🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
10,029
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Esāhaṁ, bhante, bhagavantaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. Labheyyāhaṁ, bhante, bhagavato santike pabbajjaṁ, labheyyaṁ upasampadan”ti. “Yo kho, subhadda, aññatitthiyapubbo imasmiṁ dhammavinaye ākaṅkhati pabbajjaṁ, ākaṅkhati upasampadaṁ, so cattāro māse parivasati. Catunnaṁ māsānaṁ accayena āraddhacittā bhikkhū pabbājenti upasampādenti bhikkhubhāvāya. Api ca mettha puggalavemattatā viditā”ti. “Sace, bhante, aññatitthiyapubbā imasmiṁ dhammavinaye ākaṅkhantā pabbajjaṁ ākaṅkhantā upasa
I go for refuge to the Buddha, to the teaching, and to the mendicant Saṅgha. Sir, may I receive the going forth, the ordination in the Buddha’s presence?” “Subhadda, if someone formerly ordained in another sect wishes to take the going forth, the ordination in this teaching and training, they must spend four months on probation. When four months have passed, if the mendicants are satisfied, they’ll give the going forth, the ordination into monkhood. However, I have recognized individual differen
「世尊よ、私は仏陀(ブッダ)と法(ダンマ)と比丘僧伽(サンガ)とに帰依いたします。世尊よ、どうか世尊のみもとにて出家(パッバッジャー)を得、具足戒(ウパサンパダー)を得ることができますように。」
「スバッダよ、かつて外道(アンニャティッティヤ)に属していた者が、この法と律(ダンマヴィナヤ)において出家を望み、具足戒を望むならば、その者は四ヶ月の別住(パリヴァーサ)を行わなければならない。四ヶ月が過ぎたのち、比丘たちが心に満足を覚えたならば、その者に出家を許し、具足戒を授け、比丘の位に就かせるであろう。しかしながら、この点については、人それぞれに差異のあることを、私はよく知っておる。」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
pettivisayaṁ upapanno hoti. Ayaṁ tatiyo akkhaṇo asamayo brahmacariyavāsāya. Puna caparaṁ …pe… aññataraṁ dīghāyukaṁ devanikāyaṁ upapanno hoti. Ayaṁ catuttho akkhaṇo asamayo brahmacariyavāsāya. Puna caparaṁ …pe… paccantimesu janapadesu paccājāto hoti milakkhesu aviññātāresu, yattha natthi gati bhikkhūnaṁ bhikkhunīnaṁ upāsakānaṁ upāsikānaṁ. Ayaṁ pañcamo akkhaṇo asamayo brahmacariyavāsāya. Puna caparaṁ …pe… ayañca puggalo majjhimesu janapadesu paccājāto hoti, so ca hoti micchādiṭṭhiko viparītadassan
But that individual has been reborn in the ghost realm. This is the third lost opportunity for spiritual practice. Furthermore, a Realized One has arisen in the world. But that individual has been reborn in one of the long-lived orders of gods. This is the fourth lost opportunity for spiritual practice. Furthermore, a Realized One has arisen in the world. But that individual has been reborn in the borderlands, among uneducated foreigners, where monks, nuns, laymen, and laywomen do not go. This i
しかるに、かの人は餓鬼の世界(pettivisaya)に生まれ変わっている。これが、清浄な梵行(brahmacariya)を修める第三の失われた機会(akkhaṇa)である。
さらにまた……かの人は、長寿なる天の衆(dīghāyuka devanikāya)のいずれかに生まれ変わっている。これが、清浄な梵行を修める第四の失われた機会である。
さらにまた……かの人は、辺境の地(paccantima janapada)に生まれ、法を知らぬ異民族(milakkha)のもとに生を受けている。そこは、比丘・比丘尼・優婆塞(upāsaka)・優婆夷(upāsikā)の誰もが赴くことなき地である。これが、清浄な梵行を修める第五の失われた機会である。
さらにまた……かの人は中つ国(majjhima janapada)に生まれながらも、邪見(micchādiṭṭhi)を抱き、物事を倒錯して見る者である。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Idha, māṇava, bhikkhu santuṭṭho hoti kāyaparihārikena cīvarena kucchiparihārikena piṇḍapātena. So yena yeneva pakkamati, samādāyeva pakkamati. Seyyathāpi, māṇava, pakkhī sakuṇo yena yeneva ḍeti, sapattabhārova ḍeti; evameva kho, māṇava, bhikkhu santuṭṭho hoti kāyaparihārikena cīvarena kucchiparihārikena piṇḍapātena. So yena yeneva pakkamati, samādāyeva pakkamati. Evaṁ kho, māṇava, bhikkhu santuṭṭho hoti. So iminā ca ariyena sīlakkhandhena samannāgato, iminā ca ariyena indriyasaṁvarena samannāgat
