🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
10,029
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
智慧
長部経典
趣旨一致
長
“Evaṁ, bho”ti kho so māṇavako subhassa māṇavassa todeyyaputtassa paṭissutvā yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā ānandena saddhiṁ sammodi. Ayaṁ kho so, māṇava, ariyo sīlakkhandho yassa so bhagavā vaṇṇavādī ahosi, yattha ca imaṁ janataṁ samādapesi nivesesi patiṭṭhāpesi. Atthi cevettha uttarikaraṇīyan”ti. “Acchariyaṁ, bho ānanda, abbhutaṁ, bho ānanda. So cāyaṁ, bho ānanda, ariyo sīlakkhandho paripuṇṇo, no aparipuṇṇo. Evaṁ paripuṇṇañcāhaṁ, bho ānanda, ariyaṁ sīlakkhandhaṁ ito bahi
“Yes, worthy sir,” replied the young student, and did as he was asked. This is that entire spectrum of noble ethics that the Buddha praised. But there is still more to be done.” “It’s incredible, worthy Ānanda, it’s amazing, This entire spectrum of noble ethics is complete, not lacking anything! Such a complete spectrum of ethics cannot be seen among the other ascetics and brahmins. Were other ascetics and brahmins to see such an entire spectrum of noble ethics in themselves, they’d be delighted
「かしこまりました」と、その若き学徒は答えて言われたとおりにした。「これこそが、世尊(バガヴァー)が称讃され、この人々をそこへと導き、確立させ、樹立させた、かの聖なる戒蘊(シーラッカンダ)の全体であります。しかしながら、さらになすべきことがあります」
「おお、アーナンダ尊者よ、不思議なことであります。おお、アーナンダ尊者よ、希有なることであります。この聖なる戒蘊(シーラッカンダ)は、まったく円満具足しており、欠けるところがありません。かくも円満なる聖なる戒蘊を、他の沙門(サマナ)・婆羅門(バラモン)たちの間に見出すことはできないのであります。もし他の沙門・婆羅門たちが、かくも円満なる聖なる戒蘊をおのれ自身のうちに見たとするならば、彼らはさぞや喜悦したことでありましょう」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
“kahaṁ nu kho, bhikkhave, ānando”ti? “Eso, bhante, āyasmā ānando vihāraṁ pavisitvā kapisīsaṁ ālambitvā rodamāno ṭhito: ‘ahañca vatamhi sekho sakaraṇīyo, satthu ca me parinibbānaṁ bhavissati, yo mama anukampako’”ti. Atha kho bhagavā aññataraṁ bhikkhuṁ āmantesi: “ehi tvaṁ, bhikkhu, mama vacanena ānandaṁ āmantehi: ‘satthā taṁ, āvuso ānanda, āmantetī’”ti. “Evamāvuso”ti kho āyasmā ānando tassa bhikkhuno paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Eka
“Mendicants, where is Ānanda?” “Sir, Ānanda has entered a dwelling, and stands there leaning against the door-jamb and crying: ‘Oh! I’m still only a trainee with work left to do; and my Teacher is about to be fully extinguished, he who is so kind to me!’” So the Buddha addressed one of the monks, “Please, monk, in my name tell Ānanda that the teacher summons him.” “Yes, reverend,” Ānanda replied. He went to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him: “Enough, Ānanda! Do
「比丘たちよ、阿難(アーナンダ)はどこにいるか」
「世尊よ、阿難長老は精舎(ヴィハーラ)に入り、扉の柱に身をもたせかけて泣いております。『ああ、わたしはいまだ有学(セーカ)の身、なすべき修行の残る者。それなのに、わたしをかくも慈しんでくださった師は、今まさに般涅槃(パリニッバーナ)に入られようとしている』と」
そこで世尊はある一人の比丘に告げられた。
「比丘よ、来たれ。わたしの言葉を阿難に伝えよ。『師が汝、阿難を召されている』と」
「かしこまりました、友よ」
と阿難長老はその比丘の言葉を受け、世尊のもとへと近づいた。近づいて世尊を礼拝し、かたわらに座した。
世尊は仰せられた。
「もはや十分じゃ、阿難よ。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
‘etāyasmā tathā paṭipajjatu, yathā te satthārā dhammo desito paññatto’ti. Yo ca samādapeti, yañca samādapeti, yo ca samādapito tathattāya paṭipajjati. Sabbe te bahuṁ apuññaṁ pasavanti. Taṁ kissa hetu? Evaṁ hetaṁ, cunda, hoti durakkhāte dhammavinaye duppavedite aniyyānike anupasamasaṁvattanike asammāsambuddhappavedite. Idha, cunda, satthā ca hoti asammāsambuddho, dhammo ca durakkhāto duppavedito aniyyāniko anupasamasaṁvattaniko asammāsambuddhappavedito, sāvako ca tasmiṁ dhamme na dhammānudhammapp
‘Come on, venerable, practice as taught and pointed out by your teacher.’ The one who encourages, the one who they encourage, and the one who practices accordingly all brim with much wickedness. Why is that? It’s because that teaching and training is poorly explained and poorly propounded, not emancipating, not leading to peace, proclaimed by someone who is not a fully awakened Buddha. Take the case where a teacher is not awakened, and the teaching is poorly explained and poorly propounded, not
