🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
智慧 長部経典 趣旨一致
Ārakkho ca hi, ānanda, nābhavissa sabbena sabbaṁ sabbathā sabbaṁ kassaci kimhici, sabbaso ārakkhe asati ārakkhanirodhā api nu kho daṇḍādānasatthādānakalahaviggahavivādatuvaṁtuvaṁpesuññamusāvādā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhaveyyun”ti? “No hetaṁ, bhante”. “Tasmātihānanda, eseva hetu etaṁ nidānaṁ esa samudayo esa paccayo daṇḍādānasatthādānakalahaviggahavivādatuvaṁtuvaṁpesuññamusāvādānaṁ anekesaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ sambhavāya yadidaṁ ārakkho. ‘Macchariyaṁ paṭicca ārakkho’ti iti kho
Suppose there were totally and utterly no safeguarding for anyone anywhere. When there’s no safeguarding at all, with the cessation of safeguarding, would those many bad, unskillful things still come to be?” “No, sir.” “That’s why this is the cause, source, origin, and reason for the origination of those many bad, unskillful things, namely safeguarding. ‘Stinginess gives rise to safeguarding’—that’s what I said. And this is a way to understand how this is so. Suppose there were totally and utter
「もし、いかなる者に対しても、いかなる場所においても、いかなる意味においても、守護(ārakkha)というものが全く存在しないとしたら、守護が全く存在せず、守護の滅(ārakkha-nirodha)があるならば、それでもなお、棒を取ること・刀を取ること・争い・口論・論諍・罵り合い・中傷・虚言(musāvāda)という、これら多くの悪しき不善の法(pāpakā akusalā dhammā)が生じ起こるであろうか」と。 「大徳よ、そのようなことはございません」 「アーナンダよ、それゆえにこそ、これがすなわち因(hetu)であり、これが縁起(nidāna)であり、これが集(samudaya)であり、これが縁(paccaya)なのである。すなわち守護こそが、棒を取ること・刀を取ること・争い・口論・論諍・罵り合い・中傷・虚言という、これら多くの悪しき不善の法の生起をもたらすものである。 『慳(macchariya)に縁りて守護が生ずる』――このように私は説いた。
副テーマ: wisdom,craving,anger,relationship
導線タグ: 争い,口論,対人トラブル,嫉妬,執着,欲望,人間関係の悪化
智慧 長部経典 趣旨一致
maṁsacakkhu, dibbacakkhu, paññācakkhu. Tisso sikkhā— adhisīlasikkhā, adhicittasikkhā, adhipaññāsikkhā. Tisso bhāvanā— kāyabhāvanā, cittabhāvanā, paññābhāvanā. Tīṇi anuttariyāni— dassanānuttariyaṁ, paṭipadānuttariyaṁ, vimuttānuttariyaṁ. Tayo akusalavitakkā— Tayo samādhī— savitakkasavicāro samādhi, avitakkavicāramatto samādhi, avitakkaavicāro samādhi.
the eye of the flesh, the eye of clairvoyance, and the eye of wisdom. <em>Three trainings:</em> in higher ethics, higher mind, and higher wisdom. <em>Three kinds of development:</em> the development of physical endurance, the development of the mind, and the development of wisdom. <em>Three unsurpassable qualities:</em> unsurpassable seeing, practice, and freedom. <em>Three unskillful thoughts:</em> <em>Three kinds of immersion:</em> Immersion with placing the mind and keeping it connected. Imme
肉眼(maṁsacakkhu)、天眼(dibbacakkhu)、慧眼(paññācakkhu)。 三学(tisso sikkhā): 増上戒学(adhisīlasikkhā)、増上心学(adhicittasikkhā)、増上慧学(adhipaññāsikkhā)。 三種の修習(tisso bhāvanā): 身の修習(kāyabhāvanā)、心の修習(cittabhāvanā)、慧の修習(paññābhāvanā)。 三つの無上なるもの(tīṇi anuttariyāni): 見ることの無上(dassanānuttariyaṁ)、道の実践の無上(paṭipadānuttariyaṁ)、解脱の無上(vimuttānuttariyaṁ)。 三つの不善の思惟(tayo akusalavitakkā): 三種の三昧(tayo samādhī): 尋と伺とを有する三昧(savitakkasavicāro samādhi)、尋なく伺のみを有する三昧(avitakkavicāramatto samādhi)、尋も伺もなき三昧(avitakkaavicāro samādhi)。
副テーマ: wisdom,mindfulness,self
導線タグ: 精神的成長,修行,瞑想,洞察力,心の鍛錬,悟り,内なる解放
智慧 長部経典 趣旨一致
idampissa hoti caraṇasmiṁ. Idaṁ kho taṁ, ambaṭṭha, caraṇaṁ. So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte ñāṇadassanāya cittaṁ abhinīharati abhininnāmeti …pe… idampissa hoti vijjāya …pe… nāparaṁ itthattāyāti pajānāti, “Idha, ambaṭṭha, tathāgato loke uppajjati arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā. idampissa hoti vijjāya. Ayaṁ kho sā, ambaṭṭha, vijjā.