It’s when a mendicant is content with robes to look after the body and almsfood to look after the belly. Wherever they go, they set out taking only these things. They’re like a bird: wherever it flies, wings are its only burden. In the same way, a mendicant is content with robes to look after the body and almsfood to look after the belly. Wherever they go, they set out taking only these things. That’s how a mendicant is content. When they have this entire spectrum of noble ethics, this noble sen
マーナヴァよ、ここに一人の比丘(びく)がいる。彼は身を養うに足る衣(ころも)と、腹を満たすに足る托鉢食(たくはつじき)をもって、よく満足している。いずこへ赴くにも、ただそれだけを携えて歩む。
マーナヴァよ、たとえば翼ある鳥が、いずこへ飛び立つにも、ただその翼のみを重荷として飛ぶようなものである。それと同じく、比丘は身を養うに足る衣と、腹を満たすに足る托鉢食をもって、よく満足している。いずこへ赴くにも、ただそれだけを携えて歩む。
マーナヴァよ、これが比丘の足れりとする(サントゥッティ)ありかたである。
かくして彼は、この聖なる戒の集成(シーラッカンダ)をことごとく身に具え、この聖なる根の制御(インドリヤサンヴァラ)をことごとく身に具えて——
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Na kho, ānanda, ettāvatā tathāgato sakkato vā hoti garukato vā mānito vā pūjito vā apacito vā. Yo kho, ānanda, bhikkhu vā bhikkhunī vā upāsako vā upāsikā vā dhammānudhammappaṭipanno viharati sāmīcippaṭipanno anudhammacārī, so tathāgataṁ sakkaroti garuṁ karoti māneti pūjeti apaciyati, paramāya pūjāya. Atha kho subhaddo paribbājako āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca: “lābhā vo, āvuso ānanda; suladdhaṁ vo, āvuso ānanda, ye ettha satthu sammukhā antevāsikābhisekena abhisittā”ti. Alattha kho subhaddo parib
“That’s not the full extent of how the Realized One is honored, respected, revered, venerated, and esteemed. Any monk or nun or male or female lay follower who practices in line with the teaching, practicing properly, living in line with the teaching—they honor, respect, revere, venerate, and esteem the Realized One with the highest honor. Then Subhadda said to Ānanda, “You’re so fortunate, Reverand Ānanda, so very fortunate, to be anointed here in the Teacher’s presence as his pupil!” And the w
「アーナンダよ、それだけをもって、如来(タターガタ)が尊敬され、恭敬され、礼拝され、供養され、崇められるというわけではない。アーナンダよ、およそ比丘であれ、比丘尼であれ、優婆塞(うばそく)であれ、優婆夷(うばい)であれ、法(ダンマ)に随って法を修し、正しく行じ、法に従って生きる者——その者こそが、如来を尊敬し、恭敬し、礼拝し、供養し、この上なき供養をもって崇めるのである。」
そのとき、遍歴行者(パリッバージャカ)のスバッダは、長老アーナンダにこのように言った。
「友よ、アーナンダよ、あなた方はまことに幸いなる者たちです。友よ、アーナンダよ、あなた方はまことに得難き幸いを得られました——こうして師の御前において、弟子としての灌頂(かんじょう)を授けられたのですから。」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Pañcamo bhāṇavāro. 27. Upavāṇatthera Tena kho pana samayena āyasmā upavāṇo bhagavato purato ṭhito hoti bhagavantaṁ bījayamāno. Atha kho bhagavā āyasmantaṁ upavāṇaṁ apasāresi: “apehi, bhikkhu, mā me purato aṭṭhāsī”ti. Atha kho āyasmato ānandassa etadahosi: “ayaṁ kho āyasmā upavāṇo dīgharattaṁ bhagavato upaṭṭhāko santikāvacaro samīpacārī. Atha ca pana bhagavā pacchime kāle āyasmantaṁ upavāṇaṁ apasāreti: ‘apehi, bhikkhu, mā me purato aṭṭhāsī’ti. Ko nu kho hetu, ko paccayo, yaṁ bhagavā āyasmantaṁ up
The fifth recitation section. 27. The Monk Upavāṇa Now at that time Venerable Upavāṇa was standing in front of the Buddha fanning him. Then the Buddha made him move, “Move over, mendicant, don’t stand in front of me.” Ānanda thought, “This Venerable Upavāṇa has been the Buddha’s attendant for a long time, close to him, living in his presence. Yet in his final hour the Buddha makes him move, saying: ‘Move over, mendicant, don’t stand in front of me.’ What is the cause, what is the reason for this
第五誦区(バーナヴァーラ)
二七 優波摩那(ウパヴァーナ)長老のこと