「さあ、尊者よ、汝の師が説き示された法のごとく修行せよ」と。かく勧める者も、かく勧められる者も、そして勧められてそのように修行に励む者も、すべてはおびただしい不善(あくぜん)を積むこととなる。それはいかなる故か。チュンダよ、まさにこのゆえである――その法と律(ほうとりつ)は悪しく説かれ、悪しく示され、解脱(げだつ)へと導くことなく、寂静(じゃくじょう)へと向かうことなく、正しく等しく覚れる者(さんみゃくさんぶつだ)によって説かれたものではないからである。チュンダよ、ここに師がありて、正しく等しく覚れる者にあらず、法もまた悪しく説かれ、悪しく示され、解脱へと導くことなく、寂静へと向かうことなく、正しく等しく覚れる者によって説かれたものにあらず、そして弟子はその法において法随法行(ほうずいほうぎょう)を修めることなく……
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Katamesānaṁ kho, bho ānanda, dhammānaṁ so bhavaṁ gotamo vaṇṇavādī ahosi; kattha ca imaṁ janataṁ samādapesi nivesesi patiṭṭhāpesī”ti? “Tiṇṇaṁ kho, māṇava, khandhānaṁ so bhagavā vaṇṇavādī ahosi; ettha ca imaṁ janataṁ samādapesi nivesesi patiṭṭhāpesi. Katamesaṁ tiṇṇaṁ? Ariyassa sīlakkhandhassa, ariyassa samādhikkhandhassa, ariyassa paññākkhandhassa. Imesaṁ kho, māṇava, tiṇṇaṁ khandhānaṁ so bhagavā vaṇṇavādī ahosi; ettha ca imaṁ janataṁ samādapesi nivesesi patiṭṭhāpesī”ti. 1. Sīlakkhandha “Katamo pa
What were those things?” “Student, the Buddha praised three spectrums of practice, and that’s what he encouraged, settled, and grounded all these people in. What three? The entire spectrum of noble ethics, immersion, and wisdom. These are the three spectrums of practice that the Buddha praised.” 1. The Entire Spectrum of Ethics “But what was that entire spectrum of noble ethics that the Buddha praised?” “Student, it’s when a Realized One arises in the world, perfected, a fully awakened Buddha,
「では、尊者アーナンダよ、かの尊者ゴータマはいかなる法を称讃され、またいかにしてこの人々を励まし、安住させ、確立せしめられたのでしょうか」
「学人(マーナヴァ)よ、世尊は三つの蘊(カンダ)を称讃され、またこの人々をそこに励まし、安住させ、確立せしめられました。いかなる三つかといえば、聖なる戒の蘊(シーラ・カンダ)、聖なる定の蘊(サマーディ・カンダ)、聖なる慧の蘊(パンニャー・カンダ)です。学人よ、世尊はまさにこの三つの蘊を称讃され、この人々をそこに励まし、安住させ、確立せしめられたのです」
一、戒の蘊(シーラ・カンダ)の全体
「では、世尊の称讃された聖なる戒の蘊の全体とは、いかなるものでしょうか」
「学人よ、それはすなわち、完全に覚れる者、阿羅漢(アラハン)にして正等覚者(サンマー・サンブッダ)たる如来(タターガタ)が、この世に出現されるときのことです——」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Tatra ce ānando dhammaṁ bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti. Atittāva, bhikkhave, upāsikāparisā hoti, atha kho ānando tuṇhī hoti. Ime kho, bhikkhave, cattāro acchariyā abbhutā dhammā ānande. Cattārome, bhikkhave, acchariyā abbhutā dhammā raññe cakkavattimhi. Katame cattāro? Sace, bhikkhave, khattiyaparisā rājānaṁ cakkavattiṁ dassanāya upasaṅkamati, dassanena sā attamanā hoti. Tatra ce rājā cakkavattī bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti. Katame cattāro? Atittāva, bhikkhave, khattiyaparisā hot
and uplifted by hearing him speak. And when he falls silent, they’ve never had enough. These are the four incredible and amazing things about Ānanda. There are these four incredible and amazing things about a wheel-turning monarch. What four? If an assembly of aristocrats goes to see a wheel-turning monarch, they’re uplifted by seeing him and uplifted by hearing him speak. What four? And when he falls silent, they’ve never had enough. If an assembly of brahmins …
そこでアーナンダが法を説けば、その説法によってもまた、彼女たちは心悦び満ち足りるのである。しかるに、比丘たちよ、優婆夷(うばい)の集いはなお飽くことを知らぬうちに、アーナンダはすでに沈黙してしまうのである。比丘たちよ、これがアーナンダに備わる四つの希有(けう)にして未曾有(みぞう)なる徳である。
比丘たちよ、転輪聖王(てんりんじょうおう)にもまた、四つの希有にして未曾有なる徳がある。いかなる四つであるか。比丘たちよ、もし刹帝利(せっていり)の集いが転輪聖王に謁見するために参り来たるならば、その尊顔を仰ぐことによって彼らは心悦び満ち足りる。そこで転輪聖王が言葉を発すれば、その御言葉によってもまた、彼らは心悦び満ち足りるのである。いかなる四つであるか。しかるに、比丘たちよ、刹帝利の集いはなお飽くことを知らぬうちに――。もし婆羅門(ばらもん)の集いが参り来たるならば……
