🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Akusalā ceva vo te dhammā hontu akusalasaṅkhātā ca sācariyakānaṁ. Siyā kho pana te, nigrodha, evamassa: ‘ye no dhammā kusalā kusalasaṅkhātā sācariyakānaṁ, tehi vivecetukāmo samaṇo gotamo evamāhā’ti. Na kho panetaṁ, nigrodha, evaṁ daṭṭhabbaṁ. ‘antevāsikamyatā no samaṇo gotamo evamāhā’ti. Kusalā ceva vo te dhammā hontu kusalasaṅkhātā ca sācariyakānaṁ. Iti khvāhaṁ, nigrodha, neva antevāsikamyatā evaṁ vadāmi, napi uddesā cāvetukāmo evaṁ vadāmi, napi ājīvā cāvetukāmo evaṁ vadāmi, napi ye vo dhammā ak
Let those things that are unskillful and considered unskillful in your tradition remain as they are. You might think, ‘The ascetic Gotama speaks like this because he wants us to stop doing things that are skillful and considered skillful in our tradition.’ But you should not see it like this. ‘The ascetic Gotama speaks like this because he wants pupils.’ Let those things that are skillful and considered skillful in your tradition remain as they are. I do not speak for any of these reasons. Nigro
「ニグローダよ、汝らの法(ダンマ)のうち、不善(あくぜん)にして、師伝の教えにおいても不善と見なされるものは、そのままにしておくがよい。されど、汝はこのように思うかもしれぬ。『われらの法のうち、善(ぜん)にして、師伝の教えにおいても善と見なされるものより、われらを離れしめんがために、沙門ゴータマはかく語るのであろう』と。しかし、ニグローダよ、そのように見てはならぬ。また、汝はこのように思うかもしれぬ。『沙門ゴータマは弟子を得んがために、かく語るのであろう』と。汝らの法のうち、善にして、師伝の教えにおいても善と見なされるものは、そのままにしておくがよい。ニグローダよ、われは弟子を求めんがためにかく語るのでもなく、汝らに教説(うでさ)を捨てしめんがためにかく語るのでもなく、汝らの生活の資(よすが)を奪わんがためにかく語るのでもなく、また汝らの法のうち不善なるものを……」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
So tamhā padesā apakkamma ekamantaṁ tiṭṭheyya. Atha āgaccheyya suddo vā suddadāso vā, tasmiṁ padese ṭhito tadeva mantanaṁ manteyya: ‘evampi rājā pasenadi kosalo āha, evampi rājā pasenadi kosalo āhā’ti. Api nu so rājabhaṇitaṁ vā bhaṇati rājamantanaṁ vā manteti? Ettāvatā so assa rājā vā rājamatto vā”ti? “No hidaṁ, bho gotama”. “Evameva kho tvaṁ, ambaṭṭha, ye te ahesuṁ brāhmaṇānaṁ pubbakā isayo mantānaṁ kattāro mantānaṁ pavattāro, yesamidaṁ etarahi brāhmaṇā porāṇaṁ mantapadaṁ gītaṁ pavuttaṁ samihit
And suppose he’d get down from that place and stand aside. Then along would come a worker or their bondservant, who’d stand in the same place and continue the consultation: ‘This is what King Pasenadi says, and this too is what the king says.’ Though he spoke the king’s words and gave the king’s advice, does that qualify him to be the king or the king’s minister?” “No, worthy Gotama.” “In the same way, Ambaṭṭha, the ancient seers of the brahmins were Aṭṭhaka, Vāmaka, Vāmadeva, Vessāmitta, Yamada
「さて、その者がその場所を離れて、かたわらに退いたとしよう。そこへ一人の庶民あるいはその下僕がやって来て、同じ場所に立ち、その協議を続けてこう言うとする。『コーサラ国の王パセーナディはこのように仰せになった、またこのようにも仰せになった』と。たとえその者が王の言葉を語り、王の協議を伝えたとしても、それによって彼が王であり、あるいは王の大臣であることになるであろうか」
「なりません、ゴータマ尊者よ」
「アンバッタよ、まさにそれと同じことである。かつてバラモン(婆羅門)たちの祖師たる古の仙人(isi)たちがあった。マントラ(呪誦)を作り、マントラを伝えた人々であり、今日のバラモンたちが古来の聖句(mantapada)として誦し、唱え、集め……」
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧
長部経典
趣旨一致
長
satthā govinda no bhavaṁ; Maṇi yathā veḷuriyo, akāco vimalo subho; Yathā kho pana me sutaṁ brahmuno āmagandhe bhāsamānassa, te na sunimmadayā agāraṁ ajjhāvasatā. Evaṁ suddhā carissāma, govindassānusāsaneti. Sace bhavaṁ govindo agārasmā anagāriyaṁ pabbajissati, mayampi agārasmā anagāriyaṁ pabbajissāma. Pabbajissāmahaṁ, bho, agārasmā anagāriyan”ti. “Āmantayāmi rājānaṁ, reṇuṁ bhūmipatiṁ ahaṁ;