さてそのとき、尊者優波摩那(ウパヴァーナ)は、世尊の御前に立って、世尊に団扇をさしあげていた。そこで世尊は、尊者優波摩那を遠ざけて仰せられた。
「比丘よ、退きなさい。わたしの前に立つでない。」
そのとき、尊者阿難(アーナンダ)の心にこのような思いが起こった。
「この尊者優波摩那は、長い年月にわたって世尊の侍者として、世尊のかたわら近くに仕えてきた方である。しかるに世尊は、この最後のときにあたって、尊者優波摩那を遠ざけ、『比丘よ、退きなさい。わたしの前に立つでない』と仰せられる。いかなる因(ヘートゥ)があり、いかなる縁(パッチャヤ)があって、世尊は尊者優波摩那を……」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Ayampi kho, bho kassapa, pariyāyo, yena me pariyāyena evaṁ hoti: ‘itipi natthi paro loko, natthi sattā opapātikā, natthi sukatadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko’”ti. ‘itipi natthi paro loko, natthi sattā opapātikā, natthi sukatadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko’”ti. “Atthi pana, rājañña, pariyāyo …pe… atthi, bho kassapa, pariyāyo …pe… yathā kathaṁ viya, rājaññā”ti? “Idha me, bho kassapa, purisā coraṁ āgucāriṁ gahetvā dassenti: ‘ayaṁ te, bhante, coro āgucārī; imassa yaṁ icchasi, taṁ daṇḍaṁ paṇehī
This is how I prove that there is no afterlife.” there is no afterlife.” “Can you prove it?” “I can.” “How, exactly, chieftain?” “Suppose they were to arrest a bandit, a criminal and present him to me, saying, ‘Sir, this is a bandit, a criminal. Punish him as you will.’ I say to them,
「カッサパよ、これが、わたしに『来世はない、化生(けしょう)の衆生はない、善悪の業(ごう)にはその果報がない』と確信させる論拠なのです。」
「ではラージャンニャよ、それを証明する論拠がありますか……」「カッサパよ、あります……」「いかなるものですか、首長よ。」
「カッサパよ、かつてわたしの家来たちが、ある賊を捕らえ、罪を犯した者としてわたしのもとに引き立ててきてこう申しました。『主君よ、この者は賊にして悪事を働いた者にございます。いかなる罰をもお与えくださいませ。』するとわたしは彼らに告げました、
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Ayaṁ catuttho hetu catuttho paccayo ādibrahmacariyikāya paññāya appaṭiladdhāya paṭilābhāya, paṭiladdhāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā saṁvattati. Aṭṭha mahāpurisavitakkā— appicchassāyaṁ dhammo, nāyaṁ dhammo mahicchassa. Santuṭṭhassāyaṁ dhammo, nāyaṁ dhammo asantuṭṭhassa. Pavivittassāyaṁ dhammo, nāyaṁ dhammo saṅgaṇikārāmassa. Āraddhavīriyassāyaṁ dhammo, nāyaṁ dhammo kusītassa. Upaṭṭhitasatissāyaṁ dhammo, nāyaṁ dhammo muṭṭhassatissa. Samāhitassāyaṁ dhammo, nāyaṁ dhammo asamāhitassa
This is the fourth cause. Eight thoughts of a great man. ‘This teaching is for those of few wishes, not those of many wishes. It’s for the contented, not those who lack contentment. It’s for the secluded, not those who enjoy company. It’s for the energetic, not the lazy. It’s for the mindful, not the unmindful. It’s for those with immersion, not those without immersion. It’s for the wise, not the witless. This teaching is for those who don’t enjoy proliferating, not for those who enjoy prolifera
これが第四の因(ヘトゥ)、第四の縁(パッチャヤ)である。梵行(ぼんぎょう)の根幹をなす智慧(パンニャー)を、いまだ得ていない者にはその獲得のために、すでに得た者にはさらなる増大・広大・修習・円満のためになるものである。
八つの大人の思惟(マハープリサヴィタッカ)とは、次のごとくである。
「この法(ダンマ)は少欲(アッピッチャ)なる者のためにある。多欲なる者のためにはない。この法は知足(サントゥッティ)なる者のためにある。知足なき者のためにはない。この法は独処(パヴィヴィッタ)を好む者のためにある。衆と交わることを楽しむ者のためにはない。この法は精進(アーラッダヴィーリヤ)を発した者のためにある。懈怠(けたい)なる者のためにはない。この法は念(サティ)の確立した者のためにある。念を失した者のためにはない。この法は定(サマーヒタ)に入った者のためにある。定に入らざる者のためにはない。この法は智慧(パンニャー)ある者のためにある。智慧なき者のためにはない。この法は戯論(パパンチャ)を喜ばぬ者のためにある。戯論を喜ぶ者のためにはない。」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
“nāhaṁ, bhante, bhagavantaṁ dhaṁsemi; api ca evaṁ vadāmi: ‘ayaṁ, bhante, nāḷandā iddhā ceva phītā ca bahujanā ākiṇṇamanussā bhagavati abhippasannā. Sādhu, bhante, bhagavā ekaṁ bhikkhuṁ samādisatu, yo uttari manussadhammā iddhipāṭihāriyaṁ karissati; evāyaṁ nāḷandā bhiyyoso mattāya bhagavati abhippasīdissatī’”ti. Dutiyampi kho bhagavā kevaṭṭaṁ gahapatiputtaṁ etadavoca: Tatiyampi kho kevaṭṭo gahapatiputto bhagavantaṁ etadavoca: Iddhipāṭihāriyaṁ, ādesanāpāṭihāriyaṁ, anusāsanīpāṭihāriyaṁ. Evāyaṁ nāḷa
