🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
10,029
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Atha kho bhagavā yena poṭṭhapādo paribbājako tenupasaṅkami. “kāya nuttha, poṭṭhapāda, etarahi kathāya sannisinnā, kā ca pana vo antarākathā vippakatā”ti? Atha kho poṭṭhapādo paribbājako bhagavantaṁ etadavoca: “etu kho, bhante, bhagavā. Svāgataṁ, bhante, bhagavato. Cirassaṁ kho, bhante, bhagavā imaṁ pariyāyamakāsi, yadidaṁ idhāgamanāya. Nisīdatu, bhante, bhagavā, idaṁ āsanaṁ paññattan”ti. Nisīdi bhagavā paññatte āsane. Poṭṭhapādopi kho paribbājako aññataraṁ nīcaṁ āsanaṁ gahetvā ekamantaṁ nisīdi.
Then the Buddha approached Poṭṭhapāda, “Poṭṭhapāda, what were you sitting talking about just now? What conversation was left unfinished?” who said to him, “Let the Blessed One come, sir! Welcome to the Blessed One, sir! It’s been a long time since you took the opportunity to come here. Please, sir, sit down, here, a seat is ready.” The Buddha sat on the seat spread out, while Poṭṭhapāda took a low seat and sat to one side. The Buddha said to him,
そのとき、世尊はポッタパーダ遊行者のもとへ近づかれた。「ポッタパーダよ、いまそなたたちはいかなることを語り合っていたのか。また、いかなる話が中途にして終わったのか」と。
するとポッタパーダ遊行者は世尊にこう申し上げた。「世尊よ、ようこそおいでくださいました。世尊のおいでを心よりお迎え申し上げます。世尊がここへお越しくださる機会を得るまでに、まことに久しい時が経ちました。世尊よ、どうぞお坐りください。この座席をご用意いたしました」と。
世尊は用意された座席にお坐りになった。ポッタパーダ遊行者もまた、ある低い座席をとって、かたわらに坐った。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
22. Catumahāpadesakathā Atha kho bhagavā bhaṇḍagāme yathābhirantaṁ viharitvā āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi: “āyāmānanda, yena hatthigāmo, yena ambagāmo, yena jambugāmo, yena bhoganagaraṁ tenupasaṅkamissāmā”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi. Atha kho bhagavā mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ yena bhoganagaraṁ tadavasari. Tatra sudaṁ bhagavā bhoganagare viharati ānande cetiye. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi:
22. The Four Great References When the Buddha had stayed in Wares Village as long as he pleased, he addressed Ānanda, “Come, Ānanda, let’s go to Elephant Village.”… “Let’s go to Mango Village.”… “Let’s go to Black Plum Village.”… “Let’s go to Bhoga City.” “Yes, sir,” Ānanda replied. Then the Buddha together with a large Saṅgha of mendicants arrived at Bhoga City, where he stayed at the Ānanda Shrine. There the Buddha addressed the mendicants:
## 四大教法(catumahāpadesa)
バンダ村にて御心のままに滞在されたのち、世尊はアーナンダ尊者に告げられた。「さあアーナンダよ、ハッティ村(Hatthigāma)へ参ろう」と。……「マンゴー村(Ambagāma)へ参ろう」と。……「ジャンブー村(Jambugāma)へ参ろう」と。……「ボーガ城市(Bhoganagara)へ参ろう」と。
「かしこまりました、世尊よ」と、アーナンダ尊者は世尊に答えた。
かくして世尊は、多くの比丘(bhikkhu)の僧伽(saṅgha)とともに、ボーガ城市へと赴かれた。そこにおいて世尊は、アーナンダ霊祠(Ānanda-cetiya)に滞在された。
そこで世尊は、比丘たちに告げられた。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
‘ayamantimā jāti, natthi dāni punabbhavo’ti. Atītañcepi, cunda, hoti abhūtaṁ atacchaṁ anatthasaṁhitaṁ, na taṁ tathāgato byākaroti. Atītañcepi, cunda, hoti bhūtaṁ tacchaṁ anatthasaṁhitaṁ, tampi tathāgato na byākaroti. Atītañcepi, cunda, hoti bhūtaṁ tacchaṁ atthasaṁhitaṁ, tatra kālaññū tathāgato hoti tassa pañhassa veyyākaraṇāya. Anāgatañcepi, cunda, hoti abhūtaṁ atacchaṁ anatthasaṁhitaṁ, na taṁ tathāgato byākaroti …pe… tassa pañhassa veyyākaraṇāya. Iti kho, cunda, atītānāgatapaccuppannesu dhammes