This pertains to their conduct. This is that conduct. When their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they project it and extend it toward knowledge and vision. This pertains to their knowledge. … They understand: ‘There is nothing further for this place.’ “Ambaṭṭha, it’s when a Realized One arises in the world, perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, kno
これもまた彼の行(カラナ)に属することである。アンバッタよ、これがすなわちその行(カラナ)である。かくのごとく、その心が三昧(サマーディ)に入り、清浄にして、明澄にして、垢なく、煩悩を離れ、柔軟にして、自在にして、動揺なく、不動の境地に達したとき、彼は知見(ニャーナダッサナ)のためにその心を向け、傾け……これもまた彼の明(ヴィッジャー)に属することである。……彼はかく了知する。「もはやこの境地において、さらになすべきことはなし」と。 「アンバッタよ、ここに如来(タターガタ)が世に出現する。すなわち応供(アラハン)、正等覚者(サンマーサンブッダ)、明行足(ヴィッジャーカラナサンパンナ)、善逝(スガタ)、世間解(ローカヴィドゥー)、無上士(アヌッタラ)、調御丈夫(プリサダンマサーラティ)、天人師(サッター・デーヴァマヌッサーナン)、仏(ブッダ)、世尊(バガヴァー)がおられる。これもまた彼の明(ヴィッジャー)に属することである。アンバッタよ、これがすなわちその明(ヴィッジャー)である。」
副テーマ: wisdom,mindfulness,self,happiness
導線タグ: 悟り,心の平静,瞑想,精神的成長,解脱,自己実現,内なる平和
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧 長部経典 趣旨一致
Sādhu me, bhante, bhagavā tapojigucchāya aggaññeva pāpetu, sāraññeva pāpetū”ti. Evaṁ vutte, te paribbājakā unnādino uccāsaddamahāsaddā ahesuṁ: “ettha mayaṁ anassāma sācariyakā, na mayaṁ ito bhiyyo uttaritaraṁ pajānāmā”ti. “Idha, nigrodha, tapassī cātuyāmasaṁvarasaṁvuto hoti. so ime pañca nīvaraṇe pahāya cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe mettāsahagatena cetasā …pe… Tena kho pana samayena nigrodho paribbājako mahatiyā paribbājakaparisāya saddhiṁ nisinno hoti unnādiniyā uccāsaddamahāsaddāya a
Please help me reach the peak and the pith!” When he said this, those wanderers made an uproar, “In that case, we’re lost, and so is our tradition! We don’t know anything better or finer than that!” “Nigrodha, take a mortifier who is restrained in the fourfold constraint. They give up these five hindrances, corruptions of the heart that weaken wisdom. Then they meditate spreading a heart full of love … Now at that time, Nigrodha was sitting together with a large assembly of wanderers making an u
「どうか、尊師よ、世尊は苦行を厭う者にとって、その極致たるものをこそ、また精髄たるものをこそお示しください」と。このように言われると、かの遊行者(パリッバージャカ)たちは声高らかに叫び、大きなどよめきを起こした。「これにて我らは迷えるものとなった、師の教えとともに。我らはこれより優れたる、これより勝れたるものを何も知らない」と。 「ニグローダよ、ここに苦行者があって、四種の制御(チャトゥヤーマ・サンヴァラ)によって律せられているとしよう。かれはこれら五蓋(パンチャ・ニーヴァラナ)——心を汚し、智慧(パンニャー)を弱める随煩悩——を捨て去り、慈(メッター)を具えた心をもって……と修習する。 さてその時、遊行者ニグローダは、声高らかに叫び大いなるどよめきを起こしていた多くの遊行者の集いとともに座していた……」
副テーマ: wisdom,suffering,mindfulness,self
導線タグ: 修行の本質,精神的な迷い,真の智慧,煩悩の克服,心の浄化,自己鍛錬,精神的成長
智慧 長部経典 趣旨一致
Aparepi tayo samādhī— suññato samādhi, animitto samādhi, appaṇihito samādhi. Tīṇi soceyyāni— kāyasoceyyaṁ, vacīsoceyyaṁ, manosoceyyaṁ. Tīṇi moneyyāni— kāyamoneyyaṁ, vacīmoneyyaṁ, manomoneyyaṁ. Tīṇi kosallāni— āyakosallaṁ, apāyakosallaṁ, upāyakosallaṁ. kāmavitakko, byāpādavitakko, vihiṁsāvitakko. Tayo madā—
<em>Another three kinds of immersion:</em> emptiness, signless, and undirected. <em>Three purities:</em> purity of body, speech, and mind. <em>Three kinds of sagacity:</em> sagacity of body, speech, and mind. <em>Three skills:</em> skill in progress, skill in regress, and skill in means. sensuality, malice, and cruelty. <em>Three vanities:</em>
さらにまた三種の三昧(さんまい)がある——空三昧(くうざんまい)、無相三昧(むそうざんまい)、無願三昧(むがんざんまい)である。三種の清浄がある——身の清浄、口の清浄、意の清浄である。三種の牟尼性(むにしょう)がある——身の牟尼性、口の牟尼性、意の牟尼性である。三種の巧智(こうち)がある——向上への巧智(āyakosalla)、退落への巧智(apāyakosalla)、方便への巧智(upāyakosalla)である。〔三種の邪思惟がある——〕欲の思惟(かまびたっか)、瞋恚の思惟(びゃーぱーだびたっか)、害の思惟(びひんさびたっか)である。三種の驕慢(きょうまん)がある——