“Sir, I am not teaching you the Dhamma, but nonetheless I say: ‘Sir, this Nāḷandā is successful and prosperous, populous, full of people. Please direct a mendicant to perform a superhuman demonstration of psychic power. Then Nāḷandā will become even more devoted to the Buddha!’” But for a second time, the Buddha gave the same answer. For a third time, Kevaḍḍha made the same request, The demonstration of psychic power, the demonstration of revealing, and the demonstration of instruction. at which
「尊師よ、私は世尊に法を説こうとするのではございません。ただこのように申し上げるのです。『尊師よ、このナーランダーは繁栄し、豊かで、人口も多く、人々がひしめいております。どうか世尊よ、一人の比丘(びく)に、人間を超えた神通(じんつう)の奇跡(いどぅぱーてぃはーりや)をお示しになるよう御命じください。そうすれば、このナーランダーの人々は、いよいよ深く世尊への信を篤くするでありましょう』と」
しかし世尊は、ケヴァッダ長者の子に対して、二度目も同じ答えを返された。
ケヴァッダ長者の子は、三度目も同じ願いを世尊に申し上げた。
世尊は答えられた。「ケヴァッダよ、わたしが体得し、人々に示す奇跡には、三種のものがある。神通の奇跡(いどぅぱーてぃはーりや)、他心通(あでーさなーぱーてぃはーりや)の奇跡、そして教誡(きょうかい)の奇跡(あぬさーさにーぱーてぃはーりや)である」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Atha kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: ‘dūrā ca vatamha āgatā tathāgataṁ dassanāya. Kadāci karahaci tathāgatā loke uppajjanti arahanto sammāsambuddhā. Ajjeva rattiyā pacchime yāme tathāgatassa parinibbānaṁ bhavissati. Ayañca mahesakkho bhikkhu bhagavato purato ṭhito ovārento, na mayaṁ labhāma pacchime kāle tathāgataṁ dassanāyā’”ti. “ayaṁ, bhante, āyasmā upavāṇo dīgharattaṁ bhagavato upaṭṭhāko santikāvacaro samīpacārī. Atha ca pana bhagavā pacchime kāle āyasmantaṁ upavāṇaṁ apasāreti: ‘apeh
Then Ānanda said to the Buddha, ‘We’ve come such a long way to see the Realized One! Only rarely do Realized Ones arise in the world, perfected ones, fully awakened Buddhas. This very day, in the last watch of the night, the Realized One will be fully extinguished. And this illustrious mendicant is standing in front of the Buddha blocking the view. We won’t get to see the Realized One in his final hour!’” “This Venerable Upavāṇa has been the Buddha’s attendant for a long time, close to him, livi
そのときアーナンダ(阿難)尊者は、世尊にこう申し上げた。「私どもは、遠くよりタターガタ(如来)を拝するためにはるばる参りました。世に如来・応供(アラハント)・正等覚者(サンマーサンブッダ)が出現されることは、まことに稀なることにございます。しかるに今夜、夜の最後の時刻(後夜)に、如来はご入滅(パリニッバーナ)あそばされると申します。それにもかかわらず、この高名なる比丘が世尊の御前に立ちはだかり、視界を遮っております。このため私どもは、最後の時に如来のお姿を拝することが叶いません」と。
「この上人ウパヴァーナ(優波摩那)尊者は、長きにわたって世尊のお傍らに侍り、常に近くにあって給仕をつとめてこられました。しかるに世尊は、最後のこの時に際して、ウパヴァーナ尊者に『退きなさい』とおっしゃっておられます」。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Abhirucitāni guṇāni ācarati. Yadi ca jahati sabbakāmabhogaṁ, Kathayati dhammakathaṁ jino janassa; Vacanapaṭikarassābhippasannā, Sutvāna dhammānudhammamācarantī”ti. “Dānampi catthacariyatañca, Piyavāditañca samānattatañca; Kariyacariyasusaṅgahaṁ bahūnaṁ, Anavamatena guṇena yāti saggaṁ. Caviya punaridhāgato samāno,
he implements agreeable qualities. But if he gives up all sensual enjoyments, as victor he speaks Dhamma to the people. Devoted, they respond to his words; after listening, they practice in line with the teaching.” “By giving and helping others, kindly speech, and equal treatment, such action and conduct as brought people together, he went to heaven due to his esteemed virtue. Passing away, on his return to here,
彼は好ましき徳を実践する。もし彼がすべての欲楽(kāmabhoga)を捨て去るならば、勝者(jina)として人々にダンマ(dhamma・法)を説く。信心をもって人々は彼の言葉に応え、聴聞ののちに法(dhamma)に随って法を実践する」と。「布施(dāna)と利他の行(atthacariyā)、愛語(piyavāditā)と平等心(samanattatā)、人々を和合へと導くかかる振る舞いと行いによって、彼は尊き功徳(guṇa)をもって天界(sagga)へと至る。そこより没して、再びこの世に還り来たりて、
