🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
10,029
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
智慧 長部経典 趣旨一致
So neva ussādetabbo na apasādetabbo, anussādetvā anapasādetvā sveva sādhukaṁ saññāpetabbo tassa ca atthassa tesañca byañjanānaṁ nisantiyā. Aparopi ce, cunda, sabrahmacārī saṅghe dhammaṁ bhāseyya. Tatra ce tumhākaṁ evamassa: ‘ayaṁ kho āyasmā atthañhi kho micchā gaṇhāti byañjanāni sammā ropetī’ti. Tassa neva abhinanditabbaṁ na paṭikkositabbaṁ, anabhinanditvā appaṭikkositvā so evamassa vacanīyo: ‘imesaṁ nu kho, āvuso, byañjanānaṁ ayaṁ vā attho eso vā attho katamo opāyikataro’ti? So ce evaṁ vadeyya:
Without flattering or rebuking them, you should carefully persuade them by examining that meaning and that phrasing. Suppose another spiritual companion were to recite the teaching in the Saṅgha. Now, you might think, ‘This venerable misconstrues the meaning but gets the phrasing right.’ You should neither approve nor reject them, but say, ‘Reverend, if this is the phrasing, the meaning may be either this or that: which is more fitting?’ Suppose they reply, ‘This meaning fits the phrasing better
彼らを称讃することなく、また貶めることなく、称讃も貶めもせずして、その意義(アッタ)とその文言(ビャンジャナ)とを丁寧に検討しながら、よく理解させるべきである。 また、チュンダよ、もし別の梵行(ぼんぎょう)の友が僧伽(サンガ)において法(ダンマ)を語るとしよう。そのとき、汝らにこのような思いが起こるかもしれない。「この尊者は、意義をば誤って解しておられるが、文言はよく整えておられる」と。彼に対して、賛意を示すことなく、また拒絶することもなく、賛意も拒絶もせずして、こう言うべきである。「友よ、これらの文言において、この意義であれ、かの意義であれ、いずれがより相応しいであろうか」と。 もし彼がこのように答えるならば——「この意義こそ、その文言に、より相応しい」と。
副テーマ: wisdom,relationship
導線タグ: 議論,対話,理解,意見の相違,コミュニケーション,批判,丁寧な対応
智慧 長部経典 趣旨一致
Evaṁ vutte, āyasmā ānando cundaṁ samaṇuddesaṁ etadavoca: “atthi kho idaṁ, āvuso cunda, kathāpābhataṁ bhagavantaṁ dassanāya. Āyāmāvuso cunda, yena bhagavā tenupasaṅkamissāma; upasaṅkamitvā etamatthaṁ bhagavato ārocessāmā”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho cundo samaṇuddeso āyasmato ānandassa paccassosi. Aparopi ce, cunda, sabrahmacārī saṅghe dhammaṁ bhāseyya. Tatra ce tumhākaṁ evamassa: ‘ayaṁ kho āyasmā atthañhi kho sammā gaṇhāti byañjanāni micchā ropetī’ti. Tassa neva abhinanditabbaṁ na paṭikkositabbaṁ; a
Ānanda said to him, “Reverend Cunda, we should see the Buddha about this matter. Come, let’s go to the Buddha and tell him about this.” “Yes, sir,” replied Cunda. Suppose another spiritual companion were to recite the teaching in the Saṅgha. Now, you might think, ‘This venerable construes the meaning correctly but mistakes the phrasing.’ You should neither approve nor reject them, but say, ‘Reverend, if this is the meaning, the phrasing may be either this or that: which is more fitting?’ Suppose
このように言われると、アーナンダ長老はチュンダ沙弥にこう告げた。「チュンダ友よ、この件は世尊のもとへ持参して御覧に入れるべきでありましょう。さあ、チュンダ友よ、共に世尊のもとへ参りましょう。参った上で、この事柄を世尊に申し上げることにいたしましょう。」「そのように致します、尊者よ」と、チュンダ沙弥はアーナンダ長老の言葉に従った。 「チュンダよ、もしまた他の梵行(ぼんぎょう)の仲間が、僧伽(サンガ)のなかで法(ダンマ)を語ったとせよ。そのとき、そなたがたにこのような思いが起こったとする。『この尊者は、意味(アッタ)はよく正しく受け取っているが、文言(ビャンジャナ)の置き方を誤っている』と。そのような場合、その者を称賛してもならず、また排斥してもならない。むしろこう言うがよい。『尊者よ、この意味であるならば、文言はこのようにも、あるいはあのようにも言えましょう。そのいずれがより相応しいでしょうか』と。」
副テーマ: wisdom,relationship
導線タグ: 意見の違い,コミュニケーション,対話,議論,言葉の選び方,指摘の仕方,人間関係
智慧 長部経典 趣旨一致
Sati ca sampajaññañca. Katame dve dhammā sacchikātabbā? Vijjā ca vimutti ca. Iti ime vīsati dhammā bhūtā tacchā tathā avitathā anaññathā sammā tathāgatena abhisambuddhā. Katame dve dhammā bhāvetabbā? Samatho ca vipassanā ca. Katame dve dhammā pariññeyyā? Nāmañca rūpañca. 3. Tayo dhammā Tayo dhammā bahukārā, tayo dhammā bhāvetabbā …pe… tayo dhammā sacchikātabbā.
