智慧
長部経典
趣旨一致
長部経典(DN14 §3.8.5–3.9.5)
‘That Khaṇḍa, the king’s son, and Tissa, the high priest’s son, are astute, competent, clever, and have long had little dust in their eyes. Why don’t I teach them first of all? They will quickly understand this teaching.’ Then, as easily as a strong person would extend or contract their arm, he vanished from the tree of awakening and reappeared near the capital city of Bandhumatī, in the deer park named Sanctuary. Then the Buddha Vipassī addressed the park keeper, ‘My dear park keeper, please en
「王子カンダと司祭の子ティッサは、バンドゥマティーの王都に住んでいる。彼らは賢明にして有能、才知に富み、長い間、眼の塵(煩悩)が少なき者として生まれついている。まず彼らに法(ダンマ)を説くとしよう。彼らはきっとこの教えをすみやかに了解するであろう」と。
さて、比丘たちよ、かの世尊にして阿羅漢(アラハン)なる正等覚者(サンマーサンブッダ)ヴィパッシーは、ちょうど力ある者が曲げた腕を伸ばし、あるいは伸ばした腕を曲げるがごとく、それほどの瞬きの間に、菩提樹(ボーディルッカ)の根元から姿を消し、バンドゥマティーの王都の近く、「聖域」と名づけられる鹿野苑(ロカヒタ)に出現された。そして、世尊ヴィパッシーは園守に向かって呼びかけられた。「園守よ、どうか……」