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Katame aṭṭha dhammā abhiññeyyā? Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo. Ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthā sabyañjanā kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā. Aṭṭha abhibhāyatanāni— ajjhattaṁ rūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati parittāni suvaṇṇadubbaṇṇāni, ‘tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti— Idaṁ paṭhamaṁ abhibhāyatanaṁ. Ajjh
<em>What eight things should be directly known?</em> Furthermore, a mendicant is very learned, remembering and keeping what they’ve learned. These teachings are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased, describing a spiritual practice that’s entirely full and pure. They are very learned in such teachings, remembering them, rehearsing them, mentally scrutinizing them, and penetrating them theoretically. Eight dimensions of mastery. Perceiving for
いかなる八つの法(ダンマ)を現に知るべきであるか。
さらにまた、友よ、比丘(びく)は多聞(たもん)にして、聞いたことを保ち、聞いたことを積み蓄えている。初めも善く、中ほども善く、終わりも善く、意義深く、文辞整い、余すところなく円満・清浄なる梵行(ぼんぎょう)を説き示す、かかる法どもを、彼は多く聞き、心に保ち、口に慣らし、意をもって観察し、見解をもって深く洞察している。
八つの勝処(しょうしょ・abhibhāyatana)がある。内に色想(しきそう)あるものが、外に色(しき)を見る——それは限られた、美しきものあるいは醜きものである——「それらを征服して、われは知り、われは見る」と。これが第一の勝処(しょうしょ)である。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
“Tīṇi kho imāni, kevaṭṭa, pāṭihāriyāni mayā sayaṁ abhiññā sacchikatvā paveditāni. Katamāni tīṇi? Katamañca, kevaṭṭa, iddhipāṭihāriyaṁ? Idha, kevaṭṭa, bhikkhu anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhoti—ekopi hutvā bahudhā hoti, bahudhāpi hutvā eko hoti; āvibhāvaṁ tirobhāvaṁ tirokuṭṭaṁ tiropākāraṁ tiropabbataṁ asajjamāno gacchati seyyathāpi ākāse; pathaviyāpi ummujjanimujjaṁ karoti seyyathāpi udake; udakepi abhijjamāne gacchati seyyathāpi pathaviyaṁ; ākāsepi pallaṅkena kamati seyyathāpi pakkhī sakuṇo;
“Kevaḍḍha, there are three kinds of demonstration, which I declare having realized them with my own insight. What three? And what is the demonstration of psychic power? It’s a mendicant who wields the many kinds of psychic power: multiplying themselves and becoming one again; materializing and dematerializing; going unobstructed through a wall, a rampart, or a mountain as if through space; diving in and out of the earth as if it were water; walking on water as if it were earth; flying cross-legg
「ケーヴァッタよ、まことにこれら三種の神変(パーティハーリヤ)がある。それらはわたし自身が、みずから直接智(アビンニャー)によって証知し、説き示したものである。いかなる三つであるか。
ケーヴァッタよ、では神足神変(イッディパーティハーリヤ)とはいかなるものか。ここにひとりの比丘がいて、さまざまな神足(イッディ)の種類を現じる。すなわち、ひとつの身でありながら多くの身となり、多くの身でありながらまたひとつの身となる。現れては消え、消えては現れる。壁をも、城壁をも、山をも、さまたげられることなく通り抜ける、あたかも虚空をゆくがごとくに。大地においても潜り出し潜り入る、あたかも水の中におけるがごとくに。水の上をも沈むことなく歩む、あたかも大地の上におけるがごとくに。虚空においても跏趺(かふ)を結んで飛び行く、あたかも翼ある鳥のごとくに。」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Yāvatā, ānanda, kusinārā upavattanaṁ mallānaṁ sālavanaṁ samantato dvādasa yojanāni, natthi so padeso vālaggakoṭinittudanamattopi mahesakkhāhi devatāhi apphuṭo. Devatā, ānanda, ujjhāyanti: “Kathaṁbhūtā pana, bhante, bhagavā devatā manasikarotī”ti? “Santānanda, devatā ākāse pathavīsaññiniyo kese pakiriya kandanti, bāhā paggayha kandanti, chinnapātaṁ papatanti, āvaṭṭanti, vivaṭṭanti: ‘atikhippaṁ bhagavā parinibbāyissati, atikhippaṁ sugato parinibbāyissati, atikhippaṁ cakkhuṁ loke antaradhāyissatī’t