Steward, be my Teacher! Like a gem of beryl— flawless, immaculate, beautiful— As I understand what the Divinity says about putrefaction, it’s not easy to quell while living at home. that’s how pure we shall live, in the Steward’s dispensation. If the Steward is going forth from the lay life to homelessness, we shall do so too. Your destiny shall be ours.” I shall go forth from the lay life to homelessness. I announce to King Reṇu, the lord of the land:
「執事よ、わが師となりたまえ。瑠璃(ヴェールリヤ)の宝珠のごとく——瑕なく、汚れなく、麗しき——梵天(ブラフマン)が腐敗(アーマガンダ)について説くを、わが聞き及ぶところによれば、在家にとどまりながらにして、それを完全に調伏することは容易ならざることなり。されば、われらは執事の教導(アヌサーサナ)のもと、かくのごとく清浄(スッダ)に歩まん。もし執事が在家の生活を離れて出家(パッバジャー)せられるならば、われらもまた出家すべし。われらの運命は、汝とともにあらん。」
「わたくしもまた、在家の生活を離れて出家することとなろう。されば今、大地の主たる王レーヌ(Reṇu)に申し上げる——」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Yo eva vo ācariyo, so eva vo ācariyo hotu. Siyā kho pana te, nigrodha, evamassa: ‘uddesā no cāvetukāmo samaṇo gotamo evamāhā’ti. Na kho panetaṁ, nigrodha, evaṁ daṭṭhabbaṁ. Yo eva vo uddeso so eva vo uddeso hotu. Siyā kho pana te, nigrodha, evamassa: Evaṁ vutte, te paribbājakā tuṇhībhūtā maṅkubhūtā pattakkhandhā adhomukhā pajjhāyantā appaṭibhānā nisīdiṁsu yathā taṁ mārena pariyuṭṭhitacittā. Atha kho bhagavato etadahosi: “sabbepime moghapurisā phuṭṭhā pāpimatā. Yatra hi nāma ekassapi na evaṁ bhavi
Let your tutor remain your tutor. You might think, ‘The ascetic Gotama speaks like this because he wants us to give up our recitation.’ But you should not see it like this. Let your recitation remain as it is. You might think, When this was said, those wanderers sat silent, dismayed, shoulders drooping, downcast, depressed, with nothing to say, as if their minds were possessed by Māra. Then it occurred to the Buddha, “All these silly people have been touched by the Wicked One! For not even a sin
「汝らの師は、そのまま汝らの師であってよい。あるいは汝、ニグローダよ、こう思うかもしれない——『沙門ゴータマは、我らに誦習(うどでさ)を捨てさせようとして、かくのごとく説くのであろう』と。しかし、ニグローダよ、そのように見てはならない。汝らの誦習は、そのまま汝らの誦習であってよい。あるいは汝はまた、こう思うかもしれない——」
かくのごとく説かれたとき、彼ら遍歴行者たちは沈黙し、うなだれ、肩を落とし、俯き、意気沮喪して、言葉もなく、まるでその心が悪魔(マーラ)に憑かれたかのように坐していた。
そのとき、世尊にこのような思いが起こった——「この者たちはことごとく、愚かなる者どもである。すでに悪しき者(パーピマント)の手に触れられてしまっている。そもそも、一人たりとも——」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
ye te ahesuṁ brāhmaṇānaṁ pubbakā isayo mantānaṁ kattāro mantānaṁ pavattāro, yesamidaṁ etarahi brāhmaṇā porāṇaṁ mantapadaṁ gītaṁ pavuttaṁ samihitaṁ, tadanugāyanti tadanubhāsanti bhāsitamanubhāsanti vācitamanuvācenti, seyyathidaṁ—aṭṭhako vāmako vāmadevo vessāmitto yamataggi aṅgīraso bhāradvājo vāseṭṭho kassapo bhagu, evaṁ su te sunhātā suvilittā kappitakesamassū āmukkamaṇikuṇḍalābharaṇā odātavatthavasanā pañcahi kāmaguṇehi samappitā samaṅgībhūtā paricārenti, seyyathāpi tvaṁ etarahi sācariyako”ti?
did those ancient brahmin seers— nicely bathed and anointed, with hair and beard dressed, bedecked with jewels, earrings, and bracelets, dressed in white—amuse themselves, supplied and provided with the five kinds of sensual stimulation, like you do today in your tradition?” “No, worthy Gotama.”