Mindfulness and situational awareness. <em>What two things should be realized?</em> Knowledge and freedom. So these twenty things that are true, real, and accurate, not unreal, not otherwise were rightly understood by the Realized One. <em>What two things should be developed?</em> Serenity and discernment. <em>What two things should be completely understood?</em> Name and form. 3. Groups of Three Three things are helpful, etc.
正念(サティ)と正知(サンパジャンニャ)。**いかなる二法を現証すべきか。** 明知(ヴィッジャー)と解脱(ヴィムッティ)とである。かくのごとく、これら二十の法は、実在し、真実にして如実であり、虚偽にあらず、異なることなく、如来によって正しく現等覚せられたものである。**いかなる二法を修習すべきか。** 止(サマタ)と観(ヴィパッサナー)とである。**いかなる二法を遍知すべきか。** 名(ナーマ)と色(ルーパ)とである。 三、三法の集まり 三つの法は大いに益あるものであり、三つの法は修習すべきものであり……乃至……三つの法は現証すべきものである。
副テーマ: wisdom,mindfulness
導線タグ: 集中力,瞑想,気づき,精神的な成長,心の平静,真理の探求,修行
智慧 長部経典 趣旨一致
‘So tvaṁ, bhante, saññī samāno jāgaro deve vassante deve gaḷagaḷāyante vijjullatāsu niccharantīsu asaniyā phalantiyā neva addasa, na pana saddaṁ assosī’ti? ‘Evamāvuso’ti. ‘Idāni, bhante, deve vassante deve gaḷagaḷāyante vijjullatāsu niccharantīsu asaniyā phalantiyā dve kassakā bhātaro hatā cattāro ca balibaddā. Ettheso mahājanakāyo sannipatito. Tvaṁ pana, bhante, kva ahosī’ti? ‘Idheva kho ahaṁ, āvuso, ahosin’ti. ‘Kiṁ pana, bhante, addasā’ti? ‘Na kho ahaṁ, āvuso, addasan’ti. ‘Kiṁ pana, bhante, sa
‘So, sir, while conscious and awake you neither saw nor heard a sound as the heavens were raining and pouring, lightning was flashing, and thunder was cracking?’ ‘Yes, respectable sir.’ ‘Just now, sir, the heavens were raining and pouring, lightning was flashing, and thunder was cracking. And two farmers who were brothers were killed, as well as four oxen. Then this crowd gathered here. But sir, where were you?’ ‘I was right here, respectable sir.’ ‘But sir, did you see?’ ‘No, respectable sir, I
「では、尊者よ、あなたは意識があり、目覚めておられながら、天が雨を降らせ、轟音を響かせ、稲妻が走り、雷が裂けるように鳴り響いても、何も見えず、また音も聞こえなかったと、そのようにおっしゃるのですか」 「そのとおりです、友よ」 「尊者よ、たった今、天が雨を降らせ、轟音を響かせ、稲妻が走り、雷が裂けるように鳴り響き、兄弟である二人の農夫が命を落とし、四頭の耕牛もまた斃れました。それゆえ、この大勢の人々がここに集まっているのです。ところで尊者よ、あなたはどこにおられたのですか」 「友よ、私はまさにここにおりました」 「では尊者よ、何かご覧になりましたか」 「友よ、私は何も見ませんでした」 「では尊者よ、何か——」
副テーマ: wisdom,mindfulness,emptiness,self
導線タグ: 集中,瞑想,気づき,内なる静けさ,外界への無関心,意識の深さ,精神的集中
智慧 長部経典 趣旨一致
‘imassa kho, āvuso, atthassa imāneva byañjanāni opayikatarāni, yā ceva etānī’ti. So neva ussādetabbo na apasādetabbo; anussādetvā anapasādetvā sveva sādhukaṁ saññāpetabbo tesaññeva byañjanānaṁ nisantiyā. Aparopi ce, cunda, sabrahmacārī saṅghe dhammaṁ bhāseyya. Tatra ce tumhākaṁ evamassa: ‘ayaṁ kho āyasmā atthañceva sammā gaṇhāti byañjanāni ca sammā ropetī’ti. Tassa ‘sādhū’ti bhāsitaṁ abhinanditabbaṁ anumoditabbaṁ; tassa ‘sādhū’ti bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā so evamassa vacanīyo: ‘lābhā no,
‘This phrasing fits the meaning better than that.’ Without flattering or rebuking, you should carefully persuade them by examining that phrasing. Suppose another spiritual companion were to recite the teaching in the Saṅgha. Now, you might think, ‘This venerable construes the meaning correctly and gets the phrasing right.’ Saying ‘Good!’ you should express approval and appreciation of that mendicant’s statement, and then say to them, ‘We are fortunate, reverend, so very fortunate to see a venera
「この意義(アッタ)を表すには、かの文言(ビャンジャナ)こそがより適切である」と。そのように、相手を称揚することなく、また貶めることなく、ただその文言の吟味を通じて、懇切丁寧に納得させるべきである。 またチュンダよ、たとえ別の梵行の友(サブラフマチャーリン)が僧伽(サンガ)において法(ダンマ)を説いたとしよう。その際、汝らにこのような思いが起こったとする。「この尊者は意義をも正しく把握し、文言をも正しく整えておられる」と。その者の「善きかな(サードゥ)」という言葉を喜び、随喜すべきである。そして「善きかな」と喜び随喜したうえで、さらにこのように告げるべきである。「尊者よ、われらはまことに幸いなるかな、いみじくも幸いなるかな、かかる尊者を見たてまつることができたとは」と。