For twelve leagues all around this sal grove there’s no spot, not even a fraction of a hair’s tip, that’s not crowded full of illustrious deities. The deities are complaining: “But sir, what kind of deities are you thinking of?” “There are, Ānanda, deities—both in space and on the earth—who are aware of the earth. With hair disheveled and arms raised, they fall down like their feet were chopped off, rolling back and forth, lamenting: ‘Too soon the Blessed One will be fully extinguished! Too soon
アーナンダよ、このクシナーラーのマッラ族のサーラ樹の林の周囲十二由旬(ヨージャナ)にわたって、偉大なる威力を持つ諸天(デーヴァター)によって満たされていない場所は、髪の毛の先ほどの僅かな隙間すら存在しない。アーナンダよ、諸天は嘆き悲しんでいる。
「して、尊者よ、世尊はいかなる諸天のことを念じておられるのでございましょうか」
「アーナンダよ、かの諸天の中には、虚空にあって地の想(サンニャー)を抱くものたちがあり、また地上にあるものたちがある。かれらは髪を振り乱し、両腕を高く差し上げて泣き崩れ、あたかも足を断たれたるごとく地に倒れ伏して、転げ回りながら嘆き叫ぶのである。『ああ、世尊はあまりにも速やかに般涅槃(パリニッバーナ)に入られようとしている。善逝(スガタ)はあまりにも速やかに般涅槃に入られようとしている。世における眼はあまりにも速やかに滅し去ろうとしている』と。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Ajjhattaṁ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati appamāṇāni suvaṇṇadubbaṇṇāni, ‘tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti— Idaṁ catutthaṁ abhibhāyatanaṁ. Ajjhattaṁ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati nīlāni nīlavaṇṇāni nīlanidassanāni nīlanibhāsāni. Seyyathāpi nāma umāpupphaṁ nīlaṁ nīlavaṇṇaṁ nīlanidassanaṁ nīlanibhāsaṁ, seyyathā vā pana taṁ vatthaṁ bārāṇaseyyakaṁ ubhatobhāgavimaṭṭhaṁ nīlaṁ nīlavaṇṇaṁ nīlanidassanaṁ nīlanibhāsaṁ; evameva ajjhattaṁ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati nīlāni nīlavaṇ
Not perceiving form internally, someone sees forms externally, limitless, both pretty and ugly. Mastering them, they perceive: ‘I know and see.’ This is the fourth dimension of mastery. Not perceiving form internally, someone sees forms externally that are blue, with blue color and blue appearance. They’re like a flax flower that’s blue, with blue color and blue appearance. Or a cloth from Varanasi that’s smoothed on both sides, blue, with blue color and blue appearance. Mastering them, they per
内に色想(しきそう)なき者が、外に色(しき)を見る。その数量は無辺にして、美醜いずれをも含む。これらを制して、「我は知り、我は見る」と覚知する——これが第四の勝処(しょうしょ)である。
内に色想なき者が、外に青色(しょうしき)の色を見る。青の色相(しきそう)を有し、青の顕現を有し、青の光輝を有する色を。たとえば、亜麻の花が青く、青の色相を有し、青の顕現を有し、青の光輝を有するがごとく、あるいは、バーラーナシー(波羅奈)産の両面を磨き上げた布が青く、青の色相を有し、青の顕現を有し、青の光輝を有するがごとく——それとまさに同様に、内に色想なき者が、外に青の色相・青の顕現・青の光輝を有する青色の色を見る。これらを制して……
智慧
長部経典
趣旨一致
長
‘nevāyaṁ loko antavā, na panānanto. Ye te samaṇabrāhmaṇā evamāhaṁsu: “antavā ayaṁ loko parivaṭumo”ti, tesaṁ musā. Yepi te samaṇabrāhmaṇā evamāhaṁsu: “ananto ayaṁ loko apariyanto”ti, tesampi musā. Yepi te samaṇabrāhmaṇā evamāhaṁsu: “antavā ca ayaṁ loko ananto cā”ti, tesampi musā. Imehi kho te, bhikkhave, samaṇabrāhmaṇā antānantikā antānantaṁ lokassa paññapenti catūhi vatthūhi. Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā antānantikā antānantaṁ lokassa paññapenti, sabbe te imeheva catūhi vatthūhi,
‘The cosmos is neither finite nor infinite. The ascetics and brahmins who say that the cosmos is finite are wrong, as are those who say that the cosmos is infinite, and also those who say that the cosmos is both finite and infinite. These are the four grounds on which those ascetics and brahmins assert that the cosmos is finite or infinite. Any ascetics and brahmins who assert that the cosmos is finite or infinite do so on one or other of these four grounds. Outside of this there is none. The Re