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Atha kho āyasmā upavāṇo bhagavantaṁ etadavoca: “acchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ, bhante. Pāsādiko vatāyaṁ, bhante, dhammapariyāyo; supāsādiko vatāyaṁ, bhante, dhammapariyāyo, ko nāmāyaṁ, bhante, dhammapariyāyo”ti? “Tasmātiha tvaṁ, upavāṇa, imaṁ dhammapariyāyaṁ ‘pāsādiko’ tveva naṁ dhārehī”ti. Idamavoca bhagavā. Attamano āyasmā upavāṇo bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti. Idha pana, cunda, satthā ca hoti asammāsambuddho, dhammo ca durakkhāto duppavedito aniyyāniko anupasamasaṁvattaniko asammāsambuddhappa
He said to the Buddha, “It’s incredible, sir, it’s amazing! This exposition of the teaching is impressive, sir, it is very impressive. Sir, what is the name of this exposition of the teaching?” “Well then, Upavāṇa, you may remember this exposition of the teaching as ‘The Impressive Discourse’.” That is what the Buddha said. Satisfied, Venerable Upavāṇa approved what the Buddha said. Take the case where a teacher is not awakened, and the teaching is poorly explained and poorly propounded, not ema
尊者ウパヴァーナは世尊にこのように申し上げた。「驚くべきことでございます、尊師よ。希有なることでございます、尊師よ。この法門(ダンマパリヤーヤ)は誠に清らかにして気高く、また誠に清澄なるものでございます、尊師よ。この法門の名はいかなるものでございましょうか」と。
「それゆえに、ウパヴァーナよ、汝はこの法門を『清浄経(パーサーディカ)』と記憶するがよい」と。
これを世尊は説き給うた。尊者ウパヴァーナは喜悦して、世尊の御言葉を歓んで受け入れた。
さて、チュンダよ、ここに師ありといえども正しく覚れる者(正等覚者)にあらず、法もまた善く説かれず、善く示されず、出離へと導かず、寂静(ニッバーナ)へと向かわず、正等覚者によって説かれたものにも非ざる、そのような場合においては――
智慧
長部経典
趣旨一致
長
‘atthi imasmiṁ kāye kesā lomā nakhā dantā taco, maṁsaṁ nhāru aṭṭhi aṭṭhimiñjaṁ vakkaṁ, hadayaṁ yakanaṁ kilomakaṁ pihakaṁ papphāsaṁ, antaṁ antaguṇaṁ udariyaṁ karīsaṁ, pittaṁ semhaṁ pubbo lohitaṁ sedo medo, assu vasā kheḷo siṅghāṇikā lasikā muttan’ti. Seyyathāpi, bhikkhave, ubhatomukhā putoḷi pūrā nānāvihitassa dhaññassa, seyyathidaṁ—sālīnaṁ vīhīnaṁ muggānaṁ māsānaṁ tilānaṁ taṇḍulānaṁ. Tamenaṁ cakkhumā puriso muñcitvā paccavekkheyya: ‘ime sālī, ime vīhī ime muggā ime māsā ime tilā ime taṇḍulā’ti.
‘In this body there is head hair, body hair, nails, teeth, skin, flesh, sinews, bones, bone marrow, kidneys, heart, liver, diaphragm, spleen, lungs, intestines, mesentery, undigested food, feces, bile, phlegm, pus, blood, sweat, fat, tears, grease, saliva, snot, synovial fluid, urine.’ It’s as if there were a bag with openings at both ends, filled with various kinds of grains, such as fine rice, wheat, mung beans, peas, sesame, and ordinary rice. And a person with clear eyes were to open it and
「この身体のうちには、頭髪(けはつ)・体毛(たいもう)・爪・歯・皮膚・肉・腱(けん)・骨・骨髄・腎臓・心臓・肝臓・横隔膜・脾臓・肺・腸・腸間膜・未消化の食物・糞便・胆汁・痰・膿・血液・汗・脂肪・涙・皮脂・唾液・鼻汁・関節液・尿がある」と。
比丘たちよ、ちょうど両端に口のある袋に、様々な種類の穀物、すなわち上等の米・粗米・緑豆・豆類・胡麻・普通の米などが満たされているとしよう。そして眼のある人がその袋を開いて観察するならば、「これは上等の米、これは粗米、これは緑豆、これは豆類、これは胡麻、これは普通の米である」と、それぞれをありありと見分けるであろう。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
sāvako ca tasmiṁ dhamme dhammānudhammappaṭipanno viharati sāmīcippaṭipanno anudhammacārī, samādāya taṁ dhammaṁ vattati. So evamassa vacanīyo: ‘tassa te, āvuso, alābhā, tassa te dulladdhaṁ, satthā ca te asammāsambuddho, dhammo ca durakkhāto duppavedito aniyyāniko anupasamasaṁvattaniko asammāsambuddhappavedito. Tvañca tasmiṁ dhamme dhammānudhammappaṭipanno viharasi sāmīcippaṭipanno anudhammacārī, samādāya taṁ dhammaṁ vattasī’ti. Iti kho, cunda, satthāpi tattha gārayho, dhammopi tattha gārayho, sāv
A disciple in that teaching practices in line with the teaching, practices following that procedure, lives in line with the teaching. They proceed having undertaken that teaching. You should say this to them, ‘It’s your loss, reverend, it’s your misfortune! For your teacher is not awakened, and their teaching is poorly explained and poorly propounded, not emancipating, not leading to peace, proclaimed by someone who is not a fully awakened Buddha. And you practice in line with that teaching, you