副テーマ: wisdom,emptiness,mindfulness,self
導線タグ: 三昧,瞑想,心の清浄,煩悩,欲望,怒り,精神修養
智慧 長部経典 趣旨一致
Atha kho brāhmaṇo pokkharasāti bhagavantaṁ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi sampavāresi, māṇavakāpi bhikkhusaṅghaṁ. Atha kho brāhmaṇo pokkharasāti bhagavantaṁ bhuttāviṁ onītapattapāṇiṁ aññataraṁ nīcaṁ āsanaṁ gahetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnassa kho brāhmaṇassa pokkharasātissa bhagavā anupubbiṁ kathaṁ kathesi, seyyathidaṁ— dānakathaṁ sīlakathaṁ saggakathaṁ; kāmānaṁ ādīnavaṁ okāraṁ saṅkilesaṁ, nekkhamme ānisaṁsaṁ pakāsesi. Yadā bhagavā aññāsi brāhmaṇaṁ pokkharasātiṁ k
Then Pokkharasāti served and satisfied the Buddha with his own hands with delicious fresh and cooked foods, while his young students served the Saṅgha. When the Buddha had eaten and washed his hand and bowl, Pokkharasāti took a low seat and sat to one side. Then the Buddha taught him step by step, with a talk on giving, ethical conduct, and heaven. He explained the drawbacks of sensual pleasures, so sordid and corrupt, and the benefit of renunciation. And when the Buddha knew that Pokkharasāti’s
そのとき、バラモンのポッカラサーティは、みずからの手をもって、世尊に種々の美味なる硬食・軟食をもって供養し、十分に満足させ奉った。また弟子の若者たちは比丘僧伽(サンガ)に給仕した。やがて世尊が食事を終えられ、鉢より御手を離されると、バラモンのポッカラサーティはひとつの低い座を取り、傍らに坐した。傍らに坐したバラモンのポッカラサーティに対して、世尊は次第説法(アヌプッビー・カター)を説かれた。すなわち、布施(ダーナ)の教え、戒(シーラ)の教え、天界(サッガ)の教えを説き、さらに欲楽(カーマ)の過患(アーディーナヴァ)・卑劣さ・汚染を示し、出離(ネッカンマ)の功徳・利益を明らかにされた。世尊がバラモンのポッカラサーティの心に——
副テーマ: wisdom,attachment,craving,happiness
導線タグ: 布施,善行,欲望の手放し,精神的成長,出家,悟り,生き方の指針
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 長部経典 趣旨一致
Vinicchayo ca hi, ānanda, nābhavissa sabbena sabbaṁ sabbathā sabbaṁ kassaci kimhici, sabbaso vinicchaye asati vinicchayanirodhā api nu kho chandarāgo paññāyethā”ti? “No hetaṁ, bhante”. “Tasmātihānanda, eseva hetu etaṁ nidānaṁ esa samudayo esa paccayo chandarāgassa, yadidaṁ vinicchayo. ‘Lābhaṁ paṭicca vinicchayo’ti iti kho panetaṁ vuttaṁ, tadānanda, imināpetaṁ pariyāyena veditabbaṁ, yathā lābhaṁ paṭicca vinicchayo. Lābho ca hi, ānanda, nābhavissa sabbena sabbaṁ sabbathā sabbaṁ kassaci kimhici, sa
Suppose there were totally and utterly no evaluation for anyone anywhere. When there’s no evaluation at all, with the cessation of evaluation, would desire and lust still be found?” “No, sir.” “That’s why this is the cause, source, origin, and reason of desire and lust, namely evaluation. ‘Gaining material things gives rise to evaluation’—that’s what I said. And this is a way to understand how this is so. Suppose there were totally and utterly no gaining of material things for anyone anywhere. W
もし、いかなる場所においても、いかなる者にとっても、いかなる意味においても、まったく評定(vinicchaya)というものが存在しないとしたならば、評定がまったく存在せず、評定の滅尽によって、なおも欲貪(chandarāga)が見出されることがあろうか」と。「いいえ、世尊よ、それはございません」。「それゆえに、アーナンダよ、これこそが欲貪の因(hetu)であり、これこそが縁起(nidāna)であり、これこそが集起(samudaya)であり、これこそが縁(paccaya)である。すなわち評定(vinicchaya)がそれである。『利得(lābha)に縁りて評定が生ずる』と、かく我は説いた。アーナンダよ、これについては次のような道理によって理解されるべきである。もし、いかなる場所においても、いかなる者にとっても、いかなる意味においても、まったく利得(lābha)というものが存在しないとしたならば……
副テーマ: wisdom,craving,attachment
導線タグ: 欲望,執着,渇愛,因果関係,煩悩の原因,欲しがる心,満足できない
智慧 長部経典 趣旨一致
Ayaṁ kho so, bhante, bhagavā arahaṁ sammāsambuddho idhānuppatto, aparisāvacaraṁ pana naṁ karotha, gokāṇaṁ pariyantacāriniṁ karotha, ekapañheneva naṁ saṁsādetha, tucchakumbhīva naṁ orodhethā”ti. Evaṁ vutte, nigrodho paribbājako tuṇhībhūto maṅkubhūto pattakkhandho adhomukho pajjhāyanto appaṭibhāno nisīdi. “aññadatthu kho dānime aññatitthiyā paribbājakā bhagavato bhāsitaṁ sussūsanti, sotaṁ odahanti, aññācittaṁ upaṭṭhāpentī”ti. Atha nigrodhaṁ paribbājakaṁ etadavoca: “iti kho, bhante nigrodha, yaṁ ma