副テーマ: wisdom,relationship
導線タグ: 対話,意見の相違,批判,称賛,コミュニケーション,随喜,他者尊重
智慧 長部経典 趣旨一致
nanu evaṁ sante tassa purisassa appāṭihīrakataṁ bhāsitaṁ sampajjatī”ti? “Evameva kho, poṭṭhapāda, ye te samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino: Taṁ kiṁ maññasi, poṭṭhapāda, nanu evaṁ sante tesaṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ appāṭihīrakataṁ bhāsitaṁ sampajjatī”ti? “Addhā kho, bhante, evaṁ sante tesaṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ appāṭihīrakataṁ bhāsitaṁ sampajjatī”ti. 2.2. Tayoattapaṭilābha “Tayo kho me, poṭṭhapāda, attapaṭilābhā— oḷāriko attapaṭilābho, manomayo attapaṭilābho, arūpo attapaṭilābho. Katamo ca, poṭṭhapād
This being so, doesn’t that man’s statement turn out to have no demonstrable basis?” “In the same way, the ascetics and brahmins who have those various doctrines and views … Doesn’t what they say turn out to have no demonstrable basis?” “Clearly that’s the case, sir.” 2.2. Three Kinds of Reincarnation “Poṭṭhapāda, there are these three kinds of incarnation: a solid incarnation, a mind-made incarnation, and a formless incarnation. And what is a solid incarnation? It is formed, made up of the four
「さようであるならば、その人の言葉は論拠のないものとなるのではありませんか」「まさしくそのとおりです。そのような沙門・婆羅門たちの言葉は、論拠のないものとなります」「ポッタパーダよ、彼ら沙門・婆羅門のうち、かくのごとき説をなし、かくのごとき見解を持つ者たちの言葉もまた、論拠のないものとなるのではありませんか」「まことに、尊師よ、さようであるならば、それら沙門・婆羅門たちの言葉は、論拠のないものとなります」 2.2. 三種の自己の獲得(アッタパティラーバ) 「ポッタパーダよ、自己の獲得(アッタパティラーバ)には三種がある。すなわち、粗大なる自己の獲得、意によりて成れる自己の獲得(マノマヤ)、そして形なき自己の獲得(アルーパ)の三つである。では、ポッタパーダよ、粗大なる自己の獲得とはいかなるものであるか。それは四大(しだい)より成り、形ある……」
副テーマ: wisdom,self,emptiness
導線タグ: 論理的思考,自己とは何か,哲学的疑問,心の本質,執着からの解放,概念の虚しさ,自己探求
智慧 長部経典 趣旨一致
Tisso dhātuyo— kāmadhātu, rūpadhātu, arūpadhātu. Katame tayo dhammā sacchikātabbā? Tisso vijjā— pubbenivāsānussatiñāṇaṁ vijjā, sattānaṁ cutūpapāte ñāṇaṁ vijjā, āsavānaṁ khaye ñāṇaṁ vijjā. Iti ime tiṁsa dhammā bhūtā tacchā tathā avitathā anaññathā sammā tathāgatena abhisambuddhā. Katame tayo dhammā bhāvetabbā? Tayo samādhī— savitakko savicāro samādhi, avitakko vicāramatto samādhi, avitakko avicāro samādhi. Katame tayo dhammā pariññeyyā?
Three elements: sensuality, form, and formlessness. <em>What three things should be realized?</em> Three knowledges: recollection of past lives, knowledge of the death and rebirth of sentient beings, and knowledge of the ending of defilements. So these thirty things that are true, real, and accurate, not unreal, not otherwise were rightly understood by the Realized One. <em>What three things should be developed?</em> Three kinds of immersion. Immersion with placing the mind and keeping it connec
三つの界(dhātu)がある——欲界(kāmadhātu)、色界(rūpadhātu)、無色界(arūpadhātu)である。 *いかなる三つの法が現証(さとり)されるべきか。* 三つの明智(vijjā)がある——宿命通(pubbenivāsānussatiñāṇa)なる明智、有情の死と再生を知る天眼通(cutūpapātañāṇa)なる明智、そして漏尽通(āsavakkhayañāṇa)なる明智、この三つである。 かくして、これら三十の法は、真実にして如実であり、虚偽ならず、異なることなく、如来(Tathāgata)によって正しく現等覚(abhisambuddha)せられたものである。 *いかなる三つの法が修習(bhāvanā)されるべきか。* 三つの三昧(samādhi)がある——尋(vitakka)あり伺(vicāra)ある三昧、尋なく伺のみある三昧、尋なく伺もなき三昧、この三つである。 *いかなる三つの法が遍知(pariññā)されるべきか。*
副テーマ: wisdom,mindfulness,self
導線タグ: 悟り,瞑想,三昧,集中力,精神修養,心の静寂,内省
智慧 長部経典 趣旨一致
Rūpī manomayo sabbaṅgapaccaṅgī ahīnindriyo, ayaṁ manomayo attapaṭilābho. Katamo arūpo attapaṭilābho? Arūpī saññāmayo, ayaṁ arūpo attapaṭilābho. Addasā kho poṭṭhapādo paribbājako bhagavantaṁ dūratova āgacchantaṁ; disvāna sakaṁ parisaṁ saṇṭhapesi: “appasaddā bhonto hontu, mā bhonto saddamakattha. Ayaṁ samaṇo gotamo āgacchati. Appasaddakāmo kho so āyasmā appasaddassa vaṇṇavādī. Appeva nāma appasaddaṁ parisaṁ viditvā upasaṅkamitabbaṁ maññeyyā”ti. Evaṁ vutte, te paribbājakā tuṇhī ahesuṁ.
