🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
10,029
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Ahañceva kho pana ceteyyaṁ abhisaṅkhareyyaṁ, imā ca me saññā nirujjheyyuṁ, aññā ca oḷārikā saññā uppajjeyyuṁ; yannūnāhaṁ na ceva ceteyyaṁ, na ca abhisaṅkhareyyan”ti. “Ekaññeva nu kho, bhante, bhagavā saññaggaṁ paññapeti, udāhu puthūpi saññagge paññapetī”ti? “Ekampi kho ahaṁ, poṭṭhapāda, saññaggaṁ paññapemi, puthūpi saññagge paññapemī”ti. “Yathā kathaṁ pana, bhante, bhagavā ekampi saññaggaṁ paññapeti, puthūpi saññagge paññapetī”ti? “Yathā yathā kho, poṭṭhapāda, nirodhaṁ phusati tathā tathāhaṁ sañ
For if I were to intend and choose, these perceptions would cease in me, and other coarser perceptions would arise. Why don’t I neither make a choice nor form an intention?” “Does the Buddha describe just one peak of perception, or many?” “I describe the peak of perception as both one and many.” “But sir, how do you describe it as one peak and as many?” “I describe the peak of perception according to the specific manner in which one touches cessation. That’s how I describe the peak of perception
「もし私が意図し選択するならば、これらの想(さんじゃ)は私のうちに滅し、さらに他の粗大な想が生じるであろう。それならば、いっさい選択もせず、意図も形成しないでおこうではないか」と。
「世尊よ、世尊は想の頂点(さんじゃのちょうてん)をただ一つとして説かれるのでしょうか、それとも複数のものとして説かれるのでしょうか」
「ポッタパーダよ、私は想の頂点を一つとしても説き、また複数のものとしても説く」
「しかし世尊よ、いかにして世尊は想の頂点を一つとして説き、また複数のものとして説かれるのでしょうか」
「ポッタパーダよ、人が滅(めつ)に触れる(ふれる)その仕方いかんに応じて、私はそのように想の頂点を説くのである。かくのごとく、私は想の頂点を説くのである」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
“āyāmānanda, yena pāvā tenupasaṅkamissāmā”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi. Atha kho bhagavā mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ yena pāvā tadavasari. Tatra sudaṁ bhagavā pāvāyaṁ viharati cundassa kammāraputtassa ambavane. Assosi kho cundo kammāraputto: “bhagavā kira pāvaṁ anuppatto, pāvāyaṁ viharati mayhaṁ ambavane”ti. Atha kho cundo kammāraputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho cundaṁ kammāraputtaṁ
“Come, Ānanda, let’s go to Pāvā.” “Yes, sir,” Ānanda replied. Then the Buddha together with a large Saṅgha of mendicants arrived at Pāvā, where he stayed in Cunda the smith’s mango grove. Cunda heard that the Buddha had arrived and was staying in his mango grove. Then he went to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha educated, encouraged, fired up, and inspired him with a Dhamma talk. Then Cunda said to the Buddha, “Sir, would the Buddha, together with the mendicant Saṅgha, plea
「アーナンダよ、さあ、パーヴァーへ参ろう。」「かしこまりました、世尊よ」と、アーナンダ尊者は世尊にお答え申し上げた。そこで世尊は、多くの比丘(びく)の僧伽(さんが)とともに、パーヴァーへと赴かれた。そのとき世尊は、パーヴァーにある鍛冶師(かじし)の子チュンダのマンゴー林に滞在されていた。鍛冶師の子チュンダは、「世尊がパーヴァーに到着され、わがマンゴー林に滞在しておられる」と聞き及んだ。そこで鍛冶師の子チュンダは世尊のもとへと参り、世尊を礼拝して、かたわらに座した。かたわらに座したる鍛冶師の子チュンダに対し、世尊は法(ダンマ)の教えをもって、彼を教え諭し、励まし、奮い立たせ、そして心を喜ばせられた。そこでチュンダは世尊にこのように申し上げた。「世尊よ、どうか世尊は比丘の僧伽とともに、明日の食事を……」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
中
magge paṭipadāsu ca. Tyassu yadā maṁ jānanti, sakko devānamāgato; Tyassu mameva pucchanti, ‘kiṁ katvā pāpuṇī idaṁ’. Tesaṁ yathāsutaṁ dhammaṁ, desayāmi jane sutaṁ; Tena attamanā honti, vicikiccho kathaṅkathī; ‘diṭṭho no vāsavoti ca’.
about the path and practice. And when they found out that I was Sakka, come from the gods, they questioned me instead about the deed that brought me to this state. I taught them the Dhamma as I had learned it among men. They were delighted with that, saying: doubting and indecisive, ‘We’ve seen Vāsava!’