‘This is my last rebirth; now there’ll be no more future lives.’ If a question about the past is untrue, false, and pointless, the Realized One does not reply. If a question about the past is true and correct, but pointless, he does not reply. If a question about the past is true, correct, and beneficial, he knows the right time to reply. And the Realized One replies to questions about the future or the present in the same way. And so the Realized One has speech that’s well-timed, true, meaningf
「これはわが最後の生(じょう)である。今やふたたび来世(らいせ)はあるまい」と。
チュンダよ、もし過去に関する問いが、虚偽にして不実(ふじつ)であり、かつ利益(りやく)を伴わぬものであれば、如来(にょらい)はそれに答えない。また過去に関する問いが、真実にして正確であっても、利益を伴わぬものであれば、如来はやはりそれに答えない。しかし過去に関する問いが、真実にして正確であり、しかも利益を伴うものであれば、如来はその問いに答えるべき時(じ)を知るのである。
未来に関する問いについても、現在に関する問いについても、如来はまったく同様に応ずる。
かくのごとく、チュンダよ、如来は過去・未来・現在のあらゆる事象(ダンマ)において、よく時(じ)を量り(はかり)、真実にして意義(いぎ)深き言葉をもって語るのである。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
sikkhāya kaṅkhati vicikicchati …pe… sabrahmacārīsu kupito hoti anattamano āhatacitto khilajāto, yo so, āvuso, bhikkhu sabrahmacārīsu kupito hoti anattamano āhatacitto khilajāto, tassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. Yassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. Ayaṁ pañcamo cetokhilo. Katame pañca dhammā visesabhāgiyā? Pañcindriyāni— saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ, paññindriyaṁ. idhāvuso, bhikkhu saddho hoti, saddahati tathāgat
the training … A mendicant is angry and upset with their spiritual companions, resentful and closed off. This being so, their mind doesn’t incline toward keenness, commitment, persistence, and striving. This is the fifth kind of hard-heartedness. <em>What five things lead to distinction?</em> Five faculties: faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. A mendicant has faith in the Realized One’s awakening: <em>What five things are hard to comprehend?</em> Five elements of escape.
修行(学処)に対して疑惑(vicikicchā)を抱き……また、梵行(brahmacārī)の仲間たちに対して怒りをいだき、不満を覚え、心を傷つけられ、心が荒廃してしまった比丘は、その心が精勤(ātappa)・専念・継続・努力へと向かうことがない。心が精勤・専念・継続・努力へと向かわない者、これが第五の心の荒廃(cetokhila)である。
では、いかなる五つの法が勝れた境地へと導くのか。
五根(pañcindriya)がそれである。すなわち、信根(saddhindriya)・精進根(vīriyindriya)・念根(satindriya)・定根(samādhindriya)・慧根(paññindriya)の五つである。
諸々の比丘よ、ここにある比丘は信(saddhā)をそなえており、如来(Tathāgata)の菩提(bodhi)を信じている。
では、いかなる五つの法が難解(難証)であるのか。
五遁出界(nissaraṇadhātu)がそれである。
⚠ 出家者向けの文脈,初学者には難しい
智慧
長部経典
趣旨一致
長
“Sace pana taṁ, citta, evaṁ puccheyyuṁ: Evaṁ puṭṭho ahaṁ, bhante, evaṁ byākareyyaṁ: ‘yo me ahosi atīto attapaṭilābho, sova me attapaṭilābho tasmiṁ samaye sacco ahosi, mogho anāgato, mogho paccuppanno. Yo me bhavissati anāgato attapaṭilābho, sova me attapaṭilābho tasmiṁ samaye sacco bhavissati, mogho atīto, mogho paccuppanno. Yo me etarahi paccuppanno attapaṭilābho, sova me attapaṭilābho sacco, mogho atīto, mogho anāgato’ti. Evaṁ puṭṭho ahaṁ, bhante, evaṁ byākareyyan”ti. ‘yo te ahosi atīto attapa
“But Citta, suppose they were to ask you, I’d answer like this, ‘The reincarnation I had in the past was real at that time, and those of the future and present fictitious. The reincarnation I will have in the future will be real at the time, and those of the past and present fictitious. The reincarnation I have now is real at this time, and those of the past and future fictitious.’ That’s how I’d answer.” ‘Is the reincarnation you had in the past your only real one, and those of the future and p
「しかしチッタよ、もし彼らがそなたに問うならば、私はこのように答えるでしょう。『私がかつて過去において得た自己の存在(attapaṭilābho)は、その時においてまことに実在(sacco)であり、未来と現在のそれは虚妄(mogho)にすぎません。私がやがて未来において得るであろう自己の存在は、その時においてまことに実在となり、過去と現在のそれは虚妄にすぎません。私がいま現在において得ているこの自己の存在は、この時においてまことに実在であり、過去と未来のそれは虚妄にすぎません』と。尊者よ、このように問われたならば、私はかくのごとく答えるでしょう。」