「この世界(ロカ)は、有限でもなく、また無限でもない。『この世界は有限にして円きものなり』と説く沙門・婆羅門(サマナ・バラモン)たちの言葉は、虚偽である。また『この世界は無限にして際限なきものなり』と説く沙門・婆羅門たちの言葉も、虚偽である。さらに『この世界は有限にして、かつ無限なり』と説く沙門・婆羅門たちの言葉もまた、虚偽である。比丘たちよ、世界の有限・無限を論ずる辺無辺論者(アンタ―ナンティカ)たちが、世界の辺際を施設(パンニャパティ)するのは、この四種の根拠によるのである。いかなる沙門・婆羅門といえども、世界の有限・無限を論ずる者は、すべてこの四種の根拠のいずれかによるのであり、これ以外に根拠はない。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Tāya so bhikkhu anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhoti—ekopi hutvā bahudhā hoti, bahudhāpi hutvā eko hoti …pe… yāva brahmalokāpi kāyena vasaṁ vattetī’ti. Taṁ kiṁ maññasi, kevaṭṭa, api nu so assaddho appasanno taṁ saddhaṁ pasannaṁ evaṁ vadeyyā”ti? “Vadeyya, bhante”ti. “Imaṁ kho ahaṁ, kevaṭṭa, iddhipāṭihāriye ādīnavaṁ sampassamāno iddhipāṭihāriyena aṭṭīyāmi harāyāmi jigucchāmi. 2. Ādesanāpāṭihāriya Katamañca, kevaṭṭa, ādesanāpāṭihāriyaṁ? Idha, kevaṭṭa, bhikkhu parasattānaṁ parapuggalānaṁ cittampi ā
Using that a mendicant can perform such superhuman feats.’ What do you think, Kevaḍḍha? Wouldn’t someone lacking faith speak like that?” “They would, sir.” “Seeing this drawback in psychic power, I’m horrified, repelled, and disgusted by demonstrations of psychic power. 2. The Demonstration of Revealing And what is the demonstration of revealing? It’s when a mendicant reveals the mind, mentality, thoughts, and reflections of other beings and individuals: ‘This is what you’re thinking, such is yo
「かくのごとく、その比丘(びく)は種々なる神通(じんずう)をあらわし得るのである」と。ケヴァッダよ、汝はいかに思うか。信なく浄信(じょうしん)なき者でも、信あり浄信ある者に向かってかく語るであろうか」と。「語りましょう、尊師よ」と。「ケヴァッダよ、わたしはこの神変示現(じんぺんじげん)の過患(かかん)を見るがゆえに、神変示現をば忌み嫌い、恥じ、厭い離れるのである。
二、記心示現(きしんじげん)
ケヴァッダよ、では記心示現とはいかなるものか。ここにおいて、ケヴァッダよ、ある比丘は他の衆生・他の人々の心をも、その意(い)をも、その思念をも、その尋思(じんし)をも見抜いて、こう告げる。「汝の心はかくのごとくあり、汝の意はかくのごとくあり」と。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
“Atthi pana, rājañña, pariyāyo …pe… “atthi, bho kassapa, pariyāyo …pe… yathā kathaṁ viya, rājaññā”ti? “Idha me, bho kassapa, purisā coraṁ āgucāriṁ gahetvā dassenti: ‘ayaṁ te, bhante, coro āgucārī; imassa yaṁ icchasi, taṁ daṇḍaṁ paṇehī’ti. Tyāhaṁ evaṁ vadāmi: 2.8. Santattaayoguḷaupamā “Tena hi, rājañña, upamaṁ te karissāmi. Imināpi kho te, rājañña, pariyāyena evaṁ hotu:
“Can you prove it?” “I can.” “How, exactly, chieftain?” “Suppose they were to arrest a bandit, a criminal and present him to me, saying, ‘Sir, this is a bandit, a criminal. Punish him as you will.’ I say to them, 2.8. The Simile of the Hot Iron Ball “Well then, chieftain, I shall give you a simile. By this method, too, it ought to be proven that
「それを証明することができますか」「できます」「どのようにして、族長よ」「たとえば、人々が盗賊を、悪事を行った犯罪者を捕らえて私のもとへ連れてきて、こう申すとしましょう。『主よ、この者は盗賊にして悪事を行った者であります。いかなる罰をもお与えください』と。私はこれに対してこう申します。
**2.8 熱せられた鉄丸の譬え(サンタッタ・アヨグラ・ウパマー)**
「しからば族長よ、私はあなたに譬えを示しましょう。この方法によっても、族長よ、次のことが証明されるべきであります。すなわち——
智慧
長部経典
趣旨一致
長
ussaṅkhapādo hoti … eṇijaṅgho hoti … ṭhitakova anonamanto ubhohi pāṇitalehi jaṇṇukāni parimasati parimajjati … kosohitavatthaguyho hoti … suvaṇṇavaṇṇo hoti kañcanasannibhattaco … sukhumacchavi hoti, sukhumattā chaviyā rajojallaṁ kāye na upalimpati … ekekalomo hoti, ekekāni lomāni lomakūpesu jātāni … uddhaggalomo hoti, uddhaggāni lomāni jātāni nīlāni añjanavaṇṇāni kuṇḍalāvaṭṭāni dakkhiṇāvaṭṭakajātāni … brahmujugatto hoti … sattussado hoti …
The tops of his feet are arched. His calves are like those of an antelope. When standing upright and not bending over, the palms of both hands touch the knees. His private parts are covered in a foreskin. He is golden colored; his skin shines like lustrous gold. He has delicate skin, so delicate that dust and dirt don’t stick to his body. His hairs grow one per pore. His hairs stand up; they’re blue-black and curl clockwise. His body is tall and straight-limbed. He has bulging muscles in seven p