Now the Blessed One, perfected and fully awakened, has arrived here. Why don’t you send him out of the assembly to the periphery like a one-eyed cow? Why don’t you sink him with just one question? Why don’t you roll him over and wrap him up like a hollow pot?” When he said this, Nigrodha sat silent, dismayed, shoulders drooping, downcast, depressed, with nothing to say. “Obviously, now these wanderers want to listen to what the Buddha says. They’re actively listening and trying to understand!” S
「尊者よ、かの世尊(ブラフマン)——阿羅漢(アラハン)にして正等覚者(サンマーサンブッダ)——がここにおいでになった。それなのにあなた方は、かの方を片目の牛を追うように衆の外へ追いやり、ただ一つの問いによってかの方を打ちのめし、空の壺のように押しつぶしてしまおうとなさるのですか」と。 このように言われると、遍歴行者(パリッバージャカ)ニグローダは、黙然として意気消沈し、肩を落とし、うつむき、沈み込んで、返す言葉もなく座っていた。 〔世尊はかく観じられた。〕「今やこれらの異学(アンニャティッティヤ)の遍歴行者たちも、明らかに世尊の御言葉に耳を傾けようとしている。傾聴し、心を澄まして理解しようとしているのだ」と。 そこで世尊は遍歴行者ニグローダに向かって、このように仰せられた。「ニグローダよ、かくのごとくであれば、わたしが……」
副テーマ: wisdom,compassion,self,relationship
導線タグ: 孤立,排除される,見下される,自信喪失,沈黙,言葉を失う,対人関係
智慧 長部経典 趣旨一致
Atha kho brāhmaṇo pokkharasāti diṭṭhadhammo pattadhammo viditadhammo pariyogāḷhadhammo tiṇṇavicikiccho vigatakathaṅkatho vesārajjappatto aparappaccayo satthusāsane bhagavantaṁ etadavoca: “abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama. Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya: ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṁ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. Esāhaṁ, bho gotama, saputt
Then Pokkharasāti saw, attained, understood, and fathomed the Dhamma. He went beyond doubt, got rid of indecision, and became self-assured and independent of others regarding the Teacher’s instructions. He said to the Buddha, “Excellent, worthy Gotama! Excellent! As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path to the lost, or lighting a lamp in the dark so people with clear eyes can see what’s there, just so has the worthy Gotama made the Teaching clear i
そのときバラモンのポッカラサーティは、法(ダンマ)をまのあたりに見、法を体得し、法を了知し、法の深みに達し、疑惑(ヴィチキッチャー)を超え、迷いを去り、確信を得て、師の教えにおいて他に依ることなく自立した者となった。そして世尊に向かって、このように申し上げた。 「ゴータマ様よ、じつに素晴らしい。ゴータマ様よ、じつに素晴らしい。たとえば、倒れたものを起こし、覆われたものを開き、迷える者に道を示し、あるいは暗闇の中に灯火をかかげて、眼ある者は色(かたち)を見るであろうと――まさにそのように、ゴータマ様は、さまざまな方便をもって法(ダンマ)を明らかにしてくださいました。かくして私は、息子どもとともに……」
副テーマ: wisdom,self,gratitude
導線タグ: 迷い,疑惑,確信が持てない,真理を求める,教えへの目覚め,精神的な自立,信仰と理解
智慧 長部経典 趣旨一致
Atha kho, bho, mahāgovindassa brāhmaṇassa etadahosi: “kusalo kho ahaṁ diṭṭhadhammikānaṁ atthānaṁ, aññepi maṁ diṭṭhadhammikaṁ atthaṁ pucchanti. Yannūnāhaṁ brahmānaṁ sanaṅkumāraṁ samparāyikaññeva atthaṁ puccheyyan”ti. Atha kho, bho, mahāgovindo brāhmaṇo brahmānaṁ sanaṅkumāraṁ gāthāya ajjhabhāsi: “Pucchāmi brahmānaṁ sanaṅkumāraṁ, Kaṅkhī akaṅkhiṁ paravediyesu; “‘Hitvā mamattan’ti ahaṁ, bhoto, ājānāmi. Āmagandhe ca kho ahaṁ, bhoto, bhāsamānassa na ājānāmi. Ke āmagandhā manujesu brahme, Ete avidvā idh
Then he thought, “I’m skilled in what is beneficial for this life, and others even ask me about it. Why don’t I ask the Divinity about the benefit that specifically applies to lives to come?” So he addressed the divinity Sanaṅkumāra in verse: “I’m in doubt, so I ask the Divinity—<j>who is free of doubt— about things one may learn from another. “Sir, I understand what ‘giving up possessiveness’ means. But I don’t understand what you say about putrefaction. What among mankind, O the Divinity, is p