「そなたが過去において得た自己の存在のみが真実であり、未来と現在のそれは……」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
“cattārome, bhikkhave, mahāpadese desessāmi, taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasikarotha, bhāsissāmī”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca: “Idha, bhikkhave, bhikkhu evaṁ vadeyya: Tāni ce sutte osāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni sutte ceva osaranti, vinaye ca sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṁ: ‘addhā idaṁ tassa bhagavato vacanaṁ; imassa ca bhikkhuno suggahitan’ti. Idaṁ, bhikkhave, paṭhamaṁ mahāpadesaṁ dhāreyyātha. ‘sammukhā metaṁ, āvuso, bhagavato sutaṁ sammuk
“Mendicants, I will teach you the four great references. Listen and apply your mind well, I will speak.” “Yes, sir,” they replied. The Buddha said this: “Take a mendicant who says: If they do fit in the discourse and are exhibited in the training, you should draw the conclusion: ‘Clearly this is the word of the Buddha. It has been correctly memorized by that mendicant.’ You should remember it. This is the first great reference. ‘Reverend, I have heard and learned this in the presence of the Budd
「比丘たちよ、われは四つの大いなる拠りどころ(mahāpadesa)を説くであろう。よく聴いて、心に留めよ。今、語るであろう」と。「御意のままに、世尊よ」と、かの比丘たちは世尊に答えた。世尊はこのように仰せられた。
「比丘たちよ、ここにある比丘がこのように言うとするならば――もしそれらが経(sutta)に照らし合わせてみて符合し、律(vinaya)に照らしてみて相応するならば、その時はこのような結論に達すべきである。『まさしく、これは彼の世尊の御言葉である。かの比丘によって正しく受持されたものである』と。比丘たちよ、これを第一の大いなる拠りどころとして保ち受けるべきである。
『友よ、これはじかに世尊の御前にて聴き学んだことであります』――
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
idhāvuso, bhikkhuno kāme manasikaroto kāmesu cittaṁ na pakkhandati na pasīdati na santiṭṭhati na vimuccati. Nekkhammaṁ kho panassa manasikaroto nekkhamme cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati. Tassa taṁ cittaṁ sugataṁ subhāvitaṁ suvuṭṭhitaṁ suvimuttaṁ visaṁyuttaṁ kāmehi. Ye ca kāmapaccayā uppajjanti āsavā vighātā pariḷāhā, mutto so tehi. Na so taṁ vedanaṁ vedeti. Idamakkhātaṁ kāmānaṁ nissaraṇaṁ. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhuno byāpādaṁ manasikaroto byāpāde cittaṁ na pakkhandati na pas
A mendicant focuses on sensual pleasures, but on that their mind does not leap forth, gain confidence, settle down, and become decided. But when they focus on renunciation, on that their mind leaps forth, gains confidence, settles down, and becomes decided. Their mind is in a good state, well developed, well risen, well freed, and well detached from sensual pleasures. They’re freed from the distressing and feverish defilements that arise because of sensual pleasures, so they don’t experience tha
比丘が感官的欲楽(カーマ)に心を向けるとき、その心は欲楽へと踊り出ることなく、澄み渡ることなく、落ち着くことなく、解き放たれることもない。しかるに出離(ネッカンマ)に心を向けるとき、その心は出離へと踊り出で、澄み渡り、落ち着き、そして解き放たれる。かくしてその心は善き境地に至り、よく修められ、よく高められ、よく解脱し、感官的欲楽から離れ脱している。欲楽を縁として生ずる諸々の煩悩(アーサヴァ)・悩苦・熱悩から、かれは解放されている。かれはもはやその感受(ヴェーダナー)を感受することなし。これこそが、欲楽からの出離(ニッサラナ)として説かれるものである。
さらにまた、比丘が瞋恚(ビャーパーダ)に心を向けるとき、その心は瞋恚へと踊り出ることなく、澄み渡ることなく、落ち着くことなく、解き放たれることもない――
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
“Sace pana maṁ, bhante, evaṁ puccheyyuṁ: “Evameva kho, citta, yasmiṁ samaye oḷāriko attapaṭilābho hoti, neva tasmiṁ samaye manomayo attapaṭilābhoti saṅkhaṁ gacchati, na arūpo attapaṭilābhoti saṅkhaṁ gacchati. Seyyathāpi, citta, gavā khīraṁ, khīramhā dadhi, dadhimhā navanītaṁ, navanītamhā sappi, sappimhā sappimaṇḍo. Yasmiṁ samaye khīraṁ hoti, neva tasmiṁ samaye dadhīti saṅkhaṁ gacchati, na navanītanti saṅkhaṁ gacchati, na sappīti saṅkhaṁ gacchati, na sappimaṇḍoti saṅkhaṁ gacchati; khīrantveva tas