その教えの弟子は、教え(ダンマ)に随順して修行し、正しく行じ、教えに従って歩み、その教えを受持して実践している。そのような者に対して、こう言うべきである。
「友よ、それはあなたの損失であり、あなたの不幸である。なぜならば、あなたの師(サッター)は正しく覚れる者(サンマーサンブッダ)ではなく、その教え(ダンマ)は説き方が拙く、示し方が不十分であり、解脱へと導かず、寂静(ウパサマ)へと至らしめず、正しく覚れる者ならざる者によって説かれたものだからである。しかるにあなたは、その教えに随順して修行し、正しく行じ、教えに従って歩み、その教えを受持して実践している」と。
かくのごとく、チュンダよ、かかる場合には、師もまた非難(ガーラヤ)されるべきであり、教えもまた非難されるべきであり、弟子(サーヴァカ)もまた——
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Te ca bhonto samaṇabrāhmaṇā kimāgamma kimārabbha pubbantakappikā pubbantānudiṭṭhino pubbantaṁ ārabbha anekavihitāni adhimuttipadāni abhivadanti aṭṭhārasahi vatthūhi? Atha kho sambahulānaṁ bhikkhūnaṁ rattiyā paccūsasamayaṁ paccuṭṭhitānaṁ maṇḍalamāḷe sannisinnānaṁ sannipatitānaṁ ayaṁ saṅkhiyadhammo udapādi: “acchariyaṁ, āvuso, abbhutaṁ, āvuso, yāvañcidaṁ tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sattānaṁ nānādhimuttikatā suppaṭividitā. Ayañhi suppiyo paribbājako anekapariyāyena buddha
And what are the eighteen grounds on which they rely? Then several mendicants rose at the crack of dawn and sat together in the pavilion, where the topic of judgmentalism came up: “It’s incredible, reverends, it’s amazing how the diverse convictions of sentient beings have been well deciphered by the Blessed One, who knows and sees, the perfected one, the fully awakened Buddha. For this Suppiya criticizes the Buddha, the teaching, and the Saṅgha in many ways, while his pupil Brahmadatta praises
さて、かの沙門・婆羅門たちは、何を根拠とし、何に基づいて、前際(ぷぜい)を思索し、前際について見解を抱き、前際に関して十八種の論拠によって様々な確信の説を唱えるのであろうか。
そのころ、多くの比丘たちが夜明けの頃に起き出で、円堂(まんだらまーれ)に集い座していたとき、次のような法(ダンマ)についての語らいが起こった。
「尊者たちよ、まことに不思議なことであります。尊者たちよ、まことに希有なことであります。かの世尊は、知り見たもう方、阿羅漢(あらかん)にして正等覚者(しょうとうかくしゃ)でいらっしゃいますが、その世尊によって、衆生(しゅじょう)たちのさまざまな確信のありようが、いかによく見極められていることでしょう。この遊行者(ゆぎょうしゃ)スッピヤは、あまたの観点から仏・法・僧(さんぼう)を誹謗(ひぼう)いたします。しかるに、その弟子たるブラフマダッタは……」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Taṁ kissa hetu? Evañhetaṁ, cunda, hoti svākkhāte dhammavinaye suppavedite niyyānike upasamasaṁvattanike sammāsambuddhappavedite. sāvako ca tasmiṁ dhamme na dhammānudhammappaṭipanno viharati, na sāmīcippaṭipanno, na anudhammacārī, vokkamma ca tamhā dhammā vattati. So evamassa vacanīyo: ‘tassa te, āvuso, alābhā, tassa te dulladdhaṁ, satthā ca te sammāsambuddho, dhammo ca svākkhāto suppavedito niyyāniko upasamasaṁvattaniko sammāsambuddhappavedito. Tvañca tasmiṁ dhamme na dhammānudhammappaṭipanno vi
Why is that? It’s because that teaching and training is well explained and well propounded, emancipating, leading to peace, proclaimed by someone who is a fully awakened Buddha. A disciple in that teaching does not practice in line with the teaching, does not practice following that procedure, does not live in line with the teaching. They proceed having turned away from that teaching. You should say this to them, ‘It’s your loss, reverend, it’s your misfortune! For your teacher is awakened, and
それはなぜか。チュンダよ、かの法と律(ダンマヴィナヤ)は善く説かれ、善く開示され、出離(ニッヤーナ)へと導き、寂静(ウパサマ)をもたらし、正しく完全に覚った目覚め者(サンマーサンブッダ)によって説き明かされたものだからである。しかるに、その法における弟子が、法に随った法の実践(ダンマーヌダンマパティパンナ)をなさず、正しい道に従わず、法に沿って生きることなく、かの法より離れて行動するならば、その者にはこのように言うべきである。
「友よ、それはあなたの損失であり、あなたの不幸である。あなたの師は正しく完全に覚った目覚め者であり、法は善く説かれ、善く開示され、出離へと導き、寂静をもたらし、正しく完全に覚った目覚め者によって説き明かされたものである。しかるにあなたは、その法において法に随った法の実践をなさず、
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Bhūtapubbaṁ, ānanda, rājā mahāsudassano nāma ahosi cakkavattī dhammiko dhammarājā cāturanto vijitāvī janapadatthāvariyappatto sattaratanasamannāgato. Rañño, ānanda, mahāsudassanassa ayaṁ kusinārā kusāvatī nāma rājadhānī ahosi. puratthimena ca pacchimena ca dvādasayojanāni āyāmena; uttarena ca dakkhiṇena ca sattayojanāni vitthārena. Kusāvatī, ānanda, rājadhānī iddhā ceva ahosi phītā ca bahujanā ca ākiṇṇamanussā ca subhikkhā ca. Seyyathāpi, ānanda, devānaṁ āḷakamandā nāma rājadhānī iddhā ceva hoti