そのとき、かれ〔マハーゴーヴィンダ〕の心にこのような思いが起こった。「わたしは現世(ディッタダンミカ)の利益については熟知しており、人々もまたわたしにそのことを尋ねてくる。いまこそ、梵天(ブラフマー)サナンクマーラに、来世(サンパラーイカ)の利益についてお尋ねしてみよう」と。 そこでバラモンのマハーゴーヴィンダは、梵天サナンクマーラに向かって、詩偈(ガーター)をもってこう語りかけた。 「疑いなき方に、疑いを抱くわたしは問いたてまつる―― 他者より学び知るべきことどもを。 『我がものという執着(ママッタン)を捨てること』―― その意味はわたしにも理解できまする。 されど、あなたさまの仰せになる『腐穢(アーマガンダ)』については、 いまだ理解いたしかねまする。 梵天(ブラフマー)よ、人の世において 腐穢(アーマガンダ)とは何でありましょうか――
副テーマ: wisdom,attachment,self,craving
導線タグ: 執着を手放す,所有欲,心の汚れ,来世,精神的成長,真理を知りたい,内なる疑問
智慧 長部経典 趣旨一致
“Sutaṁ metaṁ, bhante. Paribbājakānaṁ vuḍḍhānaṁ mahallakānaṁ ācariyapācariyānaṁ bhāsamānānaṁ: ‘ye te ahesuṁ atītamaddhānaṁ arahanto sammāsambuddhā, na evaṁ su te bhagavanto saṅgamma samāgamma unnādino uccāsaddamahāsaddā anekavihitaṁ tiracchānakathaṁ anuyuttā viharanti. seyyathāpāhaṁ etarahi sācariyako. Evaṁ su te bhagavanto araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti appasaddāni appanigghosāni vijanavātāni manussarāhasseyyakāni paṭisallānasāruppāni, seyyathāpi bhagavā etarahī’”ti. “Tassa te
“I have heard that wanderers of the past who were elderly and senior, said that when the perfected ones, the fully awakened Buddhas of the past came together, they didn’t make an uproar, like I do in my tradition these days. They said that the Buddhas of the past frequented remote lodgings in the wilderness, like the Buddha does these days.” “Nigrodha, you are a sensible and mature man. Did it not occur to you: ‘The Blessed One is awakened, tamed, serene, crossed over, and quenched. And he teach
「尊者よ、私はかつてこのように聞いたことがあります。老いて年老いた長老の遊行者(パリッバージャカ)たちが語っておりました——『過去世において存在された阿羅漢(アラハント)にして正等覚(サンマーサンブッダ)たる世尊方は、今の私どもの師の流儀のように、集い会して喧騒を極め、高声大声をあげ、さまざまな無益な俗談(ティラッチャーナカター)にふけって過ごされるようなことはなかった。かの世尊方は、今日の世尊と同じく、森林の辺境にある閑静な住処(セーナーサナ)——声少なく、喧騒なく、人里離れ、人目を避けるに相応しく、独坐(パティサッラーナ)に適した——そのような処所を常住の地とされたのである』と」 「ニグローダよ、そなたは思慮ある成熟した人物である。かかることがそなたの心に浮かばなかったであろうか——『世尊は覚れる者(ブッダ)、よく調御された者、寂静なる者、彼岸に渡り終えた者、涅槃(ニッバーナ)に達した者である。そして世尊は教えを説かれる……』と」
副テーマ: wisdom,mindfulness,self,happiness
導線タグ: 孤独な修行,静けさ,内省,精神的成熟,喧騒からの離脱,本質的な生き方,覚り
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 長部経典 趣旨一致
‘ye te ahesuṁ atītamaddhānaṁ arahanto sammāsambuddhā, evaṁ su te bhagavanto saṅgamma samāgamma unnādino uccāsaddamahāsaddā anekavihitaṁ tiracchānakathaṁ anuyuttā viharanti. Seyyathāpi tvaṁ etarahi sācariyako. Udāhu, evaṁ su te bhagavanto araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti appasaddāni appanigghosāni vijanavātāni manussarāhasseyyakāni paṭisallānasāruppāni, seyyathāpāhaṁ etarahī’”ti. 5. Brahmacariyapariyosānasacchikiriyā Evaṁ vutte, nigrodho paribbājako bhagavantaṁ etadavoca: Tiṭṭhan
when the perfected ones, the fully awakened Buddhas of the past came together, they made an uproar, a colossal racket as they sat and talked about all kinds of low topics, like you do in your tradition these days? Or did they say that the Buddhas frequented remote lodgings in the wilderness and the forest that are quiet and still, far from the madding crowd, remote from human settlements, and fit for retreat, like I do these days?” 5. The Culmination of the Spiritual Path Nigrodha said, Let alon