“Sir, if they were to ask me this, “In the same way, while in any one of the three reincarnations, it’s not referred to as the other two, only under its own name. From a cow comes milk, from milk comes curds, from curds come butter, from butter comes ghee, and from ghee comes cream of ghee. And the cream of ghee is said to be the best of these. While it’s milk, it’s not referred to as curds, butter, ghee, or cream of ghee. It’s only referred to as milk. While it’s curd or butter or ghee or cream
「尊者よ、もし人々が私にこのように問うならば、私はこのように答えるでしょう——
『チッタよ、まさにその通りである。粗大なる自己(オーラーリカ・アッタパティラーバ)としての身体を受けているその時には、意より成れる自己(マノーマヤ・アッタパティラーバ)とも呼ばれず、また無色なる自己(アルーパ・アッタパティラーバ)とも呼ばれない。ちょうど牛から乳が生じ、乳から酪(だく)が生じ、酪から生酥(しょうそ)が生じ、生酥から熟酥(じゅくそ)が生じ、熟酥から醍醐(だいご)が生ずるようなものである。乳である時には、酪とも呼ばれず、生酥とも呼ばれず、熟酥とも呼ばれず、醍醐とも呼ばれない。ただ乳とのみ呼ばれる。酪である時には酪とのみ、生酥である時には生酥とのみ、熟酥である時には熟酥とのみ、醍醐である時には醍醐とのみ呼ばれる』と。」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
ayaṁ dhammo ayaṁ vinayo idaṁ satthusāsanan’ti. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno bhāsitaṁ neva abhinanditabbaṁ nappaṭikkositabbaṁ. Anabhinanditvā appaṭikkositvā tāni padabyañjanāni sādhukaṁ uggahetvā sutte osāretabbāni, vinaye sandassetabbāni. Tāni ce sutte osāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni na ceva sutte osaranti, na ca vinaye sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṁ: ‘addhā idaṁ na ceva tassa bhagavato vacanaṁ; imassa ca bhikkhuno duggahitan’ti. Iti hetaṁ, bhikkhave, chaḍḍeyyātha. Idha pana, bhikkhave
this is the teaching, this is the training, this is the Teacher’s instruction.’ You should neither approve nor reject that mendicant’s statement. Instead, having carefully memorized those words and phrases, you should make sure they fit in the discourse and are exhibited in the training. If they do not fit in the discourse and are not exhibited in the training, you should draw the conclusion: ‘Clearly this is not the word of the Buddha. It has been incorrectly memorized by that mendicant.’ And s
「これこそが法(ダンマ)であり、これこそが律(ヴィナヤ)であり、これこそが師の教えである」と。比丘たちよ、その比丘の言葉を、むやみに賛同してはならず、また頭ごなしに否定してもならない。賛同もせず、否定もせず、その言葉と文句とをよく心に刻んだうえで、経(スッタ)に照らし合わせ、律(ヴィナヤ)に照らし合わせて検証せよ。もし経に照らし合わせても合致せず、律に照らし合わせても符合しないならば、ここにおいてこのような結論に達すべきである。「まことにこれは、かの世尊の御言葉ではない。この比丘が誤って受持したものである」と。比丘たちよ、かくのごとく、それを棄却すべきである。さて、比丘たちよ——
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Evameva kho, citta, yasmiṁ samaye oḷāriko attapaṭilābho hoti …pe… Imā kho, citta, lokasamaññā lokaniruttiyo lokavohārā lokapaññattiyo, yāhi tathāgato voharati aparāmasan”ti. Evaṁ vutte, poṭṭhapādo paribbājako bhagavantaṁ etadavoca: “abhikkantaṁ, bhante, abhikkantaṁ, bhante. Seyyathāpi, bhante, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya: ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṁ bhagavatā anekapariyāyena dhammo pakāsito
In the same way, while in any one of the three reincarnations, it’s not referred to as the other two, only under its own name. These are the world’s common usages, definitions, expressions, and descriptions, which the Realized One uses to communicate without getting stuck on them.” When he had spoken, the wanderer Poṭṭhapāda said to the Buddha, “Excellent, sir! Excellent! As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path to the lost, or lighting a lamp in t
「同じように、三つの生存のうちのいずれかにある間は、他の二つの名で呼ばれることなく、ただそれ自身の名においてのみ呼ばれるのです。これらは世間における共通の慣用(ローカサマンニャー)、世間の言語表現(ローカニルッティ)、世間の言葉づかい(ローカヴォハーラ)、世間の概念設定(ローカパンニャッティ)であって、如来(タターガタ)はそれらを用いて語りはするものの、それらに囚われることはないのです。」