It is formed, mind-made, whole in its major and minor limbs, not deficient in any faculty. What is a formless incarnation? It is formless, made of perception. Poṭṭhapāda saw the Buddha coming off in the distance, and hushed his own assembly, “Be quiet, good fellows, don’t make a sound. Here comes the ascetic Gotama. The venerable likes quiet and praises quiet. Hopefully if he sees that our assembly is quiet he’ll see fit to approach.” Then those wanderers fell silent.
それは有形(ルーピー)にして意によって作られ(マノーマヤ)、大小すべての肢体を具え、いかなる根(インドリヤ)をも欠くことなき者である。これが意所成(マノーマヤ)の自己の獲得(アッタパティラーバ)である。では、無形(アルーピー)の自己の獲得とは何か。それは無形にして、想(サンニャー)によって作られた者である。これが無形の自己の獲得である。 さて、遍歴行者(パリッバージャカ)ポッタパーダは、世尊が遥か遠くよりおいでになるのを見た。見てすぐ、みずからの集いの者たちを制して言った。 「皆さん、どうか静かにしてください。物音を立てないでください。かの沙門ゴータマがいらっしゃいます。あの尊者(アーヤスマント)は静寂を愛し、静寂を讃える方です。願わくば、われらの集いが静かであるのをご覧になって、近づいてくださるとよいのですが。」 こう言われると、遍歴行者たちは皆、黙して声を発しなかった。
副テーマ: wisdom,self,mindfulness
導線タグ: 自己とは何か,心の本質,静けさ,内省,瞑想,アイデンティティ,精神的探求
智慧 長部経典 趣旨一致
Ime kho, cunda, cattāro sukhallikānuyogā hīnā gammā pothujjanikā anariyā anatthasaṁhitā na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṁvattanti. ‘sukhallikānuyogamanuyuttā samaṇā sakyaputtiyā viharantī’ti. Evaṁvādino, cunda, aññatitthiyā paribbājakā evamassu vacanīyā: ‘katamo so, āvuso, sukhallikānuyogo? Sukhallikānuyogā hi bahū anekavihitā nānappakārakā’ti. Cattārome, cunda, sukhallikānuyogā hīnā gammā pothujjanikā anariyā anatthasaṁhitā na nibbidā
These are the four kinds of indulgence in pleasure that are low, crude, ordinary, ignoble, and pointless. They don’t lead to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. ‘The ascetics who follow the Sakyan live indulging in pleasure.’ You should say to them, ‘What is that indulgence in pleasure? For there are many different kinds of indulgence in pleasure.’ These four kinds of indulgence in pleasure, Cunda, are low, crude, ordinary, ignoble, and pointles
これらの四種の快楽への耽溺(スカリカーヌヨーガ)は、下劣にして粗野なるものであり、凡夫のもの、聖者にあらず、何らの益もないものである。これらは、厭離(ニッビダー)へも、離欲(ヴィラーガ)へも、滅尽(ニローダ)へも、寂静(ウパサマ)へも、智慧(アビニャー)へも、正覚(サンボーディ)へも、涅槃(ニッバーナ)へも導くものではない。 「釈尊の教えに従う沙門たちは、快楽に耽って暮らしている」と、もし異学の遍歴行者たちがかく語るならば、チュンダよ、かれらにこのように言うべきである。「友よ、その快楽への耽溺とはいかなるものを指すのか。快楽への耽溺には、さまざまの種類があり、数多くの異なる在り方があるのだから」と。 チュンダよ、これらの四種の快楽への耽溺(スカリカーヌヨーガ)は、下劣にして粗野なるものであり、凡夫のもの、聖者にあらず、何らの益もないものである。
副テーマ: wisdom,craving,attachment,suffering
導線タグ: 快楽への依存,欲望,享楽主義,自己制御,精神的成長,解脱,生き方の迷い
智慧 長部経典 趣旨一致
Oḷārikassapi kho ahaṁ, poṭṭhapāda, attapaṭilābhassa pahānāya dhammaṁ desemi: ‘yathāpaṭipannānaṁ vo saṅkilesikā dhammā pahīyissanti, vodāniyā dhammā abhivaḍḍhissanti, paññāpāripūriṁ vepullattañca diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissathā’ti. Siyā kho pana te, poṭṭhapāda, evamassa: ‘saṅkilesikā dhammā pahīyissanti, vodāniyā dhammā abhivaḍḍhissanti, paññāpāripūriṁ vepullattañca diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissati, dukkho ca kho vihāro’ti. Na kh
I teach the Dhamma for the giving up of reincarnation in these three kinds of incarnation. ‘When you practice accordingly, corrupting qualities will be given up in you and cleansing qualities will grow. You’ll enter and remain in the fullness and abundance of wisdom, having realized it with your own insight in this very life.’ Poṭṭhapāda, you might think: ‘Corrupting qualities will be given up and cleansing qualities will grow. One will enter and remain in the fullness and abundance of wisdom, h
「ポッタパーダよ、わたしはこれら三種の自己(アッタ・パティラーバ)の捨断のために法(ダンマ)を説く。『汝らが如法に修行するならば、汚染の法(サンキレーシカー・ダンマー)は汝らのうちに捨断され、清浄の法(ヴォーダーニヤー・ダンマー)は増大するであろう。そして汝らは、まさにこの現世において、みずから直智をもって証知し、智慧の円満(パンニャー・パーリプーリ)と広大なることを具足して住するであろう』と。 されどポッタパーダよ、汝はかくのごとく思うかもしれぬ。『汚染の法は捨断され、清浄の法は増大するであろう。そしてかの者は、まさにこの現世において、みずから直智をもって証知し、智慧の円満と広大なることを具足して住するであろう、しかしながらその住はまさに苦しみを伴うものであろう』と。しかしながら、そのように見なしてはならない。」
副テーマ: wisdom,self,suffering,happiness
導線タグ: 自己成長,煩悩,清浄,智慧,修行,苦しみからの解放,現世での悟り
智慧 長部経典 趣旨一致
