🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
10,029
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
智慧 長部経典 趣旨一致
Te cāpi buddhaṁ disvāna, buddhaṁ ādiccabandhunaṁ; Dūratova namassanti, mahantaṁ vītasāradaṁ. Namo te purisājañña, namo te purisuttama; Kusalena samekkhasi, Yassa coggacchamānassa, amanussāpi taṁ vandanti; Sutaṁ netaṁ abhiṇhaso,
After seeing the Awakened One, the Buddha, Kinsman of the Sun, they revere him from afar, the one great of heart and intrepid. Homage to you, O thoroughbred! Homage to you, supreme among men! You examine us skillfully; with whose setting the non-humans bow to you. We’ve been asked many a time,
目覚めた方(ブッダ)、太陽の御親族たる仏陀を見奉りて、 人々は遥か遠くより礼拝する—— 大いなる心をそなえ、勇猛(ヴィータサーラダ)にして恐れなき御方を。 「帰命(ナモ)し奉る、人中の純血なる御方よ。 帰命し奉る、人中の最勝者(プリサウッタマ)よ。 御方は善(クサラ)をもって我らを照らし見給う。 御方の御姿が没し去る時にさえ、 非人(アマヌッサ)どもも御方を礼拝する。」 かくのごとき言葉を、我らは幾度となく耳にしてきた——
副テーマ: wisdom,gratitude,self,happiness
導線タグ: 尊敬,崇拝,精神的支え,光明,信仰,畏敬,道しるべ
智慧 長部経典 趣旨一致
“No hidaṁ, bho gotama”. “Taṁ kiṁ maññasi, ambaṭṭha, “Anāvaṭaṁ hissa, bho gotama”. “Ettāvatā kho, ambaṭṭha, khattiyo paramanihīnataṁ patto hoti, yadeva naṁ khattiyā khuramuṇḍaṁ karitvā bhassapuṭena vadhitvā raṭṭhā vā nagarā vā pabbājenti. Iti kho, ambaṭṭha, yadā khattiyo paramanihīnataṁ patto hoti, tadāpi khattiyāva seṭṭhā, hīnā brāhmaṇā. idha khattiyā khattiyaṁ kismiñcideva pakaraṇe khuramuṇḍaṁ karitvā bhassapuṭena vadhitvā raṭṭhā vā nagarā vā pabbājeyyuṁ. Api nu so labhetha brāhmaṇesu āsanaṁ vā
“No, worthy Gotama.” “What do you think, Ambaṭṭha? “He would not.” “At this point, Ambaṭṭha, that aristocrat has reached rock bottom, with head shaven, inflicted with a sack of ashes, and banished from city or nation. Yet still the aristocrats are superior and the brahmins inferior. Suppose the aristocrats for some reason were to shave an aristocrat’s head, inflict him with a sack of ashes, and banish him from the nation or the city. Would he receive a seat and water from the brahmins?” “He woul
「いいえ、尊きゴータマよ」 「アンバッタよ、そなたはどう思うか」 「それは受けられないでしょう、尊きゴータマよ」 「アンバッタよ、まさにこの点において、刹帝利(クシャトリヤ)が最も卑しき境涯に堕した時とは、刹帝利たちが彼の頭を剃り、灰の袋(バッサプータ)をもって打ちたたき、国土もしくは都市より追放した、その時のことである。しかるにその時においてもなお、刹帝利こそが勝れ、婆羅門(バラモン)は劣るのである。 いま、刹帝利たちが、ある事の縁により、一人の刹帝利の頭を剃り、灰の袋をもって打ちたたき、国土もしくは都市より追放したとしよう。果たしてその者は、婆羅門たちから座席(アーサナ)や水を受けることができるであろうか」 「受けることができましょう」
副テーマ: wisdom,self,relationship,karma
導線タグ: 身分差別,プライド,優劣,社会的地位,偏見,価値観,平等
智慧 長部経典 趣旨一致
Api ca, bhante, mayaṁ tathā karissāma yathā bhikkhū channaṁ channaṁ vassānaṁ accayena bandhumatiṁ rājadhāniṁ upasaṅkamissanti pātimokkhuddesāyā’ti. Atha kho, bhikkhave, vipassī bhagavā arahaṁ sammāsambuddho sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito bhikkhū āmantesi: ‘Anujānāmi, bhikkhave, caratha cārikaṁ bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ; mā ekena dve agamittha; desetha, bhikkhave, dhammaṁ ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjana
And sir, I’ll make sure that when six years have passed the mendicants will return to Bandhumatī to recite the monastic code.’ Then in the late afternoon, the Buddha Vipassī came out of retreat and addressed the mendicants, telling them all that had happened. Then he said, ‘Wander forth, mendicants, for the welfare and happiness of the people, out of sympathy for the world, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans. Let not two go by one road. Teach the Dhamma that’s good in the