「かの古えのバラモンたちの仙人(isi)たち——すなわち呪文(manta)の作者にして呪文の伝持者たちは、よく沐浴し、よく塗香を施し、髪と鬚を整え、宝玉・耳環・装身具をまとい、白衣をまとって、五種の感覚的欲楽(kāmaguṇa)を具足し、充たされて、楽しみにふけっておりましたか——いまあなたが、師匠の系譜とともにそうされているように」と。「いいえ、尊きゴータマよ、そうではございませんでした。」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Tvaṁ pajānassu rajjena, nāhaṁ porohicce rame”. 6.5. Chakhattiyaāmantanā Atha kho, bho, mahāgovindo brāhmaṇo yena te cha khattiyā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te cha khattiye etadavoca: “aññaṁ dāni bhavanto purohitaṁ pariyesantu, yo bhavantānaṁ rajje anusāsissati. Icchāmahaṁ, bho, agārasmā anagāriyaṁ pabbajituṁ. Yathā kho pana me sutaṁ brahmuno āmagandhe bhāsamānassa, te na sunimmadayā agāraṁ ajjhāvasatā. Pabbajissāmahaṁ, bho, agārasmā anagāriyan”ti. Atha kho, bho, te cha khattiyā ekamantaṁ apakk
you must learn how to rule, for I no longer care for my ministry.” 6.5. Informing the Six Aristocrats Then the Great Steward went to the six aristocrats and said, “Good fellows, please now find another high priest to manage the affairs of state for you. I wish to go forth from the lay life to homelessness. As I understand what the Divinity says about putrefaction, it’s not easy to quell while living at home. I shall go forth from the lay life to homelessness!” Then the six aristocrats withdrew t
「あなたは王政の治め方をよく学ばれよ。私はもはや祭官の職に心引かれることはない。」
六・五 六人の刹帝利(クシャトリヤ)への告知
さて、偉大なる司祭(マハーゴーヴィンダ)なるバラモンは、かの六人の刹帝利のもとへ赴いた。赴いて、かの六人の刹帝利に次のように告げた。
「皆さま、どうかいまや別の祭官(プロヒタ)をお求めください。その方が皆さまの王国の政務を導かれるでしょう。私は、在家(アガーラ)より出家(アナガーリヤ)して、家なき身となることを望んでおります。私がかの梵天(ブラフマー)の、腐敗(アーマガンダ)について語られた言葉を聞いて理解したところによれば、在家に住みながらそれを完全に調伏(ニンマダ)することは、容易ではありません。私は在家より出家し、家なき身となるでしょう。」
そこでかの六人の刹帝利は、一方に退いて——
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Yannūnāhaṁ soṇadaṇḍaṁ brāhmaṇaṁ sake ācariyake tevijjake pañhaṁ puccheyyan”ti. Atha kho bhagavā soṇadaṇḍaṁ brāhmaṇaṁ etadavoca: “katihi pana, brāhmaṇa, aṅgehi samannāgataṁ brāhmaṇā brāhmaṇaṁ paññapenti; ‘brāhmaṇosmī’ti ca vadamāno sammā vadeyya, na ca pana musāvādaṁ āpajjeyyā”ti? Atha kho soṇadaṇḍassa brāhmaṇassa etadahosi: “yaṁ vata no ahosi icchitaṁ, yaṁ ākaṅkhitaṁ, yaṁ adhippetaṁ, yaṁ abhipatthitaṁ: Addhā vatassāhaṁ cittaṁ ārādhessāmi pañhassa veyyākaraṇenā”ti. Atha kho soṇadaṇḍo brāhmaṇo abb
Why don’t I ask him about his own tutor’s scriptural heritage of the three Vedas?” So he said to Soṇadaṇḍa, “Brahmin, how many factors must a brahmin possess for the brahmins to describe him as a brahmin; and so that when he says ‘I am a brahmin’ he speaks rightly, without falling into falsehood?” Then Soṇadaṇḍa thought, “The ascetic Gotama has asked me about exactly what I wanted, what I wished for, what I desired, what I yearned for; that is, my own scriptural heritage. I can definitely satisf
「それならば、わたしはソーナダンダ婆羅門に、かれ自身の師家(ācariya)に伝わる三ヴェーダの学統について問いを立ててみよう」と。
そこで世尊はソーナダンダ婆羅門にこう仰せられた。
「婆羅門よ、婆羅門たちが或る人を婆羅門と認め、かつその人が『わたしは婆羅門である』と述べるとき、それが正しい言葉となり、虚偽(musāvāda)に陥ることのないためには、その人はいくつの徳目(aṅga)を具えていなければなりませんか」と。
するとソーナダンダ婆羅門の心にこのような思いが起こった。
「まさしく、わたしが望んでいたこと、希っていたこと、心に期していたこと、切に求めていたこと——すなわちわたし自身の学統についての問い——を、沙門ゴータマはわたしに問われた。わたしはきっと、この問いへの答えをもって、かれの御心(citta)を満足(ārādheti)させることができるであろう」と。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
“ime kho brāhmaṇā nāma itthiluddhā; yannūna mayaṁ mahāgovindaṁ brāhmaṇaṁ itthīhi sikkheyyāmā”ti. Te mahāgovindaṁ brāhmaṇaṁ upasaṅkamitvā evamāhaṁsu: “saṁvijjanti kho, bho, imesu sattasu rajjesu pahūtā itthiyo, tato bhoto yāvatikāhi attho, tāvatikā ānīyatan”ti. “Alaṁ, bho, mamapimā cattārīsā bhariyā sādisiyo. Tāpāhaṁ sabbā pahāya agārasmā anagāriyaṁ pabbajissāmi. “ime kho brāhmaṇā nāma dhanaluddhā; yannūna mayaṁ mahāgovindaṁ brāhmaṇaṁ dhanena sikkheyyāmā”ti. Te mahāgovindaṁ brāhmaṇaṁ upasaṅkamitv
“These brahmins are greedy for women. Why don’t we bestow him with women?” They returned to the Great Steward and said, “In these seven kingdoms there are many women. We’ll get you as many as you want.” “Enough, sirs. I already have forty equal wives. Giving up all them, I shall go forth.” “These brahmins are greedy for wealth. Why don’t we bestow him with wealth?” They returned to the Great Steward and said, “In these seven kingdoms there is abundant wealth. We’ll get you as much as you want.”