Once upon a time there was a king named Mahāsudassana who was a wheel-turning monarch, a just and principled king. His dominion extended to all four sides, he achieved stability in the country, and he possessed the seven treasures. His capital was this Kusinārā, which at the time was named Kusāvatī. It stretched for twelve leagues from east to west, and seven leagues from north to south. The royal capital of Kusāvatī was successful, prosperous, populous, full of people, with plenty of food. It w
昔、マハースダッサナ(大善見)と名乗る王がいた。かの王は転輪聖王(チャッカヴァッティ)にして、法(ダンマ)によって治める法王であり、四方に覇を唱え、国土に安寧をもたらし、七宝(サッタラタナ)を具え給うた。
アーナンダよ、マハースダッサナ王の王都は、この拘尸那羅(クシナーラー)、当時クサーヴァティーと呼ばれしその地にほかならなかった。東西には十二由旬(ヨージャナ)の長さをもち、南北には七由旬の広がりをもっていた。
アーナンダよ、クサーヴァティーの王都は、栄え、富み、人口多く、人々で賑わい、食物に事欠かぬ豊かな都であった。ちょうどアーナンダよ、神々の王都アーラカマンダーが栄え……
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Idha pana, cunda, satthā ca hoti sammāsambuddho, dhammo ca svākkhāto suppavedito niyyāniko upasamasaṁvattaniko sammāsambuddhappavedito, Yo ca pasaṁsati, yañca pasaṁsati, yo ca pasaṁsito bhiyyoso mattāya vīriyaṁ ārabhati. Sabbe te bahuṁ puññaṁ pasavanti. Taṁ kissa hetu? Evañhetaṁ, cunda, hoti svākkhāte dhammavinaye suppavedite niyyānike upasamasaṁvattanike sammāsambuddhappavedite. sāvako ca tasmiṁ dhamme dhammānudhammappaṭipanno viharati sāmīcippaṭipanno anudhammacārī, samādāya taṁ dhammaṁ vattat
Take the case where a teacher is awakened, and the teaching is well explained and well propounded, emancipating, leading to peace, proclaimed by someone who is a fully awakened Buddha. The one who praises, the one who they praise, and the one who, being praised, rouses up even more energy all brim with much merit. Why is that? It’s because that teaching and training is well explained and well propounded, emancipating, leading to peace, proclaimed by someone who is a fully awakened Buddha. A disc
ここに、師(サッター)は正しく完全に覚れる者(サンマーサンブッダ)であり、法(ダンマ)はよく説かれ、よく示され、解脱へと導き、寂静(ニッバーナ)へと至らしめ、正しく完全に覚れる者によって宣べ伝えられたものである。
かくして、讃嘆する者と、讃嘆される者と、そして讃嘆を受けてさらに一層の精進(ヴィーリヤ)を奮い起こす者と、この三者はみなともに、おびただしい功徳(プンニャ)を積むのである。
それはいかなる故か。
チュンダよ、かかることはこのようにあるのである。すなわち、その教えと律(ヴィナヤ)がよく説かれ、よく示され、解脱へと導き、寂静へと至らしめ、正しく完全に覚れる者によって宣べ伝えられたものであるからに他ならない。
そして弟子(サーヴァカ)はその法において、法と法に随う実践(ダンマーヌダンマパティパッダ)に住し、正しき実践(サーミーチパティパンナ)に従い、法に随って行じ、その法を受け持ちてそのままに行ずるのである。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Katame cha dhammā abhiññeyyā? Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu ye te lābhā dhammikā dhammaladdhā antamaso pattapariyāpannamattampi, tathārūpehi lābhehi appaṭivibhattabhogī hoti sīlavantehi sabrahmacārīhi sādhāraṇabhogī, ayampi dhammo sāraṇīyo …pe… ekībhāvāya saṁvattati. Cha anuttariyāni— dassanānuttariyaṁ, savanānuttariyaṁ, lābhānuttariyaṁ, sikkhānuttariyaṁ, pāricariyānuttariyaṁ, anussatānuttariyaṁ. Katame cha dhammā sacchikātabbā? Cha abhiññā— idhāvuso, bhikkhu anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhoti
<em>What six things should be directly known?</em> Furthermore, a mendicant shares without reservation any material things they have gained by legitimate means, even the food placed in the alms-bowl, using them in common with their ethical spiritual companions. Six unsurpassable things: the unsurpassable seeing, listening, acquisition, training, service, and recollection. <em>What six things should be realized?</em> Six direct knowledges. A mendicant wields the many kinds of psychic power: multi
**いかなる六つの法が直接知られるべきであるか。**
さらにまた、友よ、比丘は、正当な手段によって得た財物を、たとえ鉢に収まるほどのわずかなものであっても、惜しみなく分かち合い、戒を具えた清浄行の仲間たちとともに共用する。この法もまた……(中略)……和合へと導くものである。