「世尊よ、六年が経過するごとに、比丘たちはバンドゥマティーの王都へ赴き、波羅提木叉(パーティモッカ)を誦出いたすよう、私めが取り計らいまする」 さて、比丘たちよ、薄暮のころ、阿羅漢にして正等覚者たるヴィパッシー世尊は独坐(パティサッラーナ)より出でて、比丘たちに告げられた。そして次のように仰せられた。 「比丘たちよ、遊行に出よ。多くの人々の利益のために、多くの人々の安楽のために、世を憐れむがゆえに、神々と人々との利益・福祉・安楽のために。一つの道を二人して行くことなかれ。比丘たちよ、法(ダンマ)を説け――初めよく、中ほどよく、終わりよく、意義を具え、文辞を具えたる法を」
副テーマ: wisdom,compassion
導線タグ: 使命感,人の役に立ちたい,行動できない,伝えること,孤独な使命,布教,奉仕
智慧 長部経典 趣旨一致
Manobhāvanīyānampi bhikkhūnaṁ asamayo dassanāya. Paṭisallīnā manobhāvanīyā bhikkhū. Puna caparaṁ, nigrodha, tapassī tapaṁ samādiyati, so tena tapasā lābhasakkārasilokaṁ abhinibbatteti, so tena lābhasakkārasilokena attamano hoti paripuṇṇasaṅkappo. Puna caparaṁ, nigrodha, tapassī bhojanesu vodāsaṁ āpajjati: ‘idaṁ me khamati, idaṁ me nakkhamatī’ti. So yañca khvassa nakkhamati, taṁ sāpekkho pajahati. Yaṁ panassa khamati, taṁ gadhito mucchito ajjhāpanno anādīnavadassāvī anissaraṇapañño paribhuñjati …
And it’s the wrong time to see the esteemed mendicants, as they’re in retreat. Furthermore, a mortifier undertakes a practice of mortification. They generate possessions, honor, and popularity through that mortification. They’re happy with that, as they’ve got all they wished for. Furthermore, a mortifier becomes fussy about food, saying, ‘This is acceptable to me, this is not acceptable to me.’ What is not acceptable they give up in expectation. But what is acceptable they eat tied, infatuated,
また、尊敬すべき比丘(びく)たちにまみえる時ではない。尊敬すべき比丘たちは、今まさに独居瞑想(パティサッリーナ)に入っておられるのである。 さらにまた、ニグローダよ、苦行者(タパッシー)は苦行(タパ)を行ずる。彼はその苦行によって、利得と尊崇と名声とを生じせしめる。彼はその利得と尊崇と名声とによって心満たされ、願いはことごとく成就せりと思う。 さらにまた、ニグローダよ、苦行者は食物(おんじき)について選り好みをなすようになる。「これはわたしに適う、これはわたしに適わぬ」と。適わぬものは、未練を残しながらも捨て去る。しかし適うものは、それに縛られ、惑わされ、深くとらわれ、その過患(かかん)を見ることなく、離脱の慧(えなみ)もなく、これを受用(じゅよう)する……
副テーマ: attachment,craving,wisdom,suffering
導線タグ: 執着,欲望,名声,承認欲求,自己満足,煩悩,離脱
智慧 長部経典 趣旨一致
tasmā evaṁ vademase. ‘Jinaṁ vandatha gotamaṁ’, ‘jinaṁ vandāma gotamaṁ; Vijjācaraṇasampannaṁ, buddhaṁ vandāma gotamaṁ’. divasopi nirujjhati; Yassa coggate sūriye, ‘saṁvarī’ti pavuccati. Rahadopi tattha gambhīro, samuddo saritodako;
‘Do you bow to Gotama the victor?’ And so we ought to declare: ‘We bow to Gotama the victor, accomplished in knowledge and conduct! We bow to Gotama the awakened!’ the day also ends; and of whom, when sun has set, it is said to be night’s umbra— there is a deep lake in that place, an ocean of flowing waters.
「汝らはゴータマ(Gotama)、勝者(ジナ・Jina)に礼拝するか」と。 されば、かく我らは宣言すべし。 「我らはゴータマ、勝者に礼拝する。 明知(ヴィッジャー・vijjā)と行(チャラナ・caraṇa)を具え成就せる方、 我らはゴータマ、覚者(ブッダ・Buddha)に礼拝する」と。 日もまた暮れゆく。 そして日輪沈みたるとき、 「夜の帳(とばり)」と呼ばれるものの、 その境に—— 深き湖あり、 流れる水を湛えた、大海のごとき。
副テーマ: wisdom,impermanence
導線タグ: 尊敬する人,理想の生き方,智慧,日暮れ,人生の節目,深み,静けさ
智慧 長部経典 趣旨一致
“Api nu naṁ brāhmaṇā mante vāceyyuṁ vā no vā”ti? “Vāceyyuṁ, bho gotama”. “Api nussa itthīsu āvaṭaṁ vā assa anāvaṭaṁ vā”ti? Brahmunā pesā, ambaṭṭha, sanaṅkumārena gāthā bhāsitā: Vijjācaraṇasampanno, so seṭṭho devamānuse”ti. Bhāṇavāro paṭhamo. ‘Khattiyo seṭṭho janetasmiṁ, ye gottapaṭisārino; Vijjācaraṇasampanno,