「これらのバラモンたちは女色を貪る者どもである。それならば、われらはマハーゴーヴィンダ(大宰相)バラモンを女人をもって懐柔しようではないか」と。かれらはマハーゴーヴィンダ・バラモンのもとに赴き、こう申し上げた。「尊者よ、これら七王国には夥しい女人がおります。ご所望のだけ、いかほどなりともお連れいたしましょう」と。「もうよいのです。わたしにはすでに四十人の等しく愛しい妻たちがおります。その者たちをすべて捨てて、わたしは家を出て家なき者となり、出家(パッバジャー)いたします」と。「これらのバラモンたちは財を貪る者どもである。それならば、われらはマハーゴーヴィンダ・バラモンを財をもって懐柔しようではないか」と。かれらはマハーゴーヴィンダ・バラモンのもとに赴き、こう申し上げた。「尊者よ、これら七王国には豊かな財宝がございます。ご所望のだけ、いかほどなりともご用意いたしましょう」と。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Evaṁ vutte, te paribbājakā tuṇhī ahesuṁ. Atha kho sandhāno gahapati yena nigrodho paribbājako tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā nigrodhena paribbājakena saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho sandhāno gahapati nigrodhaṁ paribbājakaṁ etadavoca: “aññathā kho ime bhonto aññatitthiyā paribbājakā saṅgamma samāgamma unnādino uccāsaddamahāsaddā anekavihitaṁ tiracchānakathaṁ anuyuttā viharanti. Aññathā kho pana so bhagavā araññavanapatthāni pantāni
Then those wanderers fell silent. Then Sandhāna went up to the wanderer Nigrodha, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to Nigrodha, “The way the wanderers make an uproar as they sit together and talk about all kinds of low topics is one thing. It’s quite different to the way the Buddha frequents remote lodgings in the wilderness and the forest that are quiet and still, far from the madding crowd, remote from huma
すると、それらの遊行者(パリッバージャカ)たちは沈黙した。
そのとき、サンダーナ長者はニグローダ遊行者のもとへ近づき、ニグローダ遊行者と挨拶を交わした。懐かしき言葉、記憶すべき言葉を互いに交わし終えて、かたわらに坐した。かたわらに坐したサンダーナ長者は、ニグローダ遊行者にこのように語りかけた。
「これら他の教えに属する遊行者たちが、集まり会して喧しく声高に騒ぎ立て、種々の世俗的な話(ティラッチャーナカター)に耽っておられる様は、まことに一様のことであります。しかしながら、かの世尊が、人里離れた森林の辺境、静寂にして閑かな、喧騒を離れ、人の往来なき遠き住処(アーラニャ)に親しまれる様は、それとはまったく異なるものであります。」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Santāvuso sattā paranimmitakāmā, te paranimmitesu kāmesu vasaṁ vattenti, seyyathāpi devā paranimmitavasavattī. Ayaṁ tatiyā kāmūpapatti. Tisso sukhūpapattiyo— santāvuso sattā uppādetvā uppādetvā sukhaṁ viharanti, seyyathāpi devā brahmakāyikā. Ayaṁ paṭhamā sukhūpapatti. Santāvuso, sattā sukhena abhisannā parisannā paripūrā paripphuṭā. Te kadāci karahaci udānaṁ udānenti: ‘aho sukhaṁ, aho sukhan’ti, seyyathāpi devā ābhassarā. 4. Catukka Atthi kho, āvuso, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsa
There are sentient beings who desire what is created by others. They fall under the sway of sensual pleasures created by others. Namely, the gods who control what is created by others. This is the third kind of sensual rebirth. <em>Three kinds of pleasant rebirth:</em> There are sentient beings who, having repeatedly given rise to it, dwell in pleasure. Namely, the gods of the Divinity’s host. This is the first pleasant rebirth. There are sentient beings who are drenched, steeped, filled, and so
他の存在によって作り出された欲楽を求める有情(うじょう)たちがいる。彼らは、他者によって作り出された欲楽に支配されつつ生きる。すなわち、他化自在天(たけじざいてん)の諸天がそれである。これが第三の欲生(よくしょう)である。
三種の楽生(らくしょう)について。
友よ、繰り返し繰り返し喜びを生じさせながら楽に住する有情たちがいる。すなわち、梵衆天(ぼんしゅうてん)の諸天がそれである。これが第一の楽生である。
友よ、楽によって潤され、浸され、満たされ、遍く充たされた有情たちがいる。彼らはときに感興の言葉(ウダーナ)を発する。「ああ、楽なるかな、ああ、楽なるかな」と。すなわち、光音天(こうおんてん)の諸天がそれである。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