六つの無上なるもの(cha anuttariyāni)がある。すなわち、見ることの無上(dassanānuttariya)、聞くことの無上(savanānuttariya)、得ることの無上(lābhānuttariya)、学ぶことの無上(sikkhānuttariya)、奉仕することの無上(pāricariyānuttariya)、憶念することの無上(anussatānuttariya)の六つである。
**いかなる六つの法が証得されるべきであるか。**
六つの神通智(cha abhiññā)がある。友よ、ここに比丘は、さまざまな種類の神通(iddhividha)を自ら体験して示す——
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha— amhākañca no gāmakkhette tathāgatassa parinibbānaṁ ahosi, na mayaṁ labhimhā pacchime kāle tathāgataṁ dassanāyā’”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissutvā nivāsetvā pattacīvaramādāya attadutiyo kusināraṁ pāvisi. Tena kho pana samayena yamakasālā sabbaphāliphullā honti akālapupphehi. Te tathāgatassa sarīraṁ okiranti ajjhokiranti abhippakiranti tathāgatassa pūjāya. Dibbānipi mandāravapupphāni antalikkhā papatanti, tāni tathāgatassa sarīraṁ okiran
Don’t regret it later, thinking: ‘The Realized One became fully extinguished in our own village district, but we didn’t get a chance to see him in his final hour.’” “Yes, sir,” replied Ānanda. Then he robed up and, taking his bowl and robe, entered Kusinārā with a companion. Now at that time the twin sal trees were in full blossom with flowers out of season. They sprinkled and bestrewed the Realized One’s body in honor of the Realized One. And the flowers of the heavenly Flame Tree fell from the
「後になって、『如来(タターガタ)が般涅槃(パリニッバーナ)されたのは、まさにわれらの村の境内においてであったのに、われらは最後の時に如来にお目にかかる機会を得られなかった』などと後悔することのないようにしなさい」と。
「かしこまりました、尊師よ」と、尊者アーナンダは世尊にお答え申し上げ、衣を整え、鉢と衣を携えて、一人の伴者とともにクシナーラーへと入られた。
さてそのとき、双樹(ヤマカサーラー)の沙羅の木々は、季節はずれの花をもって咲き誇り、満開となっていた。それらの花は、如来への供養として、如来の御身体の上に降り注ぎ、遍く覆い、あまねく散り注いだ。また天上の曼陀羅華(マンダーラヴァ)の花々もまた、虚空より舞い落ちて、如来の御身体の上に降り注いだ——
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Yo kho, cunda, evarūpaṁ sāvakaṁ evaṁ vadeyya: ‘addhāyasmā ñāyappaṭipanno ñāyamārādhessatī’ti. 3. Sāvakānutappasatthu Idha pana, cunda, satthā ca loke udapādi arahaṁ sammāsambuddho, dhammo ca svākkhāto suppavedito niyyāniko upasamasaṁvattaniko sammāsambuddhappavedito, aviññāpitatthā cassa honti sāvakā saddhamme, na ca tesaṁ kevalaṁ paripūraṁ brahmacariyaṁ āvikataṁ hoti uttānīkataṁ sabbasaṅgāhapadakataṁ sappāṭihīrakataṁ yāva devamanussehi suppakāsitaṁ. Atha nesaṁ satthuno antaradhānaṁ hoti. Evarūp
Suppose someone was to say to such a disciple, ‘Clearly the venerable is practicing systematically and will succeed in that system.’ 3. When Disciples Have Regrets Take the case where a teacher arises in the world who is perfected, a fully awakened Buddha. The teaching is well explained and well propounded, emancipating, leading to peace, proclaimed by someone who is fully awakened. But the disciples have not been educated in the meaning of that good teaching. And the spiritual practice that’s e
「まさしく、この尊者は如理(にょり)にしたがって修行しており、その道を成就するであろう」と、そのような弟子についてかく述べる者があるならば、それはまことに正しい言葉というべきであろう。
**三 弟子たちが師を惜しむ場合**
さてここに、クンダよ、師が世に出現したとする。その師は阿羅漢(あらかん)にして正等覚者(しょうとうかくしゃ)たる正覚の仏陀である。法(ダンマ)はよく説かれ、よく示されており、解脱へと導き、寂静(じゃくじょう)へと向かわしめ、正等覚者によって宣べられたものである。しかるに、その弟子たちは善なる法(サッダンマ)の意義について教え導かれることがなく、彼らの梵行(ぼんぎょう)は完全に成就されず、顕示されず、明らかにされず、余すところなく集成されず、十分に提示されず、神々と人々によってあまねく知られるまでには至っていない。そのうちに、師の入滅があった。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Ayaṁ chaṭṭhī viññāṇaṭṭhiti. Santāvuso, sattā sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanūpagā. Ayaṁ sattamī viññāṇaṭṭhiti. Katame satta dhammā pahātabbā? Sattānusayā— kāmarāgānusayo, paṭighānusayo, diṭṭhānusayo, vicikicchānusayo, mānānusayo, bhavarāgānusayo, avijjānusayo. Satta ariyadhanāni— Katame satta dhammā hānabhāgiyā? Satta asaddhammā— idhāvuso, bhikkhu assaddho hoti, ahiriko hoti, anottappī hoti, appassuto hoti, kusīto hoti, muṭṭhassati hoti, duppañño hoti.