こう説かれると、遍歴行者(パリッバージャカ)のポッタパーダは世尊にこう申し上げた。
「素晴らしゅうございます、尊師よ、誠に素晴らしゅうございます。たとえば、倒れたものを起こし、覆われたものを開き、迷える者に道を示し、『眼ある者は色(かたち)を見るであろう』と暗闇の中に燈火をかかげるようなものです。まさにそのように、世尊はさまざまな角度から法(ダンマ)を明らかにしてくださいました。」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
‘addhā idaṁ tassa bhagavato vacanaṁ; tassa ca saṅghassa suggahitan’ti. Idaṁ, bhikkhave, dutiyaṁ mahāpadesaṁ dhāreyyātha. ‘amukasmiṁ nāma āvāse saṅgho viharati sathero sapāmokkho. Tassa me saṅghassa sammukhā sutaṁ sammukhā paṭiggahitaṁ, ayaṁ dhammo ayaṁ vinayo idaṁ satthusāsanan’ti. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno bhāsitaṁ neva abhinanditabbaṁ nappaṭikkositabbaṁ. Anabhinanditvā appaṭikkositvā tāni padabyañjanāni sādhukaṁ uggahetvā sutte osāretabbāni, vinaye sandassetabbāni. Tāni ce sutte osāriyamānān
‘Clearly this is the word of the Buddha. It has been correctly memorized by that Saṅgha.’ You should remember it. This is the second great reference. ‘In such-and-such monastery lives a Saṅgha with seniors and leaders. I’ve heard and learned this in the presence of that Saṅgha: this is the teaching, this is the training, this is the Teacher’s instruction.’ You should neither approve nor reject that mendicant’s statement. Instead, having carefully memorized those words and phrases, you should mak
「これはまさしく世尊(ブッダ)のお言葉であり、かの僧伽(サンガ)によって正しく受持されたものである」と。比丘たちよ、汝らはこれを第二の大依拠(マハーパデーサ)として憶持すべきである。
「これこれの精舎(アーヴァーサ)に、長老たちと指導者たちを擁する僧伽が住しておられる。わたしはかの僧伽の面前においてこれを聴受し、これを学び取った。これが法(ダンマ)であり、これが律(ヴィナヤ)であり、これが師(サッター)の教えである」と。
比丘たちよ、かの比丘の語るところを、ただちに是認してはならず、また排斥してもならない。是認もせず排斥もせず、それらの語句と文言(パダブヤンジャナ)を丁寧に受持したうえで、経(スッタ)に照らし合わせ、律(ヴィナヤ)に対比して確かめるべきである。それらを経に照らし合わせ——
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
‘etampi kho, āvuso, bhagavatā abyākataṁ: Ṭhānaṁ kho panetaṁ, cunda, vijjati, yaṁ aññatitthiyā paribbājakā evaṁ vadeyyuṁ: ‘kasmā panetaṁ, āvuso, samaṇena gotamena abyākatan’ti? Evaṁvādino, cunda, aññatitthiyā paribbājakā evamassu vacanīyā: ‘na hetaṁ, āvuso, atthasaṁhitaṁ na dhammasaṁhitaṁ na ādibrahmacariyakaṁ na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṁvattati, tasmā taṁ bhagavatā abyākatan’ti. 14. Byākataṭṭhāna Ṭhānaṁ kho panetaṁ, cunda, vijjati
‘This too has not been declared by the Buddha.’ The wanderers might say, ‘But why has this not been declared by the ascetic Gotama?’ You should say to them, ‘Because it’s not beneficial or relevant to the fundamentals of the spiritual life. It doesn’t lead to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. That’s why it hasn’t been declared by the Buddha.’ 14. The Declared Points It’s possible that wanderers of other religions might say, ‘But what has been
「これもまた、世尊によって記説(きせつ)されなかったことである。」
異学の遊行者(いがくのゆぎょうしゃ)たちはこう言うかもしれない。「しかして、なにゆえに、これは沙門ゴータマによって記説されなかったのか」と。
チュンダよ、そのように言う異学の遊行者たちには、次のように答えるべきである。
「なぜならば、友よ、それは義(アッタ)に相応せず、法(ダンマ)に相応せず、梵行(ぼんぎょう)の根本に相応せず、厭離(ニッビダー)へも、離欲(ヴィラーガ)へも、滅(ニローダ)へも、寂静(ウパサマ)へも、神知(アビニャー)へも、正覚(サンボーディ)へも、涅槃(ニッバーナ)へも導かぬものだからである。それゆえに、世尊はそれを記説されなかったのである」と。
#### 十四、記説されたることがら(ビャーカタ・ッターナ)
チュンダよ、また次のようなことがありうる。他の教えに属する遊行者たちが、「しからば、沙門ゴータマによって記説されたることは、いかなるものであるか」と問い来たることが。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Ye ca rūpapaccayā uppajjanti āsavā vighātā pariḷāhā, mutto so tehi. Na so taṁ vedanaṁ vedeti. Idamakkhātaṁ rūpānaṁ nissaraṇaṁ. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhuno sakkāyaṁ manasikaroto sakkāye cittaṁ na pakkhandati na pasīdati na santiṭṭhati na vimuccati. Sakkāyanirodhaṁ kho panassa manasikaroto sakkāyanirodhe cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati. Tassa taṁ cittaṁ sugataṁ subhāvitaṁ suvuṭṭhitaṁ suvimuttaṁ visaṁyuttaṁ sakkāyena. Ye ca sakkāyapaccayā uppajjanti āsavā vighātā pariḷāhā, mutt