“Sakkā, bho gotama. Imesañhi, bho gotama, pañcannaṁ aṅgānaṁ vaṇṇaṁ ṭhapayāma. Kiñhi vaṇṇo karissati? “Imesaṁ pana, brāhmaṇa, catunnaṁ aṅgānaṁ sakkā ekaṁ aṅgaṁ ṭhapayitvā tīhaṅgehi samannāgataṁ brāhmaṇā brāhmaṇaṁ paññapetuṁ; “Sakkā, bho gotama. Imesañhi, bho gotama, catunnaṁ aṅgānaṁ mante ṭhapayāma. Kiñhi mantā karissanti? Imehi kho, bho gotama, tīhaṅgehi samannāgataṁ brāhmaṇā brāhmaṇaṁ paññapenti; “Imesaṁ pana, brāhmaṇa, tiṇṇaṁ aṅgānaṁ sakkā ekaṁ aṅgaṁ ṭhapayitvā dvīhaṅgehi samannāgataṁ brāhmaṇā
“It is possible, worthy Gotama. We could leave appearance out of the five factors. For what does appearance matter? “But brahmin, is it possible to set aside one of these four factors and still rightly describe someone as a brahmin?” “It is possible, worthy Gotama. We could leave the hymns out of the four factors. For what do the hymns matter? A brahmin must possess the remaining three factors for the brahmins to rightly describe him as a brahmin.” “But brahmin, is it possible to set aside one o
「それは可能でございます、ゴータマ尊者よ。五つの要素のうち、容姿(vaṇṇa)は除いてもよいでしょう。容姿が何をなしましょうか。」
「しかしバラモンよ、その四つの要素のうち、一つを除いて、残りの三つの要素を具えた者を、バラモンたちはバラモンと認めることができるでしょうか。」
「それは可能でございます、ゴータマ尊者よ。四つの要素のうち、呪詛(manta)は除いてもよいでしょう。呪詛が何をなしましょうか。この三つの要素を具えた者こそを、バラモンたちはバラモンと認めるのでございます。」
「しかしバラモンよ、その三つの要素のうち、一つを除いて、残りの二つの要素を具えた者を、バラモンたちはバラモンと認めることができるでしょうか。」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Esa maggo ujumaggo, esa maggo anuttaro; Saddhammo sabbhi rakkhito, brahmalokūpapattiyā”ti. “Tena hi bhavaṁ govindo satta vassāni āgametu. Sattannaṁ vassānaṁ accayena mayampi agārasmā anagāriyaṁ pabbajissāma, atha yā te gati, sā no gati bhavissatī”ti. “Aticiraṁ kho, bho, satta vassāni, nāhaṁ sakkomi, bhavante, satta vassāni āgametuṁ. Ko nu kho pana, bho, jānāti jīvitānaṁ. Gamanīyo samparāyo, mantāyaṁ boddhabbaṁ, kattabbaṁ kusalaṁ, caritabbaṁ brahmacariyaṁ, natthi jātassa amaraṇaṁ. pabbajissāmahaṁ
This path is the straight path, this path is supreme. Guarded by the good, the true teaching leads to rebirth in the realm of divinity.” “Well then, sir, please wait for seven years. When seven years have passed, we shall go forth with you. Your destiny shall be ours.” “Seven years is too long, sirs. I cannot wait that long. Who knows what will happen to the living? We are heading to the next life. We must be thoughtful and wake up! We must do what’s good and lead the spiritual life, for no-one
「この道は真っ直ぐな道、この道は無上の道。善き人々に守られたる正法(さだんま)は、梵天(ぼんてん)の世界への再生へと導く」
「さあれば、ゴーヴィンダ殿、どうか七年の間、我らとともにお待ちくだされ。七年が過ぎた後、我らもともに家を離れ、出家(しゅっけ)の道に入りましょう。あなたが赴く境地こそ、我らの境地ともなりましょう」
「されど、皆様よ、七年はあまりに長うございます。私にはそれほど待つことができませぬ。誰が知りましょうか、命あるものの行く末を。我らは来世(さんぱらーや)へと赴きつつある身。よく思惟し、目覚めなければなりませぬ。善を行じ、梵行(ぼんぎょう)を歩まなければなりませぬ。生まれたるものに、死なざるはないのですから。私はいま出家いたしましょう」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
“Tena hi bhavaṁ govindo chabbassāni āgametu …pe… pañca vassāni āgametu … cattāri vassāni āgametu … tīṇi vassāni āgametu … dve vassāni āgametu … ekaṁ vassaṁ āgametu, ekassa vassassa accayena mayampi agārasmā anagāriyaṁ pabbajissāma, atha yā te gati, sā no gati bhavissatī”ti. “Tena hi bhavaṁ govindo satta māsāni āgametu, sattannaṁ māsānaṁ accayena mayampi agārasmā anagāriyaṁ pabbajissāma, atha yā te gati, sā no gati bhavissatī”ti. dve māsāni āgametu … ekaṁ māsaṁ āgametu … addhamāsaṁ āgametu, addha
“Well then, sir, please wait for six years, five years, four years, three years, two years, one year, seven months, two months, one month, or even a fortnight. When a fortnight has passed, we shall go forth. Your destiny shall be ours.”
