← 経典データベースに戻る 「智慧」の偈句一覧
智慧 長部経典 趣旨一致

長部経典(DN3 §2.10.13–2.11.1)

“Iti kho, ambaṭṭha, neva tvaṁ isi na isitthāya paṭipanno sācariyako. Yassa kho pana, ambaṭṭha, mayi kaṅkhā vā vimati vā so maṁ pañhena, ahaṁ veyyākaraṇena sodhissāmī”ti. Evaṁ su te sālīnaṁ odanaṁ sucimaṁsūpasecanaṁ vicitakāḷakaṁ anekasūpaṁ anekabyañjanaṁ paribhuñjanti, seyyathāpi tvaṁ etarahi sācariyako”ti? “No hidaṁ, bho gotama”. Evaṁ su te veṭhakanatapassāhi nārīhi paricārenti, seyyathāpi tvaṁ etarahi sācariyako”ti? “No hidaṁ, bho gotama”. Evaṁ su te kuttavālehi vaḷavārathehi dīghāhi patodalaṭ
“So, Ambaṭṭha, in your own tradition you are neither seer nor someone on the path to becoming a seer. Whoever has any doubt or uncertainty about me, let them ask me and I will clear up their doubts with my answer.” “Did they eat boiled fine rice, garnished with clean meat, with the dark grains picked out, served with many soups and sauces, like you do today in your tradition?” “No, worthy Gotama.” “Did they amuse themselves with girls wearing thongs that show off their curves, like you do today
「かくのごとく、アンバッタよ、汝は自らの師統においていまだ仙人(isi)にあらず、また仙人の道を歩む者にもあらざるなり。さて、わたしに対していかなる疑惑(kaṅkhā)あるいは迷い(vimati)を抱く者があるならば、その者はわたしに問いを発するがよい。わたしはその答えをもって疑いを晴らさんと欲するものである。」 「然らば、彼らは今日の汝らの師統と同じく、黒い粒を取り除き清らかな肉の汁をかけた精白米の飯を、数多の羹(あつもの)や調味とともに食したるや?」 「いいえ、ゴータマ尊者よ、さようではございません。」 「然らば、彼らは今日の汝らの師統と同じく、体の線を際立たせる腰紐をまとった女たちに侍らせて楽しみたるや?」 「いいえ、ゴータマ尊者よ、さようではございません。」
関連テーマ: 智慧 執着 自己 渇愛
導線タグ: 虚栄心,見栄,自己欺瞞,本質を見失う,権威への盲信,生き方の矛盾,真の智慧

この教えについて、AIブッダ 禅に相談してみませんか?

LINEで相談する App Storeでダウンロード

🪷 AIブッダ 禅とは

AIブッダ 禅は、仏教経典10,000偈句以上のデータベースから、あなたの悩みに合った教えをAIが選び、経典名・偈番号の出典を明記して届けるサービスです。

一般的なAIは「もっともらしいが出典のない文章」を生成しますが、AIブッダ 禅はRAG(Retrieval-Augmented Generation)技術により、検証済みの経典データベースから該当する偈句を検索し、それに基づいて応答します。すべての回答に出典が付き、引用の信頼度を4段階で開示します。

10,000+
収録偈句
18
経典
20
テーマ
CC0
ライセンス

経典テキストの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)。英訳: Bhikkhu Sujato師(経蔵)/ Bhikkhu Brahmali師(律蔵)。日本語訳はAI生成による参考訳です。

全偈句一覧 苦しみ 智慧 怒り 執着 慈悲 正念

© 2026 AIブッダ 禅経典データベース仏陀の教えブログ