足の甲は高く隆起している。その脛は鹿(えにじゃ)のごとく細く優美である。直立したまま身を屈めることなく、両手の掌をもって膝に触れ、なでることができる。陰部は包皮(こうひ)に包まれて内に収まっている。その身は黄金色(こがねいろ)にして、肌は光輝く純金のごとく輝く。肌膚(きふ)はきわめて繊細であり、その繊細さゆえに、塵や垢が身に付着することがない。一つひとつの毛穴(けあな)より、それぞれ一本の毛が生じている。その体毛は上方に向かって生じ、青黒く、漆(うるし)のような色をなし、右巻きに螺旋を描いて生じている。その身体は偉大にして直立し、四肢は端正である。七箇所に豊かな肉付き(にくつき)を具えている。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Idaṁ chaṭṭhaṁ abhibhāyatanaṁ. Ajjhattaṁ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati lohitakāni lohitakavaṇṇāni lohitakanidassanāni lohitakanibhāsāni. Seyyathāpi nāma bandhujīvakapupphaṁ lohitakaṁ lohitakavaṇṇaṁ lohitakanidassanaṁ lohitakanibhāsaṁ, seyyathā vā pana taṁ vatthaṁ bārāṇaseyyakaṁ ubhatobhāgavimaṭṭhaṁ lohitakaṁ lohitakavaṇṇaṁ lohitakanidassanaṁ lohitakanibhāsaṁ; evameva ajjhattaṁ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati lohitakāni lohitakavaṇṇāni lohitakanidassanāni lohitakanibhāsāni, ‘tāni a
This is the sixth dimension of mastery. Not perceiving form internally, someone sees forms externally that are red, with red color and red appearance. They’re like a scarlet mallow flower that’s red, with red color and red appearance. Or a cloth from Varanasi that’s smoothed on both sides, red, with red color and red appearance. Mastering them, they perceive: ‘I know and see.’ This is the seventh dimension of mastery. Not perceiving form internally, someone sees forms externally that are white,
これが第六の制処(あびばーやたな)である。内に色想(しきそう)を持たない者が、外に赤い色の諸々の形を見る。赤い色を持ち、赤い様相を示し、赤い光輝を放つ形を見るのである。ちょうどバンドゥジーヴァカ(緋色の錦葵)の花が赤く、赤い色を持ち、赤い様相を示し、赤い光輝を放つがごとく、またはバーラーナシー(波羅奈)産の両面を磨き上げた布が赤く、赤い色を持ち、赤い様相を示し、赤い光輝を放つがごとくである。このように、内に色想を持たない者が、外に赤い色の諸々の形を見る。赤い色を持ち、赤い様相を示し、赤い光輝を放つ形を、かれはこれを制してかく知覚する。「我はこれを知り、これを見る」と。
これが第七の制処(あびばーやたな)である。内に色想を持たない者が、外に白い色の諸々の形を見る――
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Tamenaṁ so saddho pasanno aññatarassa assaddhassa appasannassa āroceti: ‘acchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho, samaṇassa mahiddhikatā mahānubhāvatā. Amāhaṁ bhikkhuṁ addasaṁ parasattānaṁ parapuggalānaṁ cittampi ādisantaṁ, cetasikampi ādisantaṁ, vitakkitampi ādisantaṁ, vicāritampi ādisantaṁ: Imāni kho, kevaṭṭa, tīṇi pāṭihāriyāni mayā sayaṁ abhiññā sacchikatvā paveditāni. 4. Bhūtanirodhesakabhikkhuvatthu Bhūtapubbaṁ, kevaṭṭa, imasmiññeva bhikkhusaṅghe aññatarassa bhikkhuno evaṁ cetaso parivitakko
They tell someone else who lacks faith and confidence: ‘Oh lord, how incredible, how amazing! The ascetic has such psychic power and might! I saw him myself, revealing the thoughts of another individual!’ These, Kevaḍḍha, are the three kinds of demonstration, which I declare having realized them with my own insight. 4. On the Mendicant in Search of the Cessation of Being Once upon a time, Kevaḍḍha, a mendicant in this very Saṅgha had the following thought, ‘Where do these four principal states c
そのような信者は、信仰も浄信(パサンナ)もない別の者にこう告げるのである。「ああ、なんと驚くべきことか、なんと稀有なることか。この沙門(サマナ)のいかに大いなる神通力(イッディ)と威力よ。わたし自身がその比丘を見たのだ、他の衆生の、他の人の心をも読み、心の動きをも読み、思念(ヴィタッカ)をも読み、思惟(ヴィチャーラ)をも読んでいるのを」と。
ケヴァッダよ、以上がわたしみずから直知(アビンニャー)によって証得し、説き示したる三種の神変(パーティハーリヤ)である。
**四、存在の滅尽を求めた比丘の因縁**
ケヴァッダよ、かつてこのことがあった。この比丘の僧伽(サンガ)において、ある一人の比丘にかくのごとき心の思念(チェタソー・パリヴィタッカ)が起こった。「いったいこれら四大(マハーブータ)は、どこにおいて余すところなく滅し尽くされるのであろうか」と。
⚠ 出家者向けの文脈
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)