“And would the brahmins teach him the hymns or not?” “They would.” “And would he be kept from the women or not?” The divinity Sanaṅkumāra also spoke this verse: But one accomplished in knowledge and conduct is first among gods and humans.” The first recitation section. ‘The aristocrat is best among people who take clan as the standard. But one accomplished in knowledge and conduct
「さて、バラモンたちは彼に聖典(マンタ)を教授するであろうか、それともしないであろうか」と。「教授するでありましょう、ゴータマ尊者よ」と。「しからば彼は女人(いつき)より遠ざけられるであろうか、それとも遠ざけられないであろうか」と。 アンバッタよ、かの梵天(ブラフマン)サナンクマーラは、かつてこの偈(ゲー)を説かれた。 「明知と徳行とを具足せる者(ヴィッジャーチャラナサンパンノ)こそ、  神々と人間とのなかにあって、最上の者である」と。 第一誦分(バーナヴァーラ)、ここに終わる。 「家柄(ゴッタ)を依りどころとする人々のなかにあっては、  刹帝利(クシャトリヤ)こそ最上の者である。  されど明知と徳行とを具足せる者は——」
副テーマ: wisdom,self,karma,happiness
導線タグ: 家柄や出身による差別,学歴コンプレックス,身分や地位へのこだわり,真の価値とは何か,知識と徳の大切さ,自分の価値,比較と優劣
智慧 長部経典 趣旨一致
‘nikkhantāni kho, mārisā, pañcavassāni; ekaṁ dāni vassaṁ sesaṁ; ekassa vassassa accayena bandhumatī rājadhānī upasaṅkamitabbā pātimokkhuddesāyā’ti. Chasu vassesu nikkhantesu devatā saddamanussāvesuṁ: ‘nikkhantāni kho, mārisā, chabbassāni, samayo dāni bandhumatiṁ rājadhāniṁ upasaṅkamituṁ pātimokkhuddesāyā’ti. Atha kho te, bhikkhave, bhikkhū appekacce sakena iddhānubhāvena appekacce devatānaṁ iddhānubhāvena ekāheneva bandhumatiṁ rājadhāniṁ upasaṅkamiṁsu pātimokkhuddesāyāti. Ekamhi hi vasse nikkhan
‘Good fellows, the fifth year has ended. Now one year is left. When one year has passed, you must all go to Bandhumatī to recite the monastic code.’ And when the sixth year came to an end the deities raised the cry: ‘Good fellows, the sixth year has ended. Now is the time that you must go to Bandhumatī to recite the monastic code.’ Then that very day the mendicants went to Bandhumatī to recite the monastic code. Some went by their own psychic power, and some by the psychic power of the deities.
「善き友たちよ、五年が過ぎ去りました。今や残るは一年のみ。一年が経ちましたならば、皆さまはバンドゥマティー(Bandhumatī)王都へ赴き、波羅提木叉(pātimokkha)を誦すべきであります。」 そして六年目が終わりを告げた時、天人(devatā)たちは声高らかにこう告げた。「善き友たちよ、六年が過ぎ去りました。今こそバンドゥマティー王都へ赴き、波羅提木叉を誦す時であります。」 比丘(bhikkhu)たちよ、かくしてその日のうちに、比丘たちはバンドゥマティー王都へと赴き、波羅提木叉を誦したのである。あるいは己の神通力(iddhi)によって、あるいは天人たちの神通力によって。
副テーマ: wisdom,mindfulness,impermanence
導線タグ: 修行,戒律,共同体,時間の流れ,約束を守る,仲間との絆,目標達成
智慧 長部経典 趣旨一致
ayampi kho, nigrodha, tapassino upakkileso hoti. Ayampi kho, nigrodha, tapassino upakkileso hoti. Puna caparaṁ, nigrodha, tapassī tapaṁ samādiyati, so tena tapasā lābhasakkārasilokaṁ abhinibbatteti, so tena lābhasakkārasilokena attānukkaṁseti paraṁ vambheti. Ayampi kho, nigrodha, tapassino upakkileso hoti. Puna caparaṁ, nigrodha, tapassī tapaṁ samādiyati, so tena tapasā lābhasakkārasilokaṁ abhinibbatteti, so tena lābhasakkārasilokena majjati mucchati pamādamāpajjati. Ayampi kho, nigrodha, tapass
This too is a defect in that mortifier. This too is a defect in that mortifier. Furthermore, a mortifier undertakes a practice of mortification. They generate possessions, honor, and popularity through that mortification. They glorify themselves and put others down on account of that. This too is a defect in that mortifier. Furthermore, a mortifier undertakes a practice of mortification. They generate possessions, honor, and popularity through that mortification. They become indulgent and infatu
これもまた、ニグローダよ、苦行者の汚れ(upakkilesa)というべきものである。これもまた、ニグローダよ、苦行者の汚れというべきものである。 さらにまた、ニグローダよ、苦行者は苦行を実践する。彼はその苦行によって、利得(lābha)と尊敬(sakkāra)と名声(siloka)とを生み出す。そしてその利得と尊敬と名声とをよりどころとして、みずからを高く持ち上げ、他者を卑しめる。これもまた、ニグローダよ、苦行者の汚れというべきものである。 さらにまた、ニグローダよ、苦行者は苦行を実践する。彼はその苦行によって、利得と尊敬と名声とを生み出す。そしてその利得と尊敬と名声とに溺れ、迷い、放逸(pamāda)に陥る。これもまた、ニグローダよ、苦行者の汚れというべきものである。