Katame cattāro dhammā bahukārā? Katame cattāro dhammā hānabhāgiyā? Cattāro yogā— kāmayogo, bhavayogo, diṭṭhiyogo, avijjāyogo. Katame cattāro dhammā visesabhāgiyā? Cattāro visaṁyogā— kāmayogavisaṁyogo, bhavayogavisaṁyogo, diṭṭhiyogavisaṁyogo, avijjāyogavisaṁyogo. Katame cattāro dhammā duppaṭivijjhā? Cattāri cakkāni— Cattāro samādhī—
<em>What four things are helpful?</em> <em>What four things make things worse?</em> Four yokes: the yokes of sensuality, desire for rebirth, views, and ignorance. <em>What four things lead to distinction?</em> Four kinds of unyoking: unyoking from the yokes of sensuality, desire for rebirth, views, and ignorance. <em>What four things are hard to comprehend?</em> Four situations: Four kinds of immersion:
いかなる四つの法(ダンマ)が有益であるか。いかなる四つの法が退没(たいもつ)をもたらすか。四つの軛(くびき)がある。すなわち、欲(かま)の軛、有(う)の軛、見(けん)の軛、無明(むみょう)の軛である。いかなる四つの法が殊勝(しゅしょう)をもたらすか。四つの脱軛(だつくびき)がある。すなわち、欲の軛からの離脱、有の軛からの離脱、見の軛からの離脱、無明の軛からの離脱である。いかなる四つの法が難解(なんかい)であるか。四つの境位(きょうい)がある。四つの三昧(さんまい)がある。
副テーマ: wisdom,attachment,craving,suffering
導線タグ: 執着,煩悩,欲望,束縛,解脱,迷い,自由
智慧 長部経典 趣旨一致
‘katamo pana so, āvuso, manomayo attapaṭilābho, yassa tumhe pahānāya dhammaṁ desetha, yathāpaṭipannānaṁ vo saṅkilesikā dhammā pahīyissanti, vodāniyā dhammā abhivaḍḍhissanti, paññāpāripūriṁ vepullattañca diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissathā’ti? ‘ayaṁ vā so, āvuso, manomayo attapaṭilābho yassa mayaṁ pahānāya dhammaṁ desema, yathāpaṭipannānaṁ vo saṅkilesikā dhammā pahīyissanti, vodāniyā dhammā abhivaḍḍhissanti, paññāpāripūriṁ vepullattañca diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā
‘But reverends, what is that mind-made incarnation?’ We’d answer like this, ‘<em>This</em> is that mind-made incarnation.’ If others should ask us, ‘But reverends, what is that formless incarnation?’ We’d answer like this, ‘<em>This</em> is that formless incarnation.’ What do you think, Poṭṭhapāda? This being so, doesn’t that statement turn out to have a demonstrable basis?” “Clearly that’s the case, sir.” “Suppose a man were to build a ladder for climbing up to a stilt longhouse right underneat
「しかし、友よ、その意によって成る自己(manomaya attapaṭilābho)とはいかなるものでありましょうか」と問われるならば、われわれはかく答えるでしょう——「これこそが、その意によって成る自己である」と。また、「友よ、その無色なる自己(arūpa attapaṭilābho)とはいかなるものでありましょうか」と問われるならば、われわれはかく答えるでしょう——「これこそが、その無色なる自己である」と。 ポッタパーダよ、そなたはいかに思われるか。このようである以上、これらの言葉は、指し示すべき根拠を有することにはならないであろうか。」 「まことに、師よ、そのとおりであります。」 「たとえば、ある人が、高床の家(楼閣)に登るための梯子を、まさにその家の真下に設けるようなものである——」
副テーマ: wisdom,self,emptiness
導線タグ: 自己とは何か,アイデンティティ,無我,存在の本質,言葉と実在,概念と真実,自分を見失う
智慧 長部経典 趣旨一致
Sīlaparibhāvito samādhi mahapphalo hoti mahānisaṁso. Samādhiparibhāvitā paññā mahapphalā hoti mahānisaṁsā. Paññāparibhāvitaṁ cittaṁ sammadeva āsavehi vimuccati, seyyathidaṁ— kāmāsavā, bhavāsavā, avijjāsavā”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā cundako bhagavato paṭissutvā catugguṇaṁ saṅghāṭiṁ paññapesi. Atha kho bhagavā dakkhiṇena passena sīhaseyyaṁ kappesi pāde pādaṁ accādhāya sato sampajāno uṭṭhānasaññaṁ manasikaritvā. Āyasmā pana cundako tattheva bhagavato purato nisīdi. Gantvāna buddho nadikaṁ kak
When immersion is imbued with ethics it’s very fruitful and beneficial. When wisdom is imbued with immersion it’s very fruitful and beneficial. When the mind is imbued with wisdom it is rightly freed from the defilements, namely, the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance.” “Yes, sir,” replied Cundaka, and did as he was asked. And then the Buddha laid down in the lion’s posture—on the right side, placing one foot on top of the other—mindful and aware, and focused on the ti
「戒(シーラ)によって培われた定(サマーディ)は、大いなる果報をもたらし、大いなる功徳となる。定によって培われた慧(パンニャー)は、大いなる果報をもたらし、大いなる功徳となる。慧によって培われた心は、正しく煩悩(アーサヴァ)より解き放たれる――すなわち、欲(カーマ)の煩悩、存在(バヴァ)への渇愛の煩悩、そして無明(アヴィッジャー)の煩悩より。」 「かしこまりました、尊師よ」と、尊者チュンダカはこのように答え、四つ折りにした僧衣を整えてお敷きした。そのとき世尊は、獅子臥(シーハセッヤー)の姿にて、右脇を下にして横たわり、両足を重ね合わせ、正念正知のうちに、やがて起き上がるべき時を心に留めておられた。尊者チュンダカはそのまま世尊のそば近くに座した。 かくして目覚めたる者(ブッダ)は川辺へと赴かれ……