They’re freed from the distressing and feverish defilements that arise because of form, so they don’t experience that kind of feeling. This is how the escape from forms is explained. Take a case where a mendicant focuses on substantial reality, but their mind does not leap forth, gain confidence, settle down, and become decided. But when they focus on the cessation of substantial reality, their mind leaps forth, gains confidence, settles down, and becomes decided. Their mind is in a good state,
色(ルーパ)を縁として生じる諸々の煩悩(アーサヴァ)・苦悩・熱悩から、かれは解き放たれている。ゆえにかれは、そのような感受(ヴェーダナー)を感受することがない。これが色からの出離(ニッサラナ)として説かれるものである。
さらにまた、友よ、比丘が有身(サッカーヤ)を作意するとき、有身に対して心は踊り出ず、澄み渡らず、安住せず、解脱しない。しかるに有身の滅(サッカーヤニローダ)を作意するとき、有身の滅に対して心は踊り出で、澄み渡り、安住し、解脱する。かれの心は、善く赴き、善く修められ、善く立ち、善く解き放たれ、有身から離縛されている。有身を縁として生じる諸々の煩悩・苦悩・熱悩から、かれは解き放たれている——
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
‘Sabbakāyapaṭisaṁvedī assasissāmī’ti sikkhati, ‘sabbakāyapaṭisaṁvedī passasissāmī’ti sikkhati. ‘Passambhayaṁ kāyasaṅkhāraṁ assasissāmī’ti sikkhati, ‘passambhayaṁ kāyasaṅkhāraṁ passasissāmī’ti sikkhati. Seyyathāpi, bhikkhave, dakkho bhamakāro vā bhamakārantevāsī vā dīghaṁ vā añchanto ‘dīghaṁ añchāmī’ti pajānāti, rassaṁ vā añchanto ‘rassaṁ añchāmī’ti pajānāti; 4.5.3. Nirodhasaccaniddesa Katamañca, bhikkhave, dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ? Yo tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodho cāgo paṭinissaggo mutt
They practice like this: ‘I’ll breathe in experiencing the whole body.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out experiencing the whole body.’ They practice like this: ‘I’ll breathe in stilling the physical process.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out stilling the physical process.’ It’s like a deft carpenter or carpenter’s apprentice. When making a deep cut they know: ‘I’m making a deep cut,’ and when making a shallow cut they know: ‘I’m making a shallow cut.’ 4.5.3. The Cessation of
このように修習する。「全身を感受しつつ、息を吸い入れん」と。このように修習する。「全身を感受しつつ、息を吐き出さん」と。このように修習する。「身行(カーヤサンカーラ)を静めつつ、息を吸い入れん」と。このように修習する。「身行を静めつつ、息を吐き出さん」と。
比丘たちよ、譬えば熟練した轆轤師(ろくろし)、あるいはその弟子が、長く引くときには「長く引いている」と知り、短く引くときには「短く引いている」と知るがごとくである。
#### 四・五・三 苦滅(ニローダ)の聖諦の解説
では、比丘たちよ、苦滅(ドゥッカニローダ)の聖諦とは何であるか。それはすなわち、かの渇愛(タンハー)の余すところなき離滅(ヴィラーガニローダ)であり、捨離(チャーゴ)であり、放棄(パティニッサッゴ)であり、解脱(ムッティ)である——
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Ajeḷakapaṭiggahaṇā paṭivirato samaṇo gotamo …. Kukkuṭasūkarapaṭiggahaṇā paṭivirato samaṇo gotamo …. Hatthigavassavaḷavapaṭiggahaṇā paṭivirato samaṇo gotamo …. Khettavatthupaṭiggahaṇā paṭivirato samaṇo gotamo …. Dūteyyapahiṇagamanānuyogā paṭivirato samaṇo gotamo …. Kayavikkayā paṭivirato samaṇo gotamo …. Tulākūṭakaṁsakūṭamānakūṭā paṭivirato samaṇo gotamo …. Ukkoṭanavañcananikatisāciyogā paṭivirato samaṇo gotamo …. Chedanavadhabandhanaviparāmosaālopasahasākārā paṭivirato samaṇo gotamo’ti— iti vā h
goats and sheep, chickens and pigs, elephants, cows, horses, and mares, and fields and land.’ ‘He refrains from running errands and messages; buying and selling; falsifying weights, metals, or measures; bribery, fraud, cheating, and duplicity; mutilation, murder, abduction, banditry, plunder, and violence.’ Such is an ordinary person’s praise of the Realized One.