「それならば、ゴーヴィンダ殿、どうか六年間、お待ちください。あるいは五年、四年、三年、二年、一年でも。また七ヶ月、二ヶ月、一ヶ月、あるいはせめて半月だけでも。半月が過ぎた暁には、われらも在家(agāra)の生を捨て、出家(pabbajjā)の道に入りましょう。そのときあなたが赴かれる境涯(gati)こそ、われらの境涯ともなるでしょう。」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
‘kathaṁ santā nu kho, bhante, tapojigucchā paripuṇṇā hoti, kathaṁ aparipuṇṇā’”ti? Evaṁ vutte, te paribbājakā unnādino uccāsaddamahāsaddā ahesuṁ: “acchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho, samaṇassa gotamassa mahiddhikatā mahānubhāvatā, yatra hi nāma sakavādaṁ ṭhapessati, paravādena pavāressatī”ti. Atha kho nigrodho paribbājako bhagavantaṁ etadavoca: “etu kho, bhante, bhagavā, svāgataṁ, bhante, bhagavato. Cirassaṁ kho, bhante, bhagavā imaṁ pariyāyamakāsi yadidaṁ idhāgamanāya. Nisīdatu, bhante, bhag
‘How are the conditions for the fervent mortification in disgust of sin completed, and how are they incomplete?’” When he said this, those wanderers made an uproar, “Oh lord, how incredible, how amazing! The ascetic Gotama has such power and might! For he sets aside his own doctrine and invites discussion on the doctrine of others!” who said to him, “Let the Blessed One come, sir! Welcome to the Blessed One, sir! It’s been a long time since you took the opportunity to come here. Please, sir, sit
「では、尊者よ、苦行(タポ)と罪悪を厭離(ジグッチャー)する実践は、いかなる状態においてこそ完成し、またいかなる状態においては未完成となるのでしょうか」
こう問われると、かの遊行者(パリッバージャカ)たちはいっせいに喚声をあげ、大きな叫び声をもって口々に言った。「これは不思議なことではないか、これはまことに希有なことではないか。沙門ゴータマの神力(イッダ)と威徳(アヌバーヴァ)のいかに大いなることよ。みずからの教説をしばらく措いて、他者の教説についての論議をこそ促されるとは」
そこでニグローダ遊行者は世尊にこのように申し上げた。「どうか、尊者よ、世尊よ、おいでください。ようこそおいでくださいました。久しぶりに世尊はここへお越しになる機会を設けてくださいました。どうか、尊者よ、世尊よ、ここにおかけください」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Ayaṁ catutthī viññāṇaṭṭhiti. Santānanda, sattā sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanūpagā. Ayaṁ pañcamī viññāṇaṭṭhiti. Santānanda, sattā sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanūpagā. Ayaṁ chaṭṭhī viññāṇaṭṭhiti. Santānanda, sattā sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanūpagā. Ayaṁ sattamī viññāṇaṭṭhiti. Asaññasattāyatanaṁ nevasaññānāsaññāyatanameva d
This is the fourth plane of consciousness. There are sentient beings that have gone totally beyond perceptions of form. With the disappearance of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that ‘space is infinite’, they have been reborn in the dimension of infinite space. This is the fifth plane of consciousness. There are sentient beings that have gone totally beyond the dimension of infinite space. Aware that ‘consciousness is infinite’, they have been reborn i
これが第四の識の住処(viññāṇaṭṭhiti)である。アーナンダよ、ある有情(sattā)たちは、物質的形態(rūpa)に関するあらゆる想(saññā)を完全に超え、抵触(paṭigha)に関する想の滅没により、多様性に関する想に心を向けることなく、「虚空は無辺なり」と観じて、空無辺処(ākāsānañcāyatana)に生まれ赴く。
これが第五の識の住処である。アーナンダよ、ある有情たちは、空無辺処をことごとく超えて、「識は無辺なり」と観じ、識無辺処(viññāṇañcāyatana)に生まれ赴く。
これが第六の識の住処である。アーナンダよ、ある有情たちは、識無辺処をことごとく超えて、「何もの も存在せず」と観じ、無所有処(ākiñcaññāyatana)に生まれ赴く。
これが第七の識の住処である。無想有情処(asaññasattāyatana)と非想非非想処(nevasaññānāsaññāyatana)とは、これとは別のものである。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧
長部経典
趣旨一致
長
“kāya nuttha, nigrodha, etarahi kathāya sannisinnā, kā ca pana vo antarākathā vippakatā”ti? Atha kho nigrodho paribbājako te paribbājake appasadde katvā bhagavantaṁ etadavoca: kesamassulocakopi hoti kesamassulocanānuyogamanuyutto, ubbhaṭṭhakopi hoti āsanapaṭikkhitto, ukkuṭikopi hoti ukkuṭikappadhānamanuyutto, kaṇṭakāpassayikopi hoti kaṇṭakāpassaye seyyaṁ kappeti, phalakaseyyampi kappeti, thaṇḍilaseyyampi kappeti, ekapassayikopi hoti rajojalladharo, abbhokāsikopi hoti