副テーマ: wisdom,attachment,craving,self
導線タグ: 承認欲求,名声への執着,自慢,見栄,他者を見下す,油断,慢心
智慧 長部経典 趣旨一致
so seṭṭho devamānuse’ti. Sā kho panesā, ambaṭṭha, brahmunā sanaṅkumārena gāthā sugītā no duggītā, subhāsitā no dubbhāsitā, atthasaṁhitā no anatthasaṁhitā, anumatā mayā. Ahampi hi, ambaṭṭha, evaṁ vadāmi— Khattiyo seṭṭho janetasmiṁ, ye gottapaṭisārino; 2. Ambaṭṭhamāṇava Tena kho pana samayena brāhmaṇassa pokkharasātissa ambaṭṭho nāma māṇavo antevāsī hoti ajjhāyako mantadharo tiṇṇaṁ vedānaṁ pāragū sanighaṇḍukeṭubhānaṁ sākkharappabhedānaṁ itihāsapañcamānaṁ padako veyyākaraṇo lokāyatamahāpurisalakkha
is first among gods and humans.’ That verse was well sung by the Divinity Sanaṅkumāra, not poorly sung; well spoken, not poorly spoken, beneficial, not harmful, and it was approved by me. For I also say this: The aristocrat is best among people who take clan as the standard. 2. The Student Ambaṭṭha Now at that time Pokkharasāti had a student named Ambaṭṭha as his resident pupil. He was one who recited and remembered the hymns, and had mastered in the three Vedas, together with their vocabularies
「かくして、かの者は神々と人間のうちで最も優れたものである」と。 アンバッタよ、このことわざは、サナンクマーラ(Sanaṅkumāra)天によってよく唱えられたものであり、拙く唱えられたものではない。よく説かれたものであり、拙く説かれたものではない。義(attha)を含むものであり、無義のものではない。そして、わたしもこれを是認する。わたしもまた、このように説くのである。  氏姓(gotta)を標準とする人々の中にあって、  刹帝利(Khattiya)こそ最も優れたものである、と。 **二 青年アンバッタ(Ambaṭṭhamāṇava)** さてそのころ、バラモンのポッカラサーティ(Pokkharasāti)のもとに、アンバッタという名の常住の弟子がいた。彼は読誦者にして呪文を記憶するものであり、語彙集・語根集とともに三ヴェーダ(Veda)に通達し、音韻の分析、古伝承(itihāsa)を第五とするものに精通し、句を解するもの、文法に通じた者であって、さらに世間論(lokāyata)および大人相(mahāpurisalakkhaṇa)にも習熟していた。
副テーマ: wisdom,self,relationship
導線タグ: 社会的地位,階級,優劣,知識の価値,学問,自己の価値,比較
智慧 長部経典 趣旨一致
pañcannaṁ vassānaṁ accayena bandhumatī rājadhānī upasaṅkamitabbā pātimokkhuddesāyā’ti. Dvīsu vassesu nikkhantesu … tīsu vassesu nikkhantesu … catūsu vassesu nikkhantesu … pañcasu vassesu nikkhantesu devatā saddamanussāvesuṁ: Tatra sudaṁ, bhikkhave, vipassī bhagavā arahaṁ sammāsambuddho bhikkhusaṅghe evaṁ pātimokkhaṁ uddisati: Anūpavādo anūpaghāto, Pātimokkhe ca saṁvaro; Mattaññutā ca bhattasmiṁ, Pantañca sayanāsanaṁ;
When five years have passed, you must all go to Bandhumatī to recite the monastic code.’ And when the second year … the third year … the fourth year … the fifth year came to an end, the deities raised the cry: And there the Blessed One Vipassī, the perfected one, the fully awakened Buddha, recited the monastic code thus: Not speaking ill nor doing harm; restraint in the monastic code; moderation in eating; staying in remote lodgings;
「五年が過ぎたならば、汝らは皆、バンドゥマティー(Bandhumatī)王都に赴いて戒本(パーティモッカ)の誦出を行わなければならない」と。そして第二年が終わり……第三年が終わり……第四年が終わり……第五年が終わったとき、諸天(デーヴァター)は声高らかにこう告げた。 かの地において、比丘たちよ、世尊ヴィパッシー(Vipassī)如来・応供・正等覚者は、比丘の僧伽(サンガ)の中にあって、次のごとく戒本(パーティモッカ)を誦出された。  悪口せず、害を加えず、  戒本(パーティモッカ)において律儀を保ち、  食において節度を知り、  辺鄙なる臥坐処(ふがざしょ)に住す。
副テーマ: wisdom,mindfulness,self,happiness
導線タグ: 自律,節制,生活習慣,心の清浄,規律,修行,シンプルな生き方
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 長部経典 趣旨一致