副テーマ: wisdom,mindfulness,suffering,self
導線タグ: 煩悩,執着,修行,戒律,瞑想,解脱,心の浄化
智慧 長部経典 趣旨一致
‘ime cattāro sukhallikānuyoge anuyuttā samaṇā sakyaputtiyā viharantī’ti. Te vo ‘mā hevaṁ’ tissu vacanīyā. Na te vo sammā vadamānā vadeyyuṁ, abbhācikkheyyuṁ asatā abhūtena. Cattārome, cunda, sukhallikānuyogā ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattanti. Katame cattāro? Idha, cunda, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Ayaṁ paṭhamo sukhallikānuyogo. Puna caparaṁ
‘The ascetics who follow the Sakyan live indulging in pleasure in these four ways.’ They should be told, ‘Not so!’ It isn’t right to say that about you; it misrepresents you with an untruth. Cunda, these four kinds of indulgence in pleasure lead solely to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. What four? It’s when a mendicant, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption, whic
「釈迦の弟子である沙門たちは、これら四つの快楽への耽溺(たんでき)にふけって住している」と。そのように言われたならば、「そうではない」と答えるべきである。そのような言い方は正しくなく、事実に反した虚偽によってあなたがたを謗(そし)ることになるのである。 チュンダよ、これら四種の快楽への耽溺は、ひとえに厭離(えんり)へと、離欲(りよく)へと、滅尽(めつじん)へと、寂静(じゃくじょう)へと、直智(じきち)へと、正覚(しょうがく)へと、涅槃(ねはん)へと導くものである。いかなる四つであるか。 チュンダよ、ここに比丘(びく)がいて、まさしく諸々の欲(kāma)から離れ、不善(akusala)なる諸法から離れ、尋(vitakka)あり伺(vicāra)あり、離(viveka)より生じた喜(pīti)と楽(sukha)とある初禅(paṭhama-jhāna)に入って住する。これが第一の快楽への耽溺である。さらにまた——
副テーマ: wisdom,craving,mindfulness,happiness
導線タグ: 瞑想,禅定,欲望からの解放,精神的な平和,修行,悟り,心の静けさ
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 長部経典 趣旨一致
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko hoti, tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā. Idaṁ tatiyaṁ phalaṁ, tatiyo ānisaṁso. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. Idaṁ catutthaṁ phalaṁ catuttho ānisaṁso. Ime kho, āvuso, cattāro sukhallikānuyoge anuyuttānaṁ viharataṁ imāni cattāri phalāni, cattāro ānisaṁsā pāṭikaṅkhā’ti. ‘ime panāvuso, catt
Furthermore, with the ending of the five lower fetters, a mendicant is reborn spontaneously and will become extinguished there, not liable to return from that world. This is the third fruit and benefit. Furthermore, a mendicant realizes the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life, and lives having realized it with their own insight due to the ending of defilements. This is the fourth fruit and benefit. These four benefits may be expected by those who live indulging in
さらにまた、道友よ、比丘は五つの下分結(かぶんけつ)を滅し尽くすことによって、化生(けしょう)の者となり、そこにおいて般涅槃(はつねはん)して、その世界から還らざる者となる。これが第三の果(か)、第三の功徳(くどく)である。 さらにまた、道友よ、比丘は諸々の煩悩(ぼんのう)を滅し尽くすことによって、無漏(むろ)の心解脱(しんげだつ)と慧解脱(えげだつ)とを、現世においてみずから勝智(しょうち)をもって証得し、具足して住する。これが第四の果、第四の功徳である。 道友よ、これらこそ、楽の追求(ずいく)に従事しつつ住する者に期待されうる、四つの果、四つの功徳である。
副テーマ: wisdom,suffering,self,mindfulness
導線タグ: 解脱,悟り,煩悩からの解放,精神的自由,心の平静,修行の成果,迷いからの脱却
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 長部経典 趣旨一致
manomayo vāssa attapaṭilābho tasmiṁ samaye sacco hoti. Yasmiṁ, bhante, samaye arūpo attapaṭilābho hoti, moghassa tasmiṁ samaye oḷāriko attapaṭilābho hoti, mogho manomayo attapaṭilābho hoti; arūpo vāssa attapaṭilābho tasmiṁ samaye sacco hotī”ti. “Yasmiṁ, citta, samaye oḷāriko attapaṭilābho hoti, neva tasmiṁ samaye manomayo attapaṭilābhoti saṅkhaṁ gacchati, na arūpo attapaṭilābhoti saṅkhaṁ gacchati; atthi tvaṁ etarahi, na tvaṁ natthī’ti. Evaṁ puṭṭho tvaṁ, citta, kinti byākareyyāsī”ti? “Sace maṁ, b
and only the mind-made incarnation real? When reincarnated in a formless incarnation, are the solid and mind-made incarnations fictitious, and only the formless incarnation real?” “When reincarnated in a solid incarnation, it’s not referred to as a mind-made or formless incarnation, Do you exist now?’ How would you answer?” “Sir, if they were to ask me this, I’d answer like this, ‘I did exist in the past. I will exist in the future.