“Nigrodha, what were you sitting talking about just now? What conversation was left unfinished?” Then Nigrodha, having quieted those wanderers, said to the Buddha, They tear out their hair and beard, committed to this practice. They constantly stand, turning down seats. They squat, committed to the endeavor of squatting. They lie on a mat of thorns, making a mat of thorns their bed. They make their bed on a plank, or the bare ground. They lie only on one side. They wear dust and dirt. They stay
「ニグローダよ、そなたたちは今しがた、いかなることを語り合っておられたのか。また、いかなる話が途中で終わっておったのか」
そこでニグローダ遍歴行者(パリッバージャカ)は、かの遍歴行者たちを静まらせ、世尊にこのように申し上げた。
「彼らは髪と髭を抜き去り(ケーサマッスローチャナ)、その苦行に専ら従事しております。あるいは常に立ったまま(ウッバッタカ)でおり、座ることを拒みます。あるいは蹲踞(うずくまり)の姿勢をとり(ウックティカ)、その蹲踞の精進に専ら従事しております。あるいは荊棘(いばら)の上に臥し(カンタカーパッサヤ)、荊棘の床をもって自らの臥所と為します。あるいは板の上を臥所と為し、あるいは裸の大地を臥所と為します。あるいは片側のみに横たわります。あるいは塵と垢を身にまとい(ラジョジャッラ)、あるいは露天の下に留まります――」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
“samaṇo khalu bho gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito aṅgesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi campaṁ anuppatto campāyaṁ viharati gaggarāya pokkharaṇiyā tīre. Taṁ kho pana bhavantaṁ gotamaṁ evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato: ‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’. So imaṁ lokaṁ sadevakaṁ samārakaṁ sabrahmakaṁ sassamaṇabrāhmaṇiṁ pajaṁ sadevamanussaṁ sa
“It seems the ascetic Gotama—a Sakyan, gone forth from a Sakyan family—has arrived at Campā and is staying on the banks of the Gaggarā Lotus Pond. He has this good reputation: ‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those fit for training, teacher of gods and humans, awakened, blessed.’ He has realized with his own insight this world—with its gods, Māras, and divinities, this population with its
「かの沙門ゴータマは、釈迦族の出身にして釈迦族の家より出家せられ、アンガ国を遊行されつつ、五百人ほどの大比丘僧伽とともにチャンパーに到着され、いまガッガラー蓮池のほとりに滞在されておられる。そのゴータマ尊師には、かくのごとき麗しき称声(きっさどー)が高く広まっている——『かの世尊(バガヴァー)は、阿羅漢(アラハン)にして、正しく覚られた正等覚者(サンマーサンブッダ)、明知と実践とを具足せる者(ヴィッジャーチャラナサンパンナ)、善逝(スガタ)、世間を知れる者(ローカヴィドゥー)、調御されるべき人々の無上の御者(アヌッタロー・プリサダンマサーラティ)、神々と人間との師(サッター・デーヴァマヌッサーナン)、目覚められた者(ブッダ)、世尊(バガヴァー)である』と。かの尊師は、神々・魔(マーラ)・梵天(ブラフマー)を含むこの世界を、沙門・婆羅門・神々・人間を含むこの生ける者の集いを、みずからの直証智(アビンニャー)によって、あまねく知り見ておられる」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Ayaṁ paṭhamā viññāṇaṭṭhiti. Santānanda, sattā nānattakāyā ekattasaññino, seyyathāpi devā brahmakāyikā paṭhamābhinibbattā. Ayaṁ dutiyā viññāṇaṭṭhiti. Santānanda, sattā ekattakāyā nānattasaññino, seyyathāpi devā ābhassarā. Ayaṁ tatiyā viññāṇaṭṭhiti. Santānanda, sattā ekattakāyā ekattasaññino, seyyathāpi devā subhakiṇhā. Tatrānanda, yāyaṁ paṭhamā viññāṇaṭṭhiti nānattakāyā nānattasaññino, seyyathāpi manussā, ekacce ca devā, ekacce ca vinipātikā. “Yato kho, ānanda, bhikkhu imāsañca sattannaṁ viññāṇaṭ
This is the first plane of consciousness. There are sentient beings that are diverse in body and unified in perception, such as the gods reborn in the Divinity’s host through the first absorption. This is the second plane of consciousness. There are sentient beings that are unified in body and diverse in perception, such as the gods of streaming radiance. This is the third plane of consciousness. There are sentient beings that are unified in body and unified in perception, such as the gods of un