‘idampi me tapasmiṁ idampi me tapasmin’ti …pe… ayampi kho, nigrodha, tapassino upakkileso hoti. Puna caparaṁ, nigrodha, tapassī kiñcideva paṭicchannaṁ sevati. So ‘khamati te idan’ti puṭṭho samāno akkhamamānaṁ āha: ‘khamatī’ti. Khamamānaṁ āha: ‘nakkhamatī’ti. Iti so sampajānamusā bhāsitā hoti …pe… ayampi kho, nigrodha, tapassino upakkileso hoti. ‘kiṁ panāyaṁ sambahulājīvo sabbaṁ sambhakkheti. Seyyathidaṁ—mūlabījaṁ khandhabījaṁ phaḷubījaṁ aggabījaṁ bījabījameva pañcamaṁ, asanivicakkaṁ dantakūṭaṁ,
‘This is part of my mortification; this is part of my mortification.’ This too is a defect in that mortifier. Furthermore, a mortifier sometimes behaves in an underhand manner. When asked whether something is acceptable to them, they say it is, even though it isn’t. Or they say it isn’t, even though it is. Thus they tell a deliberate lie. This too is a defect in that mortifier. ‘What is it with this one living in abundance, devouring everything— plants propagated from roots, stems, cuttings, or
「これもまた、わが苦行(タパス)のひとつである。これもまた、わが苦行のひとつである」と。——ニグローダよ、これもまた、苦行者(タパッシー)の心の穢れ(随煩悩・ウパッキレーサ)というものである。 さらにまた、ニグローダよ、苦行者は、ひそかに何事かをなすことがある。そして「これはあなたに受け入れられましたか」と問われたとき、受け入れられていないにもかかわらず「受け入れられました」と答える。あるいは、受け入れられているにもかかわらず「受け入れられていません」と答える。かくして彼は、故意に虚偽を語る者となる。——ニグローダよ、これもまた、苦行者の心の穢れというものである。 「この者は何ゆえに、かくも豊かに暮らし、あらゆるものを貪り食うのか——根より繁殖するもの、茎より繁殖するもの、節より繁殖するもの、梢より繁殖するもの、種子より繁殖するものを第五として、雷の車輪のごときもの、歯にて砕くもの——」
副テーマ: wisdom,suffering,self,craving
導線タグ: 自己欺瞞,嘘をつく,見栄,虚偽,執着,自己正当化,貪欲
智慧 長部経典 趣旨一致
anuyanti disodisaṁ; Purisaṁ vāhanaṁ katvā, mahāneru sudassano; anuyanti disodisaṁ. Kumāriṁ vāhanaṁ katvā, anuyanti disodisaṁ; Kumāraṁ vāhanaṁ katvā, anuyanti disodisaṁ. Te yāne abhiruhitvā, Sabbā disā anupariyāyanti;
they’re drawn about from place to place. Having prepared a man-drawn carriage, and the beautiful Mount Meru, they’re drawn about from place to place. Having prepared a girl-drawn carriage, they’re drawn about from place to place. Having prepared a boy-drawn carriage, they’re drawn about from place to place. Having ascended their vehicle, that king’s servants
彼らは四方八方へと駆け巡る。 人を御者とした車を整え、 また麗しきメール山(須弥山)を御して、 四方八方へと駆け巡る。 乙女を御者とした車を整えては、 四方八方へと駆け巡る。 童子を御者とした車を整えては、 四方八方へと駆け巡る。 かくして彼ら王の侍臣らは、その乗り物に打ち跨り、 あらゆる方角を巡り行くのである。
副テーマ: wisdom,attachment,craving,impermanence
導線タグ: 欲望,権力,執着,世俗的な追求,虚しさ,物質主義,迷走
智慧 長部経典 趣旨一致
“ayaṁ, tāta ambaṭṭha, samaṇo gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito kosalesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi icchānaṅgalaṁ anuppatto icchānaṅgale viharati icchānaṅgalavanasaṇḍe. Taṁ kho pana bhavantaṁ gotamaṁ evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato: Sādhu kho pana tathārūpānaṁ arahataṁ dassanaṁ hotī’ti. Ehi tvaṁ, tāta ambaṭṭha, yena samaṇo gotamo tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā samaṇaṁ gotamaṁ jānāhi, yadi vā taṁ bhavantaṁ gotamaṁ tathāsantaṁyeva saddo abbhuggat
“Dear Ambaṭṭha, the ascetic Gotama—a Sakyan, gone forth from a Sakyan family—has arrived at Icchānaṅgala and is staying in a forest nearby. He has this good reputation … It’s good to see such perfected ones. Please, dear Ambaṭṭha, go to the ascetic Gotama and find out whether or not he lives up to his reputation. Through you I shall learn about the worthy Gotama.” “But sir, how shall I find out whether or not the ascetic Gotama lives up to his reputation?” and you are the one who receives them.”