「……そして意思所成(manomaya)の自己の獲得のみが真実となるのでしょうか。尊者よ、無色(arūpa)の自己の獲得がある場合には、その時、粗大な自己の獲得は虚偽となり、意思所成の自己の獲得も虚偽となり、無色の自己の獲得のみがその時真実となるのでしょうか」と。 「チッタよ、粗大(oḷārika)な自己の獲得がある時には、その時、意思所成の自己の獲得とは称されず、無色の自己の獲得とも称されない。『汝は今存在するか、それとも存在しないのか』と問われた場合、チッタよ、汝はどのように答えるであろうか」と。 「尊者よ、もし彼らが私にそのように問うならば、私はこのように答えるでしょう。『私は過去に存在した。私は未来に存在するであろう。
副テーマ: self,wisdom,impermanence,emptiness
導線タグ: 自己とは何か,アイデンティティ,存在の意味,自分が分からない,無我,実体のない自己,執着からの解放
智慧 長部経典 趣旨一致
sīlakkhandho, samādhikkhandho, paññākkhandho, vimuttikkhandho, vimuttiñāṇadassanakkhandho. Iti ime paññāsa dhammā bhūtā tacchā tathā avitathā anaññathā sammā tathāgatena abhisambuddhā. Katame pañca dhammā bhāvetabbā? Pañcaṅgiko sammāsamādhi— pītipharaṇatā, sukhapharaṇatā, cetopharaṇatā, ālokapharaṇatā, paccavekkhaṇanimittaṁ. Katame pañca dhammā pariññeyyā? Pañcupādānakkhandhā— rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho viññāṇupādānakkhandho. Katame pañc
ethics, immersion, wisdom, freedom, and knowledge and vision of freedom. So these fifty things that are true, real, and accurate, not unreal, not otherwise were rightly understood by the Realized One. <em>What five things should be developed?</em> Right immersion with five factors: pervasion with rapture, pervasion with pleasure, pervasion with mind, pervasion with light, and the basis for reviewing. <em>What five things should be completely understood?</em> Five grasping aggregates: form, feeli
戒の蘊(sīlakkhandha)、定の蘊(samādhikkhandha)、慧の蘊(paññākkhandha)、解脱の蘊(vimuttikkhandha)、解脱知見の蘊(vimuttiñāṇadassanakkhandha)。かくのごとく、これら五十の法は、真実にして正確なるものであり、虚偽にあらず、異なることなく、如来(tathāgata)によって正しく現等覚(abhisambuddha)せられたものである。 **いかなる五法を修習(bhāvetabba)すべきか。** 五支を具えた正定(pañcaṅgiko sammāsamādhi)——すなわち、喜の遍満(pītipharaṇatā)、楽の遍満(sukhapharaṇatā)、心の遍満(cetopharaṇatā)、光明の遍満(ālokapharaṇatā)、および観察の相(paccavekkhaṇanimitta)である。 **いかなる五法を遍知(pariññeyya)すべきか。** 五取蘊(pañcupādānakkhandha)——すなわち、色取蘊(rūpupādānakkhandha)、受取蘊(vedanupādānakkhandha)、想取蘊(saññupādānakkhandha)、行取蘊(saṅkhārupādānakkhandha)、識取蘊(viññāṇupādānakkhandha)である。
副テーマ: wisdom,mindfulness,self,attachment
導線タグ: 修行の道筋,集中力を高めたい,心の安定,自己洞察,執着を手放す,精神的成長,悟りへの道
智慧 長部経典 趣旨一致
atthāhaṁ etarahi, nāhaṁ natthī’ti. oḷāriko attapaṭilābhotveva tasmiṁ samaye saṅkhaṁ gacchati. Evaṁ puṭṭho ahaṁ, bhante, evaṁ byākareyyan”ti. Yasmiṁ, citta, samaye manomayo attapaṭilābho hoti, neva tasmiṁ samaye oḷāriko attapaṭilābhoti saṅkhaṁ gacchati, na arūpo attapaṭilābhoti saṅkhaṁ gacchati; manomayo attapaṭilābhotveva tasmiṁ samaye saṅkhaṁ gacchati. Yasmiṁ, citta, samaye arūpo attapaṭilābho hoti, neva tasmiṁ samaye oḷāriko attapaṭilābhoti saṅkhaṁ gacchati, na manomayo attapaṭilābhoti saṅkhaṁ
I do exist now.’ only as a solid incarnation. That’s how I’d answer.” When reincarnated in a mind-made incarnation, it’s not referred to as a solid or formless incarnation, only as a mind-made incarnation. When reincarnated in a formless incarnation, it’s not referred to as a solid or mind-made incarnation, only as a formless incarnation. Citta, suppose they were to ask you, ‘Did you exist in the past? Will you exist in the future?