This is the sixth plane of consciousness. There are sentient beings that have gone totally beyond the dimension of infinite consciousness. Aware that ‘there is nothing at all’, they have been reborn in the dimension of nothingness. This is the seventh plane of consciousness. <em>What seven things should be given up?</em> Seven underlying tendencies: sensual desire, repulsion, views, doubt, conceit, desire for continued existence, and ignorance. Seven riches of the noble ones: <em>What seven thin
これが第六の識住(viññāṇaṭṭhiti)である。友よ、無辺識処(viññāṇañcāyatana)をことごとく超え越えて、「何も存在しない」と観じ、無所有処(ākiñcaññāyatana)に生まれる衆生たちがいる。これが第七の識住である。
**いかなる七つの法が捨断されるべきか。**
七つの随眠(anusaya)がある。すなわち、欲貪随眠(kāmarāgānusaya)、瞋恚随眠(paṭighānusaya)、見随眠(diṭṭhānusaya)、疑随眠(vicikicchānusaya)、慢随眠(mānānusaya)、有貪随眠(bhavarāgānusaya)、無明随眠(avijjānusaya)である。
七つの聖財(ariya-dhana)がある。
**いかなる七つの法が退失をもたらすか。**
七つの非法(asaddhamma)がある。友よ、ここに比丘が、信(saddhā)なく、慚(hirī)なく、愧(ottappa)なく、寡聞にして、懈怠にして、念(sati)を失い、慧(paññā)浅きことである。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Idampissa hoti samādhismiṁ. Ayaṁ kho so, māṇava, ariyo samādhikkhandho yassa so bhagavā vaṇṇavādī ahosi, yattha ca imaṁ janataṁ samādapesi nivesesi patiṭṭhāpesi. Atthi cevettha uttarikaraṇīyan”ti. “Acchariyaṁ, bho ānanda, abbhutaṁ, bho ānanda. So cāyaṁ, bho ānanda, ariyo samādhikkhandho paripuṇṇo, no aparipuṇṇo. Evaṁ paripuṇṇañcāhaṁ, bho ānanda, ariyaṁ samādhikkhandhaṁ ito bahiddhā aññesu samaṇabrāhmaṇesu na samanupassāmi. Evaṁ paripuṇṇañca, bho ānanda, ariyaṁ samādhikkhandhaṁ ito bahiddhā aññe
This pertains to their immersion. This is that noble spectrum of immersion that the Buddha praised. But there is still more to be done.” “It’s incredible, worthy Ānanda, it’s amazing! This noble spectrum of immersion is complete, not lacking anything! Such a complete spectrum of immersion cannot be seen among the other ascetics and brahmins. Were other ascetics and brahmins to see such a complete spectrum of noble immersion in themselves, they’d be delighted with just that much: ‘This is suffici
これもまた、彼らの三昧(さんまい)に関することである。これこそが、世尊が讃嘆し、この人々を導き入れ、安立せしめられた、かの高貴なる三昧の蘊(うん)である。しかしながら、さらになすべきことがある」と。
「アーナンダ尊者よ、これは驚嘆すべきことであります。アーナンダ尊者よ、これはまことに希有のことであります。この高貴なる三昧の蘊(samādhikkhandha)は、完全に具足しており、いささかも欠けるところがありません。このように完全に具足した高貴なる三昧の蘊を、わたくしは、ここより外の他の沙門(しゃもん)・婆羅門(ばらもん)たちのなかに、見いだすことができません。もし他の沙門・婆羅門たちが、このように完全に具足した高貴なる三昧の蘊を自らのうちに見るならば、ただそれだけをもって満足し、『これで十分である』と
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Tena kho pana samayena kosinārakā mallā sandhāgāre sannipatitā honti kenacideva karaṇīyena. Atha kho āyasmā ānando yena kosinārakānaṁ mallānaṁ sandhāgāraṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā kosinārakānaṁ mallānaṁ ārocesi: “ajja kho, vāseṭṭhā, rattiyā pacchime yāme tathāgatassa parinibbānaṁ bhavissati. Abhikkamatha, vāseṭṭhā, abhikkamatha, vāseṭṭhā. Mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha: ‘amhākañca no gāmakkhette tathāgatassa parinibbānaṁ ahosi, na mayaṁ labhimhā pacchime kāle tathāgataṁ dassanāyā’”ti. Ida
Now at that time the Mallas of Kusinārā were sitting together at the town hall on some business. Ānanda went up to them, and announced: “This very day, Vāseṭṭhas, in the last watch of the night, the Realized One will be fully extinguished. Come forth, Vāseṭṭhas! Come forth, Vāseṭṭhas! Don’t regret it later, thinking: ‘The Realized One became fully extinguished in our own village district, but we didn’t get a chance to see him in his final hour.’” When they heard what Ānanda had to say, the Malla
