← 経典データベースに戻る 「智慧」の偈句一覧
智慧 長部経典 趣旨一致

長部経典(DN14 §3.8.5–3.9.5)

‘ayaṁ kho khaṇḍo ca rājaputto tisso ca purohitaputto bandhumatiyā rājadhāniyā paṭivasanti paṇḍitā viyattā medhāvino dīgharattaṁ apparajakkhajātikā. Yannūnāhaṁ khaṇḍassa ca rājaputtassa, tissassa ca purohitaputtassa paṭhamaṁ dhammaṁ deseyyaṁ, te imaṁ dhammaṁ khippameva ājānissantī’ti. Atha kho, bhikkhave, vipassī bhagavā arahaṁ sammāsambuddho seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evameva—bodhirukkhamūle antarahito bandhumatiyā rājadhāniyā khem
‘That Khaṇḍa, the king’s son, and Tissa, the high priest’s son, are astute, competent, clever, and have long had little dust in their eyes. Why don’t I teach them first of all? They will quickly understand this teaching.’ Then, as easily as a strong person would extend or contract their arm, he vanished from the tree of awakening and reappeared near the capital city of Bandhumatī, in the deer park named Sanctuary. Then the Buddha Vipassī addressed the park keeper, ‘My dear park keeper, please en
「王子カンダと司祭の子ティッサは、バンドゥマティーの王都に住んでいる。彼らは賢明にして有能、才知に富み、長い間、眼の塵(煩悩)が少なき者として生まれついている。まず彼らに法(ダンマ)を説くとしよう。彼らはきっとこの教えをすみやかに了解するであろう」と。 さて、比丘たちよ、かの世尊にして阿羅漢(アラハン)なる正等覚者(サンマーサンブッダ)ヴィパッシーは、ちょうど力ある者が曲げた腕を伸ばし、あるいは伸ばした腕を曲げるがごとく、それほどの瞬きの間に、菩提樹(ボーディルッカ)の根元から姿を消し、バンドゥマティーの王都の近く、「聖域」と名づけられる鹿野苑(ロカヒタ)に出現された。そして、世尊ヴィパッシーは園守に向かって呼びかけられた。「園守よ、どうか……」
関連テーマ: 智慧 慈悲
導線タグ: 才能を見抜く,人を導く,教えを伝える,適切な相手,理解力,智慧,縁のある人

この教えについて、AIブッダ 禅に相談してみませんか?

LINEで相談する App Storeでダウンロード

🪷 AIブッダ 禅とは

AIブッダ 禅は、仏教経典10,000偈句以上のデータベースから、あなたの悩みに合った教えをAIが選び、経典名・偈番号の出典を明記して届けるサービスです。

一般的なAIは「もっともらしいが出典のない文章」を生成しますが、AIブッダ 禅はRAG(Retrieval-Augmented Generation)技術により、検証済みの経典データベースから該当する偈句を検索し、それに基づいて応答します。すべての回答に出典が付き、引用の信頼度を4段階で開示します。

10,000+
収録偈句
18
経典
20
テーマ
CC0
ライセンス

経典テキストの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)。英訳: Bhikkhu Sujato師(経蔵)/ Bhikkhu Brahmali師(律蔵)。日本語訳はAI生成による参考訳です。

全偈句一覧 苦しみ 智慧 怒り 執着 慈悲 正念

© 2026 AIブッダ 禅経典データベース仏陀の教えブログ