「私は今、確かに存在しております」と——まさにその時、粗大なる自己の獲得(oḷāriko attapaṭilābho)として数えられるのであります。このように問われたならば、このように答えるでありましょう」と。 「チッタよ、意によって作られた自己の獲得(manomayo attapaṭilābho)として再生する時には、その時、粗大なる自己の獲得とも、また無色なる自己の獲得(arūpo attapaṭilābho)とも数えられることなく、ただ意によって作られた自己の獲得としてのみ数えられるのである。チッタよ、無色なる自己の獲得として再生する時には、その時、粗大なる自己の獲得とも、また意によって作られた自己の獲得とも数えられることなく、ただ無色なる自己の獲得としてのみ数えられるのである。チッタよ、たとえば人々がそなたに問うたとしよう——『そなたは過去に存在したのか。未来に存在するのか』と。
副テーマ: wisdom,self,impermanence,emptiness
導線タグ: 自己とは何か,アイデンティティ,存在の意味,転生,無我,自分らしさ,執着からの解放
智慧 長部経典 趣旨一致
Yo so, āvuso, bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaññāvimutto, abhabbo so nava ṭhānāni ajjhācarituṁ. Abhabbo, āvuso, khīṇāsavo bhikkhu sañcicca pāṇaṁ jīvitā voropetuṁ; abhabbo khīṇāsavo bhikkhu adinnaṁ theyyasaṅkhātaṁ ādiyituṁ; abhabbo khīṇāsavo bhikkhu methunaṁ dhammaṁ paṭisevituṁ; abhabbo khīṇāsavo bhikkhu sampajānamusā bhāsituṁ; abhabbo khīṇāsavo bhikkhu sannidhikārakaṁ kāme paribhuñjituṁ, seyyathāpi pubbe āgārikabhūto; ab
A mendicant who is perfected—with defilements ended, who has completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their heart’s goal, utterly ended the fetter of continued existence, and is rightly freed through enlightenment—can’t transgress in nine respects. A mendicant with defilements ended can’t deliberately take the life of a living creature, take something with the intention to steal, have sex, tell a deliberate lie, or store up goods for their own enj
友よ、かの比丘(びく)——漏(ろ)尽きて、修行を完成し、なすべきことをなし終え、重荷を下ろし、真の目的を達し、存在への結縛(けつばく)を余すところなく断じ、正しき智慧(ちえ)によって解脱した阿羅漢(あらかん)なる者——は、九つの事柄を犯すことあたわず。 友よ、漏(ろ)尽きたる比丘は、故意に生き物の命を奪うことあたわず。漏尽きたる比丘は、与えられていないものを盗もうとする意図をもって取ることあたわず。漏尽きたる比丘は、淫事(いんじ)を行うことあたわず。漏尽きたる比丘は、意図的に虚偽を語ることあたわず。漏尽きたる比丘は、かつて在家(ざいけ)の者であったときのように、みずからの享楽のために財物を蓄えることあたわず。
副テーマ: wisdom,self,craving,attachment
導線タグ: 煩悩,欲望,自制心,解脱,悟り,精神的自由,執着を手放す
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 長部経典 趣旨一致
Pañca nīvaraṇāni— kāmacchandanīvaraṇaṁ, byāpādanīvaraṇaṁ, thinamiddhanīvaraṇaṁ, uddhaccakukkuccanīvaraṇaṁ, vicikicchānīvaraṇaṁ. Katame pañca dhammā hānabhāgiyā? Pañca cetokhilā— idhāvuso, bhikkhu satthari kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati. Yo so, āvuso, bhikkhu satthari kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati, tassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. Ayaṁ paṭhamo cetokhilo. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu dhamme kaṅkhati vicikicchati …pe… Pañca padhān
Five hindrances: sensual desire, ill will, dullness and drowsiness, restlessness and remorse, and doubt. <em>What five things make things worse?</em> Five kinds of hard-heartedness. Firstly, a mendicant has doubts about the Teacher. They’re uncertain, undecided, and lacking confidence. This being so, their mind doesn’t incline toward keenness, commitment, persistence, and striving. This is the first kind of hard-heartedness. Furthermore, a mendicant has doubts about the teaching … Five factors t
五つの蓋(にいばらな)——欲貪の蓋(かーまっちゃんだにーばらな)、瞋恚の蓋(びゃーぱーだにーばらな)、惛沈・睡眠の蓋(ちなみっだにーばらな)、掉挙・悪作の蓋(うっだっちゃくっくっちゃにーばらな)、疑の蓋(びちきっちゃーにーばらな)。 **いかなる五つの法が退分(はんぶん)に属するか。** 五つの心の荒廃(ちぇーとーきら)がある。 友よ、ここに一人の比丘が師に対して疑念を抱き、惑いを生じ、信順することなく、澄明な信を得ない。友よ、師に対して疑念を抱き、惑いを生じ、信順することなく、澄明な信を得ない比丘、その者の心は、熱心な修習へ、専念へ、不断の努力へ、精進へと傾くことがない。これが第一の心の荒廃である。 さらにまた、友よ、一人の比丘が法に対して疑念を抱き、惑いを生じ……(乃至)…… 五つの精進の要素(ぱんちゃ・ぱだーな)——
副テーマ: wisdom,mindfulness,suffering,self
導線タグ: やる気が出ない,修行が続かない,疑念,信頼できない,精進できない,心の迷い,信仰の壁
⚠ 出家者向けの文脈
← 前107108109110111112113次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