そのとき、クシナーラーのマッラ族の人々は、ある用件のために集会所に集まっていた。そこへ尊者アーナンダが赴き、クシナーラーのマッラ族の人々に告げた。
「ヴァーセッタ(Vāseṭṭha)の方々よ、今日、夜の最後の時分(後夜)に、如来(タターガタ)は般涅槃(パリニッバーナ)に入られるでしょう。さあ、お進みください、ヴァーセッタの方々よ。さあ、お進みください、ヴァーセッタの方々よ。のちに後悔することのないよう——『われらの村の領内において如来は般涅槃に入られたというのに、われらは最後の時に如来を親しく拝し奉ることができなかった』と——」
アーナンダのこの言葉を聞いて、マッラ族の人々は……
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Evarūpo kho, cunda, satthā sāvakānaṁ kālaṅkato anutappo hoti. 4. Sāvakānanutappasatthu Idha pana, cunda, satthā ca loke udapādi arahaṁ sammāsambuddho. Dhammo ca svākkhāto suppavedito niyyāniko upasamasaṁvattaniko sammāsambuddhappavedito. Evarūpo kho, cunda, satthā sāvakānaṁ kālaṅkato ananutappo hoti. Viññāpitatthā cassa honti sāvakā saddhamme, kevalañca tesaṁ paripūraṁ brahmacariyaṁ āvikataṁ hoti uttānīkataṁ sabbasaṅgāhapadakataṁ sappāṭihīrakataṁ yāva devamanussehi suppakāsitaṁ. Atha nesaṁ satth
When such a teacher has passed away the disciples are tormented by regrets. 4. When Disciples Have No Regrets Take the case where a teacher arises in the world who is perfected, a fully awakened Buddha. The teaching is well explained and well propounded, emancipating, leading to peace, proclaimed by someone who is fully awakened. When such a teacher has passed away the disciples are free of regrets. The disciples have been educated in the meaning of that good teaching. And the spiritual practice
かかる師(サッター)が世を去られたとき、弟子たちは悔恨に苦しむのである。
**四 弟子たちが悔恨を抱かぬ場合**
チュンダよ、ここに一人の師が世に出現されたとしよう。その方は阿羅漢(アラハン)にして正しく完全に目覚めた仏陀(サンマーサンブッダ)であられる。そして法(ダンマ)は善く説かれ、善く開示され、解脱へと導き、寂静(ニッバーナ)へと向かわしめ、正しく完全に目覚めた方によって宣べ伝えられたものである。かかる師が世を去られたとき、弟子たちは悔恨を抱くことがない。
弟子たちはその正法(サッダンマ)の意義について十分に教え導かれており、彼らの梵行(ブラフマチャリヤ)は完全に成就し、あまねく顕わにされ、明らかにされ、ことごとく集め整えられ、確かな証拠をもって示され、神々と人々とによって善く広め伝えられているのである。
しかして彼らの師は——
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Katame satta dhammā visesabhāgiyā? Satta saddhammā— idhāvuso, bhikkhu saddho hoti, hirimā hoti, ottappī hoti, bahussuto hoti, āraddhavīriyo hoti, upaṭṭhitassati hoti, paññavā hoti. Katame satta dhammā duppaṭivijjhā? saddhādhanaṁ, sīladhanaṁ, hiridhanaṁ, ottappadhanaṁ, sutadhanaṁ, cāgadhanaṁ, paññādhanaṁ. Satta sappurisadhammā— idhāvuso, bhikkhu dhammaññū ca hoti atthaññū ca attaññū ca mattaññū ca kālaññū ca parisaññū ca puggalaññū ca. Katame satta dhammā uppādetabbā? Satta saññā— aniccasaññā, an
<em>What seven things lead to distinction?</em> Seven good qualities: a mendicant is faithful, conscientious, prudent, learned, energetic, mindful, and wise. <em>What seven things are hard to comprehend?</em> the riches of faith, ethics, conscience, prudence, learning, generosity, and wisdom. Seven aspects of the teachings of the true persons: a mendicant knows the teachings, knows the meaning, knows themselves, knows moderation, knows the right time, knows assemblies, and knows individuals. <em
いかなる七つの法が勝れた境地へと導くか。七つの善法(サッダンマ)がそれである——すなわち、比丘は信(サッダー)あり、慚(ヒリ)あり、愧(オッタッパ)あり、多聞(バフッスタ)にして、精進(ヴィーリヤ)を起こし、念(サティ)を確立し、慧(パンニャー)を具えた者である。
いかなる七つの法が悟りがたいか。信の財(サッダーダナ)、戒の財(シーラダナ)、慚の財(ヒリダナ)、愧の財(オッタッパダナ)、聞の財(スタダナ)、捨の財(チャーガダナ)、慧の財(パンニャーダナ)がそれである。
真人(サップリサ)の教えの七つの側面がある——すなわち、比丘は法を知り(ダンマンニュー)、義を知り(アッタンニュー)、自らを知り(アッタンニュー)、量を知り(マッタンニュー)、時を知り(カーランニュー)、衆を知り(パリサンニュー)、人を知る(プッガランニュー)者である。
いかなる七つの法を生起せしめるべきか。七つの想(サンニャー)がそれである——無常の想(アニッチャサンニャー)、……
⚠ 出家者向けの文脈
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)