「過去世において、かつて存在した阿羅漢(arahant)にして正等覚(sammāsambodhi)を開かれた諸仏は、集まり会して、轟くような喧騒と大きな物音のなかに座し、汝らの師匠方の流儀にあるごとく、さまざまな低俗な話題(tiracchānakathā)に耽って住されたであろうか。それとも、かの世尊(bhagavant)方は、静かにして物音なく、人里離れ、人の密やかなる語らいにふさわしく、独処(paṭisallāna)に適した、森林や林野の辺遠なる臥坐処(senāsana)に親しまれた——まさに今の私がそうであるように。」 第五節 梵行(brahmacariya)の究竟における証得 このように説かれると、遍歴行者(paribbājaka)ニグローダは、世尊(bhagavant)に対してこのように申し上げた。「それはさておき——」
副テーマ: wisdom,mindfulness,self,attachment
導線タグ: 孤独な修行,静寂,内省,雑念,低俗な話題に流される,精神的な環境,独処の大切さ
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 長部経典 趣旨一致
Tayo akusalasaṅkappā— kāmasaṅkappo, byāpādasaṅkappo, vihiṁsāsaṅkappo. Tayo kusalasaṅkappā— nekkhammasaṅkappo, abyāpādasaṅkappo, avihiṁsāsaṅkappo. Tattha sabbeheva saṅgāyitabbaṁ …pe… atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ. Tisso akusalasaññā— kāmasaññā, byāpādasaññā, vihiṁsāsaññā. Tisso kusalasaññā— nekkhammasaññā, abyāpādasaññā, avihiṁsāsaññā. Tisso akusaladhātuyo—
<em>Three unskillful intentions:</em> sensuality, malice, and cruelty. <em>Three skillful intentions:</em> renunciation, good will, and harmlessness. You should all recite these in concert. <em>Three unskillful perceptions:</em> sensuality, malice, and cruelty. <em>Three skillful perceptions:</em> renunciation, good will, and harmlessness. <em>Three unskillful elements:</em>
三つの不善の思惟(あくぜんのしゆい)あり——欲の思惟(かーまさんかっぱ)、瞋恚の思惟(びゃーぱーださんかっぱ)、害の思惟(びひんさーさんかっぱ)なり。三つの善の思惟あり——出離の思惟(ねっかんまさんかっぱ)、無瞋恚の思惟(あびゃーぱーださんかっぱ)、無害の思惟(あびひんさーさんかっぱ)なり。これらすべてについて、諸人ともに合誦すべし……天と人との利益のために、安穏のために、安楽のために。三つの不善の想(あくぜんのそう)あり——欲の想(かーまさんにゃー)、瞋恚の想(びゃーぱーださんにゃー)、害の想(びひんさーさんにゃー)なり。三つの善の想あり——出離の想(ねっかんまさんにゃー)、無瞋恚の想(あびゃーぱーださんにゃー)、無害の想(あびひんさーさんにゃー)なり。三つの不善の界(あくぜんのかい)あり——
副テーマ: wisdom,craving,anger,attachment
導線タグ: 思考のコントロール,怒り,欲望,ネガティブ思考,心の浄化,悪い考えが止まらない,精神的修養
智慧 長部経典 趣旨一致
‘Nāmarūpapaccayā phasso’ti iti kho panetaṁ vuttaṁ, tadānanda, imināpetaṁ pariyāyena veditabbaṁ, yathā nāmarūpapaccayā phasso. “Tasmātihānanda, eseva hetu etaṁ nidānaṁ esa samudayo esa paccayo phassassa, yadidaṁ nāmarūpaṁ. Yehi, ānanda, ākārehi yehi liṅgehi yehi nimittehi yehi uddesehi nāmakāyassa paññatti hoti, tesu ākāresu tesu liṅgesu tesu nimittesu tesu uddesesu asati api nu kho rūpakāye adhivacanasamphasso paññāyethā”ti? “No hetaṁ, bhante”. “Yehi, ānanda, ākārehi yehi liṅgehi yehi nimittehi
‘Name and form are requirements for contact’—that’s what I said. And this is a way to understand how this is so. “That’s why this is the cause, source, origin, and reason of contact, namely name and form. Suppose there were none of the features, attributes, signs, and details by which the set of mental phenomena known as name is found. Would labeling contact still be found in the set of physical phenomena?” “No, sir.” “Suppose there were none of the features, attributes, signs, and details by wh
「名色(なまるーぱ)を縁として触(ふれあい)あり」と、このように私は説いた。アーナンダよ、これがいかなる道理によるものかは、次のようにして知られるべきである。 「それゆえにこそ、アーナンダよ、名色(なまるーぱ)こそが、まさしく触(ふれあい)の因であり、縁起(えんぎ)の根拠であり、生起の源であり、その条件に他ならないのである。アーナンダよ、名身(なましん)——すなわち精神的諸現象の集まり——が認識されるところの、あらゆる様相、あらゆる特徴、あらゆる相(そう)、あらゆる指標、それらがことごとく存在しないとしたならば、色身(しきしん)——すなわち物質的現象の集まり——において、概念表示による触(ふれあい)が見出されうるであろうか」と。 「いいえ、世尊よ、それはあり得ません」。 「アーナンダよ、またいかなる様相、いかなる特徴、いかなる相(そう)、いかなる指標によって……」
副テーマ: wisdom,emptiness,self,mindfulness
導線タグ: 自己とは何か,心と体の関係,認識の仕組み,存在の本質,思い込み,概念と実在,自分を見つめ直す
智慧 長部経典 趣旨一致
tīṇi vassāni … dve vassāni … ekaṁ vassaṁ. “accayo maṁ, bhante, accagamā yathābālaṁ yathāmūḷhaṁ yathāakusalaṁ, yvāhaṁ evaṁ bhagavantaṁ avacāsiṁ. Yathānusiṭṭhaṁ tathā paṭipajjamāno—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissati satta māsāni. cha māsāni … pañca māsāni … cattāri māsāni … tīṇi māsāni … dve māsāni …