「アンバッタよ、沙門ゴータマは——釈迦族(サキヤ)の出身にして、釈迦族の家門より出家せる者——コーサラ国を遍歴するうちに、五百人あまりの比丘(びく)の大集団を伴いて、イッチャーナンガラに到着し、いまイッチャーナンガラの森の茂みに逗留しておる。かの尊きゴータマに関しては、かくのごとき麗しい名声が世に高く響き渡っておる——『まことに、かかる阿羅漢(あらかん)たる方にまみえることは、善いことである』と。 さあ、アンバッタよ、沙門ゴータマのもとへ赴きなさい。赴いて、かの尊きゴータマが、その名声のとおりの方であるか、あるいはそうでないかを、みずから確かめてきなさい。そなたを通じて、わたしはかの尊きゴータマがいかなる方であるかを知ることができよう。」 「しかし、師よ、わたしはいかにして、沙門ゴータマがその名声にふさわしい方であるか否かを見極めればよいのでしょうか。」——そして、それらを受け取るのはそなた自身なのである。
副テーマ: wisdom,self,relationship
導線タグ: 人物評価,真実の見極め,師への信頼,自己判断,真偽の確認,権威と実像,探求
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 長部経典 趣旨一致
Adhicitte ca āyogo, Etaṁ buddhānasāsanan’ti. ‘Khantī paramaṁ tapo titikkhā, Nibbānaṁ paramaṁ vadanti buddhā; Na hi pabbajito parūpaghātī, Na samaṇo hoti paraṁ viheṭhayanto. Sabbapāpassa akaraṇaṁ, kusalassa upasampadā; Sacittapariyodapanaṁ, etaṁ buddhānasāsanaṁ.
commitment to the higher mind— this is the instruction of the Buddhas.’ ‘Patient acceptance is the ultimate fervor. Extinguishment is the ultimate, say the Buddhas. No true renunciate injures another, nor does an ascetic hurt another. Not to do any evil; to embrace the good; to purify one’s mind: this is the instruction of the Buddhas.
高い心への専心(アディチッタ)—— これぞ、もろもろの仏陀(ブッダ)の教えなり。』 『忍耐(カンティー)は最高の苦行(タポ)なり。 涅槃(ニッバーナ)こそ最高のものと、仏陀たちは説きたもう。 真の出家者(パッバジタ)は他を傷つけず、 他者を悩ます者は沙門(サマナ)にあらず。 あらゆる悪を為さざること、 善を修めること、 自らの心を清めること(サチッタパリヨーダパナ)—— これぞ、もろもろの仏陀の教えなり。』
副テーマ: wisdom,mindfulness,self,compassion
導線タグ: 心の清め,自己修養,忍耐,怒りのコントロール,他者への思いやり,精神的成長,修行の在り方
智慧 長部経典 趣旨一致
Puna caparaṁ, nigrodha, tapassī passati aññataraṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā kulesu sakkariyamānaṁ garukariyamānaṁ māniyamānaṁ pūjiyamānaṁ. Disvā tassa evaṁ hoti: ‘imañhi nāma sambahulājīvaṁ kulesu sakkaronti garuṁ karonti mānenti pūjenti. Maṁ pana tapassiṁ lūkhājīviṁ kulesu na sakkaronti na garuṁ karonti na mānenti na pūjentī’ti, iti so issāmacchariyaṁ kulesu uppādetā hoti …pe… ayampi kho, nigrodha, tapassino upakkileso hoti. Puna caparaṁ, nigrodha, tapassī tathāgatassa vā tathāgatasāvakassa vā dh
Furthermore, a mortifier sees a certain ascetic or brahmin being honored, respected, esteemed, and venerated among good families. They think, ‘This one, who lives in abundance, is honored, respected, esteemed, and venerated among good families. But I, a fervent mortifier who lives rough, am not honored, respected, esteemed, and venerated among good families.’ Thus they give rise to jealousy and stinginess regarding families. This too is a defect in that mortifier. Furthermore, a mortifier disagr
さらにまた、ニグローダよ、苦行者(タパッシン)は、ある沙門(サマナ)あるいは婆羅門(バラモン)が、諸々の家々において礼遇され、尊重され、敬われ、供養されているのを見る。これを見て、彼はかく思う。「この者は、豊かな生活を送りながら、諸々の家々において礼遇され、尊重され、敬われ、供養されている。ところが、粗末な生活を送るこの私は、熱心な苦行者でありながら、諸々の家々において礼遇されず、尊重されず、敬われず、供養されてもいない」と。かくして彼は、諸々の家々に対して嫉妬(イッサー)と物惜しみ(マッチャリヤ)とを生じさせる者となる。……ニグローダよ、これもまた苦行者の汚れ(ウパキレーサ)である。さらにまた、ニグローダよ、苦行者は、如来(タターガタ)あるいは如来の弟子(サーヴァカ)の説かれる法(ダンマ)に対して……
副テーマ: suffering,craving,attachment,self
導線タグ: 嫉妬,比較,承認欲求,物惜しみ,他者への羨み,自己執着,修行の汚れ
智慧 長部経典 趣旨一致
Pacārā tassa rājino. Hatthiyānaṁ assayānaṁ, dibbaṁ yānaṁ upaṭṭhitaṁ; Manussā tattha jāyanti, Pāsādā sivikā ceva, mahārājassa yasassino. Tassa ca nagarā ahu, Antalikkhe sumāpitā; Āṭānāṭā kusināṭā parakusināṭā, Nāṭasuriyā parakusiṭanāṭā.
tour about in every quarter, provided with heavenly vehicles of elephant and of horse. humans born there And there are palaces and palanquins for that great and glorious king. And he has cities, too, well-built in the sky: Āṭānāṭā, Kusināṭā, Parakusināṭā, Nāṭapuriyā, and Parakusiṭanāṭā.
