajjatanāya bhattaṁ saddhiṁ bhikkhusaṅghenā”ti. Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. “Katamaṁ pana taṁ, bho gotama, caraṇaṁ, katamā ca sā vijjā”ti? Puna caparaṁ, ambaṭṭha, bhikkhu vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati …pe… idampissa hoti caraṇasmiṁ. Pun
“The ascetic Gotama possesses the thirty-two marks completely, lacking none.” He said to the Buddha, “Would the worthy Gotama together with the mendicant Saṅgha please accept today’s meal from me?” The Buddha consented with silence. “But what, worthy Gotama, is that conduct, and what is that knowledge?” Furthermore, as the placing of the mind and keeping it connected are stilled, a mendicant enters and remains in the second absorption … This pertains to their conduct. Furthermore, with the fadin
「沙門ゴータマは、三十二の大人相(だいにんそう)をことごとく具足し、一つとして欠けるところがない」と。 〔アンバッタは〕世尊にこう申し上げた。「ゴータマ尊者よ、どうか今日の食事を、比丘僧伽(びくさんが)とともにお受けくださいますようお願いいたします」と。世尊は沈黙をもってこれを承諾された。 「しかしながら、ゴータマ尊者よ、その行(ちゃらな)とはいかなるものであり、その明(みょう)とはいかなるものでありましょうか」と。 さらにまた、アンバッタよ、比丘は、尋(じん)と伺(し)〔すなわち思惟を向けることと思惟を持続すること〕が静まるにつれて、内なる静明(じょうみょう)を得、心の一境性(いっきょうしょう)に至り、尋なく伺なく、三昧より生ずる喜悦(きえつ)と安楽(あんらく)とを具えた第二禅(だいにぜん)に入り、そこに住する……乃至……これもまた彼の行に属するものである。 さらにまた、〔喜の〕褪(あ)せゆくにしたがって……
副テーマ: wisdom,mindfulness,happiness,self
導線タグ: 瞑想,集中力,精神統一,内なる平和,禅定,心の安定,悟り
⚠ 出家者向けの文脈
← 前124125126127128129130次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