three years … two years … one year … “I made a mistake, sir. It was foolish, stupid, and unskillful of me to speak in that way. seven months … six months … five months … four months … three months … two months …
三年……二年……一年……「尊者よ、それがしは過ちを犯しました。愚かにも、迷いのままに、善からぬ心をもって、かくのごとく世尊に申し上げたことは、まことに誤りでありました。しかしながら、御教示のままに修行(パṭipajjamāno)いたすならば、良家の子弟(kulaputta)が正しく家(agāra)を出でて出家(pabbajjā)する、まさにその目的のために——あの無上なる梵行(brahmacariya)の完成を——現世(diṭṭha-dhamma)において、みずから勝知(abhiññā)して証得し、具足して住することができるでありましょう。七ヶ月……六ヶ月……五ヶ月……四ヶ月……三ヶ月……二ヶ月……
副テーマ: wisdom,self,suffering,mindfulness
導線タグ: 過ちを認める,懺悔,やり直し,修行,自己変革,出家,目的を見失った
智慧 長部経典 趣旨一致
kāmadhātu, byāpādadhātu, vihiṁsādhātu. Tisso kusaladhātuyo— nekkhammadhātu, abyāpādadhātu, avihiṁsādhātu. Aparāpi tisso dhātuyo— kāmadhātu, rūpadhātu, arūpadhātu. Katame tayo? Aparāpi tisso dhātuyo— rūpadhātu, arūpadhātu, nirodhadhātu. Aparāpi tisso dhātuyo— hīnadhātu, majjhimadhātu, paṇītadhātu.
sensuality, malice, and cruelty. <em>Three skillful elements:</em> renunciation, good will, and harmlessness. <em>Another three elements:</em> sensuality, form, and formlessness. What are the teachings grouped by three? <em>Another three elements:</em> form, formlessness, and cessation. <em>Another three elements:</em> lower, middle, and higher.
欲(カーマ)・瞋恚(ビャーパーダ)・害(ヴィヒンサー)。三つの善なる界——出離(ネッカンマ)・無瞋恚(アビャーパーダ)・無害(アヴィヒンサー)。また別の三界——欲界(カーマダートゥ)・色界(ルーパダートゥ)・無色界(アルーパダートゥ)。三法とは何か。また別の三界——色界(ルーパダートゥ)・無色界(アルーパダートゥ)・滅界(ニローダダートゥ)。また別の三界——劣(ヒーナ)・中(マッジヒマ)・勝(パニータ)。
副テーマ: wisdom,craving,attachment,suffering
導線タグ: 欲望,怒り,精神的成長,心の浄化,執着を手放す,段階的修行,内なる平和
智慧 長部経典 趣旨一致
‘kandamūlaphalabhojano bhavissāmī’”ti? “No hidaṁ, bho gotama”. “Taṁ kiṁ maññasi, ambaṭṭha, api nu tvaṁ imañceva anuttaraṁ vijjācaraṇasampadaṁ anabhisambhuṇamāno pavattaphalabhojanatañca anabhisambhuṇamāno kandamūlaphalabhojanatañca anabhisambhuṇamāno gāmasāmantaṁ vā nigamasāmantaṁ vā agyāgāraṁ karitvā aggiṁ paricaranto acchasi sācariyako”ti? “No hidaṁ, bho gotama”. “Taṁ kiṁ maññasi, ambaṭṭha, api nu tvaṁ imañceva anuttaraṁ vijjācaraṇasampadaṁ anabhisambhuṇamāno pavattaphalabhojanatañca anabhisam
you will get by eating tubers and fruit?” “No, worthy Gotama.” “What do you think, Ambaṭṭha? Have you with your tradition … set up a fire chamber in the neighborhood of a village or town and dwelt there serving the sacred flame?” “No, worthy Gotama.” “What do you think, Ambaṭṭha? Have you with your tradition … set up a four-doored fire chamber at the crossroads and dwelt there, thinking: ‘When an ascetic or brahmin comes from the four quarters, I will honor them as best I can’?” Is this supreme
「根と果実を食べて生きていくことができるのか」と。「いいえ、ゴータマ尊者よ、それもできません」と。「アンバッタよ、それではどう思うか。汝は、この無上の明行具足(vijjācaraṇasampada)をも成就することなく、また落ちた果実を食べて生きることをも成就することなく、さらに根と果実を食べて生きることをも成就することなく、そのうえ師匠もろとも村のほとりあるいは町のほとりに火室(agyāgāra)を設けて、そこに住して聖火に奉仕しているというのであるか」と。「いいえ、ゴータマ尊者よ、そうでもありません」と。「アンバッタよ、それではどう思うか。汝は、この無上の明行具足をも成就することなく……四つの門を持つ火室を四つ辻に設けて、そこに住して、『四方より沙門あるいはバラモンが来たならば、わが力の及ぶかぎりこれを敬い奉ろう』と思いつつ暮らしているというのであるか」と。これこそが無上の……
副テーマ: wisdom,self,attachment,karma
導線タグ: 自己成長,精神的向上,修行,謙虚さ,自己欺瞞,本質的な価値,慢心
智慧 長部経典 趣旨一致
tasmāhaṁ na gahe rame”. “aññaṁ dāni bhavaṁ purohitaṁ pariyesatu, yo bhoto rajjaṁ anusāsissati. “Amanusso kathaṁvaṇṇo, kiṁ te atthaṁ abhāsatha; Yañca sutvā jahāsi no, gehe amhe ca kevalī”. “Upavutthassa me pubbe, yiṭṭhukāmassa me sato; Aggi pajjalito āsi, kusapattaparitthato.