あらゆる方角を巡り行き、象の乗り物、馬の乗り物、そして天上の乗り物(ディッバ・ヤーナ)を具えたもうた。そこには人々が生まれ、またあの偉大にして栄光ある大王(マハーラージャ)のために、宮殿と輿(シヴィカー)とが整えられている。そして彼の城市もあり、それらは虚空(アンタリッカヘー)に巧みに築かれた。アーターナーター、クシナーター、パラクシナーター、ナータスーリヤー、パラクシタナーターと呼ばれる諸城がそれである。
副テーマ: wisdom,happiness,self
導線タグ: 守護,安心感,見えない力,精神的支え,信仰,加護,霊的保護
智慧 長部経典 趣旨一致
Tañhi mayaṁ bhavantaṁ gotamaṁ dassanāya idhūpasaṅkantā”ti. Atha kho tesaṁ bhikkhūnaṁ etadahosi: “ayaṁ kho ambaṭṭho māṇavo abhiññātakolañño ceva abhiññātassa ca brāhmaṇassa pokkharasātissa antevāsī. Agaru kho pana bhagavato evarūpehi kulaputtehi saddhiṁ kathāsallāpo hotī”ti. Te ambaṭṭhaṁ māṇavaṁ etadavocuṁ: “eso, ambaṭṭha, vihāro saṁvutadvāro, tena appasaddo upasaṅkamitvā ataramāno āḷindaṁ pavisitvā ukkāsitvā aggaḷaṁ ākoṭehi, vivarissati te bhagavā dvāran”ti. Atha kho ambaṭṭho māṇavo yena so vihā
For we have come here to see him.” Then those mendicants thought, “This Ambaṭṭha is from a well-known family, and he is the pupil of the well-known brahmin Pokkharasāti. The Buddha won’t mind having a discussion together with such gentlemen.” They said to Ambaṭṭha, “Ambaṭṭha, that’s his dwelling, with the door closed. Approach it quietly, without hurrying; go onto the porch, clear your throat, and knock on the door-panel. The Buddha will open the door.” So he approached the Buddha’s dwelling, cl
「われわれはまさにその方にお目にかかるために、ここに参ったのでございます」と。 そのとき、かの比丘たちはこのように思った。「このアンバッタ(Ambaṭṭha)という青年婆羅門は、由緒ある家柄の出であり、また高名な婆羅門ポッカラサーティ(Pokkharasāti)の弟子である。世尊がこのような良家の子弟と法談を交わされることは、けっして妨げとはなるまい」と。そして彼らはアンバッタ青年にこのように告げた。 「アンバッタよ、あちらが世尊の御坊(vihāra)でございます。扉は閉ざされております。静かに、急がずに近づき、廊下(āḷinda)に上がられたならば、まず咳払いをなされ、それから扉の横木(aggaḷa)を叩いてください。世尊が扉を開けてくださるでしょう」と。 そこでアンバッタ青年は、世尊の御坊のほうへと近づいて行った。
副テーマ: wisdom,relationship
導線タグ: 礼儀,敬意,接し方,人との出会い,場の空気を読む,コミュニケーション,慎重さ
智慧 長部経典 趣旨一致
Vipassissa, mārisā, bhagavato arahato sammāsambuddhassa evaṁ abhinikkhamanaṁ ahosi evaṁ pabbajjā evaṁ padhānaṁ evaṁ abhisambodhi evaṁ dhammacakkappavattanaṁ. Te mayaṁ, mārisā, vipassimhi bhagavati brahmacariyaṁ caritvā kāmesu kāmacchandaṁ virājetvā idhūpapannā’ti … Tassa mayhaṁ, bhikkhave, rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi: pe… ‘na kho so sattāvāso sulabharūpo, yo mayā anāvutthapubbo iminā dīghena addhunā aññatra suddhāvāsehi devehi. Yannūnāhaṁ yena suddhāvāsā devā tenup
And such was his renunciation, such his going forth, such his striving, such his awakening, and such his rolling forth of the wheel of Dhamma. And good fellow, after leading the spiritual life under that Buddha Vipassī we lost our desire for sensual pleasures and were reborn here.’ As I was in private retreat this thought came to mind, And other deities came and similarly recounted the details of the Buddhas Sikhī, Vessabhū, Kakusandha, Koṇāgamana, and Kassapa. ‘It’s not easy to find an abode of
「このようにして、ヴィパッシン世尊・応供・正等覚者には、かくのごとき出家があり、かくのごとき遊行があり、かくのごとき精進があり、かくのごとき正覚(アビサンボーディ)があり、かくのごとき法輪(ダンマチャッカ)の転ぜられることがあった。我らはかの世尊ヴィパッシンのもとにて梵行(ブラフマチャリヤ)を修め、諸欲に対する欲貪(カーマチャンダ)を離れて、ここに生まれ来たれり」と。 比丘たちよ、かくして我が独処静居(ラホーガタ)し、瞑思(パティサッリーナ)するうちに、心にこのような思念(チェータソー・パリヴィタッコ)が生じた。――また他の天人たちも来たりて、シキー、ヴェッサブー、カクサンダ、コーナーガマナ、カッサパの諸仏についても、同様のことどもを語りて去っていった。 「いまだかつて住したことなき有情の住処(サッターヴァーサ)を見出すことは容易ならず。それは清淨天(スッダーヴァーサ)の天人たちを除きては、この長き時の流れのなかに、我がいまだかつて経験せざるところである。されば我はいまこそ、清淨天の天人たちのもとへと赴くべきではないか」と。