山羊・羊・鶏・豚・象・牛・馬・牝馬、および田畑・土地を受け取ることを、沙門ゴータマは慎しまれる』と。『使者として走り回ること、売買、秤・金属・升目の偽り、賄賂・詐欺・欺瞞・二枚舌、身体の切断・殺害・拘束・略奪・強盗・暴力を、沙門ゴータマは慎しまれる』と。かくのごとき讃嘆の言葉を、世間の凡夫(ぼんぷ)は如来(にょらい)について語るのである。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Santi hi, bho, samaṇabrāhmaṇā mahiddhikā mahānubhāvā. Te imassa purisassa saññaṁ upakaḍḍhantipi apakaḍḍhantipi. Yasmiṁ samaye upakaḍḍhanti, saññī tasmiṁ samaye hoti. Yasmiṁ samaye apakaḍḍhanti, asaññī tasmiṁ samaye hotī’ti. Ittheke abhisaññānirodhaṁ paññapenti. Tamañño evamāha: ‘na kho pana metaṁ, bho, evaṁ bhavissati. Santi hi, bho, devatā mahiddhikā mahānubhāvā. Tā imassa purisassa saññaṁ upakaḍḍhantipi apakaḍḍhantipi. Yasmiṁ samaye upakaḍḍhanti, saññī tasmiṁ samaye hoti.
There are ascetics and brahmins of great power and might. They insert and extract a person’s perception. When they insert it, you become percipient. When they extract it, you become non-percipient.’ That’s how some describe the cessation of perception. But someone else says: ‘That’s not how it is, good fellows! There are deities of great power and might. They insert and extract a person’s perception. When they insert it, you become percipient.
「大いなる神通力と威力とを具えた沙門・婆羅門(さもん・ばらもん)たちがおります。彼らはこの人の想(さとり)を引き入れ、また引き出しもします。彼らが引き入れるとき、その人はその時に想いを有する者となり、彼らが引き出すとき、その人はその時に想いなき者となるのです。」——このようにして、ある者たちは想の滅尽(めつじん)を説くのであります。しかるにまた別の者はこう言います。「友よ、それはそのようなことではありますまい。大いなる神通力と威力とを具えた神々(かみがみ)がおられます。その神々がこの人の想を引き入れ、また引き出しもされます。引き入れられるとき、その人はその時に想いを有する者となり、
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Nesā, bhante, kathā bhagavato dullabhā bhavissati pacchāpi savanāya. Yasmiṁ samaye apakaḍḍhanti, asaññī tasmiṁ samaye hotī’ti. Ittheke abhisaññānirodhaṁ paññapenti. Tassa mayhaṁ, bhante, bhagavantaṁyeva ārabbha sati udapādi: ‘aho nūna bhagavā, aho nūna sugato, yo imesaṁ dhammānaṁ sukusalo’ti. Bhagavā, bhante, kusalo, bhagavā pakataññū abhisaññānirodhassa. Kathaṁ nu kho, bhante, abhisaññānirodho hotī”ti? Purimāni, bhante, divasāni purimatarāni, nānātitthiyānaṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ kotūhalasālāya san
It won’t be hard for you to hear about that later. When they extract it, you become non-percipient.’ That’s how some describe the cessation of perception. That reminded me of the Buddha: ‘Surely it must be the Blessed One, the Holy One who is so very skilled in such matters.’ The Buddha is skilled and well-versed concerning the cessation of perception. How does the cessation of perception happen?” Sir, a few days ago several ascetics and brahmins who follow various other religions were sitting t
「それについては、後でお聞きになる機会もございましょう。引き出す(取り去る)とき、その人は無想(むそう)の状態になる」と。このように、ある人々は想(そう)の滅尽(めつじん)を説くのでございます。
そのことが、私に世尊のことを思い起こさせました。「ああ、まことに世尊は、ああ、まことに善逝(ぜんぜい)は、これらの法(ダンマ)においていかに深く精通しておられることか」と。世尊は想の滅尽について、よく知り、よく通達しておられます。
では、尊師よ、想の滅尽(想受滅・saññānirodha)はいかにして起こるのでございましょうか。
尊師よ、数日前のこと、様々な外道(げどう)の沙門・婆羅門(しゃもん・ばらもん)たちが談義の堂に集まって座しておりました——
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Paññavā hoti udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhuno na heva kho satthā dhammaṁ deseti, aññataro vā garuṭṭhāniyo sabrahmacārī, nāpi yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ vitthārena paresaṁ deseti, nāpi yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ vitthārena sajjhāyaṁ karoti. Api ca kho yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ cetasā anuvitakketi anuvicāreti manasānupekkhati. Yathā yathā, āvuso, bhikkhu yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ
They’re wise. They have the wisdom of arising and passing away which is noble, penetrative, and leads to the complete ending of suffering. Furthermore, it may be that neither the Teacher nor … the mendicant teaches Dhamma … nor does the mendicant rehearse the teaching. But the mendicant thinks about and considers the teaching in their heart, examining it with the mind as they learned and memorized it. That mendicant feels inspired by the meaning and the teaching in that Dhamma, no matter how the
その者は智慧ある者である。生滅(しょうめつ)を見きわめる智慧(パンニャー)を具え、その智慧は聖なるものにして、深く洞察し、正しく苦(ドゥッカ)の滅尽へと導くものである。
さらにまた、友よ、比丘にとって、師(さとし)が法(ダンマ)を説くのでもなく、また尊敬すべき同梵行者(ぼんぎょうしゃ)が法を説くのでもなく、さらには聞き学んだとおり、受持したとおりに、詳しく他者に法を説くのでもなく、また聞き学んだとおり、受持したとおりに、詳しく読誦(どくじゅ)するのでもない場合がある。しかしながら、その比丘は、聞き学んだとおり、受持したとおりの法を、心(チェータス)のうちに思惟(しゆい)し、考察し、意(こころ)をもって観察する。
友よ、比丘がかくのごとく、聞き学んだとおり、受持したとおりの法を〔心に〕思惟するに従って、その法において意味と法義(ほうぎ)とに対する心の喜悦(かつえつ)が生ずるのである。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
‘ahetū appaccayā purisassa saññā uppajjantipi nirujjhantipi. Yasmiṁ samaye uppajjanti, saññī tasmiṁ samaye hoti. Yasmiṁ samaye nirujjhanti, asaññī tasmiṁ samaye hotī’ti. 1.2. Sahetukasaññuppādanirodhakathā “Tatra, poṭṭhapāda, ye te samaṇabrāhmaṇā evamāhaṁsu: ‘ahetū appaccayā purisassa saññā uppajjantipi nirujjhantipī’ti, āditova tesaṁ aparaddhaṁ. Taṁ kissa hetu? Sahetū hi, poṭṭhapāda, sappaccayā purisassa saññā uppajjantipi nirujjhantipi. Sikkhā ekā saññā uppajjati, sikkhā ekā saññā nirujjhati.
‘A person’s perceptions arise and cease without cause or reason. When they arise, you become percipient. When they cease, you become non-percipient.’ 1.2. Perception Arises With a Cause “Regarding this, Poṭṭhapāda, those ascetics and brahmins who say that a person’s perceptions arise and cease without cause or reason are wrong from the start. Why is that? Because a person’s perceptions arise and cease with cause and reason. With training, certain perceptions arise and certain perceptions cease.
「人の想(saññā)は、原因もなく条件もなく生じ、また滅する。想が生じるとき、その人は想いある者となり、想が滅するとき、想いなき者となる」と。
**一・二 想は原因とともに生じ滅すること**
「ポッタパーダよ、それについて、『人の想は原因もなく条件もなく生じ、また滅する』と説く沙門・婆羅門たちは、最初から誤っているのである。それはなぜか。ポッタパーダよ、人の想は原因あり条件あって生じ、また滅するからである。修習(sikkhā)によって、ある想は生じ、ある想は滅するのである。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Tatra, cunda, ye te samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino: Taṁ tesaṁ nānujānāmi. Taṁ kissa hetu? Aññathāsaññinopi hettha, cunda, santeke sattā. Imāyapi kho ahaṁ, cunda, paññattiyā neva attanā samasamaṁ samanupassāmi kuto bhiyyo. Atha kho ahameva tattha bhiyyo yadidaṁ adhipaññatti. Ime kho te, cunda, pubbantasahagatā diṭṭhinissayā, ye vo mayā byākatā, yathā te byākātabbā. 16. Aparantasahagatadiṭṭhinissaya Katame ca te, cunda, aparantasahagatā diṭṭhinissayā, ye vo mayā byākatā, yathā te byākātabb
Regarding this, I go up to the ascetics and brahmins who assert all the other views as described above. And in each case, I don’t grant that. Why is that? Because there are beings who have different opinions on this topic. I don’t see any such expositions that are equal to my own, still less superior. Rather, I am the one who is superior when it comes to the higher exposition. These are the views that some rely on regarding the first beginning. 16. Views of the Final End What are the views that
これに関して、わたしはかの沙門・婆羅門(しゃもん・ばらもん)たちのもとへ赴く——すなわち、上に述べたような様々な見解を主張する者たちのもとへ。そして、いかなる場合においても、わたしはそれを認めない。それはいかなる故か。チュンダよ、この事柄について、異なる考えを抱く者たちが存在するからである。わたしは、かかる言説(パンニャッティ)において、自らと等しいものをすら見出さない。まして優れたるものをや。むしろ、より高次の言説(アディパンニャッティ)においては、わたしこそが勝れた者である。チュンダよ、これらが、わたしが汝らに対して解き明かした、前際(ぜんさい)に関わる見解の拠り所(ディッティニッサヤ)である——かくあるべきように解き明かされた。
**十六 後際(ごさい)に関わる見解の拠り所**
チュンダよ、では、わたしが汝らに対して解き明かした、後際に関わる見解の拠り所とはいかなるものか——
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)