so I no longer care for lay life.” “Worthy sir, please now find another high priest to manage the affairs of state for you. “What was that non-human like? What did he say to you, hearing which you would abandon our house and all our people?” “Before entering this retreat, I only liked to sacrifice. I kindled the sacred flame, strewn about with kusa grass.
「それゆえ、わたくしはもはや在家の生活を喜ぶことができません。」「尊き方よ、どうか今より別の祭官をお探しください。その方があなたの王務をお導き申し上げるでしょう。」「その非人(ひじん)はいかなる姿をしておりましたか。あなたに何を語りかけたのですか。それを聞いて、あなたはわたくしどもの家も、一族の者たちをも、ことごとく捨て去ろうというのですか。」「この籠居(ろうきょ)に入る以前、わたくしはただ祭祀を行うことのみを好んでおりました。クサ草を周囲に敷き並べ、聖なる火を燃え上がらせておりました。
副テーマ: attachment,wisdom,family,self
導線タグ: 出家,家族を捨てる,人生の転換,在家生活,信仰と家族の葛藤,使命感,世俗からの離脱
智慧 長部経典 趣旨一致
‘Etu viññū puriso asaṭho amāyāvī ujujātiko, ahamanusāsāmi ahaṁ dhammaṁ desemi. Yathānusiṭṭhaṁ tathā paṭipajjamāno—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissati sattavassāni. 6. Paribbājakānaṁpajjhāyana Siyā kho pana te, nigrodha, evamassa: ‘ājīvā no cāvetukāmo samaṇo gotamo evamāhā’ti. Na kho panetaṁ, nigrodha, evaṁ daṭṭhabbaṁ. Yo eva vo ājīvo, so eva vo ājīvo hotu. Siyā kho p
Let a sensible person come—neither devious nor deceitful, a person of integrity. I teach and instruct them. By practicing as instructed they will realize the supreme end of the spiritual path in this very life, in seven years. They will live having achieved with their own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness. 6. The Wanderers Feel Depressed Nigrodha, you might think, ‘The ascetic Gotama speaks like this because he wants us to give up our livelih
聡明なる人よ、来たれ――曲がりなき者、欺かざる者、正直なる人よ。わたしは教え、わたしは法(ダンマ)を説く。説かれたるとおりに修行するならば、七年のうちに、まさにこの現世において、善家の子が在家の生を捨てて正しく出家(パッバジャー)する、その目的たる梵行(ブラフマチャリヤ)の究極を、みずから証智(アビンニャー)をもって体得し、具足して住するであろう。 六、遍歴行者たちの憂鬱 ニグローダよ、あなたはあるいはこのように思うかもしれない。「沙門ゴータマはわれらの生計(アージーヴァ)を捨てさせようとして、このように説くのだ」と。しかしニグローダよ、そのように見てはならない。あなた方の生計はあなた方の生計のままであってよい。
副テーマ: wisdom,self,work,craving
導線タグ: 修行,目的,出家,在家,生き方,正直さ,真理の探求
智慧 長部経典 趣旨一致
Tato me brahmā pāturahu, brahmalokā sanantano; Icchāmahaṁ, bho, agārasmā anagāriyaṁ pabbajituṁ. So me pañhaṁ viyākāsi, taṁ sutvā na gahe rame”. “Saddahāmi ahaṁ bhoto, yaṁ tvaṁ govinda bhāsasi; Amanussavaco sutvā, kathaṁ vattetha aññathā. Te taṁ anuvattissāma,
But then the Divinity the Eternal Youth appeared to me from the realm of divinity. I wish to go forth from the lay life to homelessness. He answered my question, hearing which I no longer care for lay life.” “I have faith, O Steward, in that of which you speak. Having heard a non-human voice, what else could you do? We will follow your example,
そのとき、梵天界より永遠なる青年なる梵天(ブラフマー)が、わたしの前に現れました。「わたしは、家より出でて、家なき者(出家者)となることを願います」と。かの方はわたしの問いに答えてくださいました。その御言葉を聞いて、わたしはもはや在家の生活に心惹かれることがなくなりました。」 「ゴーヴィンダよ、あなたの語られることを、わたしは信じます。人ならぬ者(非人)の声を聞かれたなら、ほかにどうすることができましょう。わたしたちもあなたに従いましょう。
副テーマ: wisdom,attachment,self,mindfulness
導線タグ: 出家,人生の転換点,価値観の変化,導き,信仰,決断,生き方
← 前125126127128129130131次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