副テーマ: wisdom,self,mindfulness,impermanence
導線タグ: 精神的探求,修行の意味,瞑想,内なる気づき,存在の目的,悟り,心の清浄
智慧 長部経典 趣旨一致
“Ko nu kho, bho, añño mama vijite sukho bhavetha, aññatra bhavantebhi? Sacāhaṁ, bho, rajjaṁ labhissāmi, saṁvibhajissāmi vo rajjenā”ti. Atha kho, bho, ahorattānaṁ accayena rājā disampati kālamakāsi. “Evaṁ, bho”ti kho, bho, te cha khattiyā mahāgovindassa brāhmaṇassa paṭissutvā yena reṇu rājā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā reṇuṁ rājānaṁ etadavocuṁ: “disampati kho, bho, rājā kālaṅkato, abhisitto bhavaṁ reṇu rajjena, sarati bhavaṁ taṁ vacanan”ti? “Sarāmahaṁ, bho, taṁ vacanaṁ. Ko nu kho, bho, pahoti
The prince replied, “Who else, sirs, in my realm ought to prosper if not you? If I gain kingship, I will share it with you all.” In due course King Disampati passed away. “Yes, worthy sir,” replied the six aristocrats. They went to King Reṇu and said, “Worthy sir, King Disampati has passed away, and you have been anointed as king. Do you remember what you said?” “I remember, sirs. Who is able to neatly divide into seven equal parts this great land, so broad in the north and narrow as the front o
王子はこう答えた。「皆さま、私の王国において、あなた方をおいて他に誰が栄えるべきでありましょうか。もし私が王位を得るならば、その王国をあなた方とともに分かち合いましょう。」 やがて日々が過ぎ、ディサンパティ王は世を去られた。 「かしこまりました」と、六人の刹帝利(クシャトリヤ)たちはマハーゴーヴィンダ婆羅門(バラモン)の言葉に従い、レーヌ王のもとへと参り、こう申し上げた。「王よ、ディサンパティ王はすでに崩御なされました。あなたはいま王位に灌頂(かんじょう)を受けられましたが、かつてのお言葉をお覚えでございますか。」 レーヌ王は答えられた。「覚えております。しかしながら、この広大な大地を――北は広く南に向かって細くなるこの国土を――七つの等分に巧みに分かつことのできる者が、いったい誰にできましょうか。」
副テーマ: wisdom,impermanence,karma,relationship
導線タグ: 約束,信頼,責任,リーダーシップ,分かち合い,公平,言葉を守る
智慧 長部経典 趣旨一致
thaddho hoti atimānī … 2.2. Parisuddhapapaṭikappattakathā “Idha, nigrodha, tapassī tapaṁ samādiyati, so tena tapasā na attamano hoti na paripuṇṇasaṅkappo. Puna caparaṁ, nigrodha, tapassī tapaṁ samādiyati, so tena tapasā lābhasakkārasilokaṁ abhinibbatteti, so tena lābhasakkārasilokena na attānukkaṁseti na paraṁ vambheti …pe… Puna caparaṁ, nigrodha, tapassī tapaṁ samādiyati, so tena tapasā lābhasakkārasilokaṁ abhinibbatteti, so tena lābhasakkārasilokena na majjati na mucchati na pamādamāpajjati …p
obstinate and arrogant … 2.2. On Reaching the Shoots “Firstly, Nigrodha, a mortifier undertakes a practice of mortification. But they’re not happy with that, as they still haven’t got all they wished for. They don’t glorify themselves and put others down on account of possessions, honor, and popularity … They don’t become indulgent because of it … So they’re pure on that point. Furthermore, a mortifier doesn’t become fussy about food, saying, ‘This is acceptable to me, this is not acceptable to
頑固にして慢心あり…… ## 二・二 清浄の萌芽に達することについて 「ニグローダよ、ここに苦行者(タパッシー)が苦行(タパ)を受持する。しかれどもかれはその苦行によって満足せず、いまだ志願を成就したりとは思わない。 さらにまた、ニグローダよ、苦行者が苦行を受持する。かれはその苦行によって利得・尊敬・名声(ラーバ・サッカーラ・シローカ)を生ぜしめる。しかれどもかれはその利得・尊敬・名声によって、おのれを高くし他を蔑むことをしない……かれはそれによって放逸におちいることなく、溺れることなく、迷乱することなく……かくしてかれはその点において清浄である。 さらにまた、ニグローダよ、苦行者は食物について気難しくなることなく、『これはわたしに適う、これはわたしに適わぬ』と言うことなく……」
副テーマ: wisdom,craving,self,attachment
導線タグ: 慢心,プライド,承認欲求,名声欲,満足できない,こだわり,清浄
← 前123124125126127128129次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