これが第一の識の住処(viññāṇaṭṭhiti)である。アーナンダよ、身(体)を異にし、想(知覚)を同じくする有情たちがいる。例えば、初禅によって初めて梵衆天(brahmakāyikā)に生まれた神々のごとくである。
これが第二の識の住処である。アーナンダよ、身を同じくし、想を異にする有情たちがいる。例えば、光音天(ābhassarā)の神々のごとくである。
これが第三の識の住処である。アーナンダよ、身を同じくし、想を同じくする有情たちがいる。例えば、遍浄天(subhakiṇhā)の神々のごとくである。
さてアーナンダよ、第一の識の住処とは何か。身を異にし、想を異にする有情たち、例えば人間や、一部の神々、また一部の堕処(vinipātikā)に生まれた者たちのごとくである。
アーナンダよ、比丘がこれら七つの識の住処を……
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
yathāsanthatiko, vekaṭikopi hoti vikaṭabhojanānuyogamanuyutto, “mayaṁ kho, bhante, tapojigucchāvādā tapojigucchāsārā tapojigucchāallīnā viharāma. apānakopi hoti apānakattamanuyutto, sāyatatiyakampi udakorohanānuyogamanuyutto viharati. Taṁ kiṁ maññasi, nigrodha, yadi evaṁ sante tapojigucchā paripuṇṇā vā hoti aparipuṇṇā vā”ti? “Addhā kho, bhante, evaṁ sante tapojigucchā paripuṇṇā hoti, no aparipuṇṇā”ti. “Evaṁ paripuṇṇāyapi kho ahaṁ, nigrodha, tapojigucchāya anekavihite upakkilese vadāmī”ti. Kathaṁ
They sleep wherever they lay their mat. They eat unnatural things, committed to the practice of eating unnatural foods. “Sir, we teach fervent mortification in disgust of sin, regarding it as essential and sticking to it. They don’t drink, committed to the practice of not drinking liquids. They’re devoted to ritual bathing three times a day, including at dusk. What do you think, Nigrodha? If this is so, is the fervent mortification in disgust of sin complete, or incomplete?” “Clearly, sir, if th
彼らは敷物を敷いたところならどこにでも臥す。不自然な食物を摂り、そのような不自然な食事の行を修することに専心している。「尊者よ、われわれは罪悪への嫌忌による熱烈な苦行(タポジグッチャー)を説き、それを本質とし、それに密着して住しております。彼らは飲み物を断ち、飲まざることの行に専心している。また夕暮れ時を含め、一日三度の水への沐浴の行に住している。ニグローダよ、これをどのように思われますか。もしこのようであるならば、罪悪への嫌忌による熱烈な苦行は円満(パリプンナー)でありましょうか、それとも不円満でありましょうか。」「尊者よ、明らかに、このようであるならば、熱烈な苦行は円満であり、不円満ではありません。」「ニグローダよ、このように円満なる熱烈な苦行においても、わたしはなお多くの種類の煩悩の汚れ(ウパッキレーサ)があると説くのである。」では、いかに
智慧
長部経典
趣旨一致
長
6. Aṭṭhavimokkha Aṭṭha kho ime, ānanda, vimokkhā. ayaṁ catuttho vimokkho. Sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati, ayaṁ pañcamo vimokkho. Sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati, ayaṁ chaṭṭho vimokkho. Sabbaso ākiñcaññāyatanaṁ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṁ upasampajja viharati, ayaṁ sattamo vimokkho. Sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṁ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṁ upasampajja
6. The Eight Liberations Ānanda, there are these eight liberations. This is the fourth liberation. Going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ‘consciousness is infinite’, they enter and remain in the dimension of infinite consciousness. This is the fifth liberation. Going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, they enter and remain in the dimension of nothingness. This is the sixth liberation. Going totally beyond the d
アーナンダよ、これら八つの解脱(ヴィモッカ)がある。
これが第四の解脱である。
空無辺処(ākāsānañcāyatana)をことごとく超え越えて、「識は無辺なり」と知りつつ、識無辺処(viññāṇañcāyatana)に入って住する。これが第五の解脱である。
識無辺処をことごとく超え越えて、「何ものも存在せず」と知りつつ、無所有処(ākiñcaññāyatana)に入って住する。これが第六の解脱である。
無所有処をことごとく超え越えて、非想非非想処(nevasaññānāsaññāyatana)に入って住する。これが第七の解脱である。
非想非非想処をことごとく超え越えて、想受滅(saññāvedayitanirodha)に入って住する。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)