道と実践について語り合うさなか、彼らは私が神々の主サッカ(Sakka)であることを知るや、今度は私に向かって問いを立てた——いかなる行いによって、そのような境地に至ったのか、と。私は人々のあいだで聞き学んだ法(ダンマ)を、そのままに彼らへ説き示した。彼らはそれを聞いて心に喜びを得、疑いと惑いを抱きながらも、こう言った——「ヴァーサヴァ(Vāsava)を、われらは親しく見奉った」と。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
So bahuñcepi ādisati, tatheva taṁ hoti, no aññathā. 1.5. Dassanasamāpattidesanā Aparaṁ pana, bhante, etadānuttariyaṁ, yathā bhagavā dhammaṁ deseti dassanasamāpattīsu. Puna caparaṁ, bhante, idhekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā ātappamanvāya …pe… tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusati, yathāsamāhite citte imameva kāyaṁ uddhaṁ pādatalā adho kesamatthakā tacapariyantaṁ pūraṁ nānappakārassa asucino paccavekkhati: ‘atthi imasmiṁ kāye kesā lomā …pe… lasikā muttan’ti. Atikkamma ca purisassa chavimaṁsalohitaṁ aṭṭhiṁ
And even if they reveal this many times, it turns out exactly so, not otherwise. 1.5. Attainments of Vision And moreover, sir, how the Buddha teaches the attainments of vision is unsurpassable. Furthermore, some ascetic or brahmin experiences that immersion and examines their own body. ‘In this body there is head hair … urine.’ Going further, they examine a person’s bones with skin, flesh, and blood. And they understand of a person that their stream of consciousness is consistent on both sides:
またかれが多くのことを予言したとしても、そのとおりになり、それ以外にはならないのである。
**一の五 見の等至(ダッサナサマーパッティ)の教示**
さらにまた、尊者よ、世尊が見の等至(ダッサナサマーパッティ)について教えを説かれる、そのことはまことに無上のことであります。
さらにまた、尊者よ、ここに一部の沙門あるいは婆羅門が、精励(アータッパ)によって……乃至……そのような心の定(チェートサマーディ)に触れ、心がよく三昧(サマーヒタ)に入ったとき、この身を足の裏より上、頭の毛の先より下、皮膚を境界とする、さまざまなる不浄に満ちたこの身を観察するのであります。「この身には頭の毛、体の毛……乃至……滑液、尿がある」と。
さらに進んで、かれは皮膚・肉・血液を取り除いた人の骨を観察する。そして、人の識の流れが両側において一致していることを了知するのであります。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Atha kho bhagavā yena samayappavādako tindukācīro ekasālako mallikāya ārāmo tenupasaṅkami. “Saññā nu kho, bhante, paṭhamaṁ uppajjati, pacchā ñāṇaṁ, udāhu ñāṇaṁ paṭhamaṁ uppajjati, pacchā saññā, udāhu saññā ca ñāṇañca apubbaṁ acarimaṁ uppajjantī”ti? “Saññā kho, poṭṭhapāda, paṭhamaṁ uppajjati, pacchā ñāṇaṁ, saññuppādā ca pana ñāṇuppādo hoti. So evaṁ pajānāti: ‘idappaccayā kira me ñāṇaṁ udapādī’ti. Iminā kho etaṁ, poṭṭhapāda, pariyāyena veditabbaṁ— yathā saññā paṭhamaṁ uppajjati, pacchā ñāṇaṁ, saññ
So that’s what he did. “But sir, does perception arise first and knowledge afterwards? Or does knowledge arise first and perception afterwards? Or do they both arise at the same time?” “Perception arises first and knowledge afterwards. The arising of perception leads to the arising of knowledge. They understand, ‘My knowledge arose from a specific condition.’ That is a way to understand how perception arises first and knowledge afterwards; that the arising of perception leads to the arising of k
そこで世尊は、遊行者ポッタパーダが滞在する、一本のサーラ樹を有するマッリカーの園林へと赴かれた。
「世尊よ、まず想(サンニャー)が生じ、その後に智(ニャーナ)が生じるのでしょうか。それとも、まず智が生じ、その後に想が生じるのでしょうか。あるいは、想と智とは前後なく同時に生じるのでしょうか。」
「ポッタパーダよ、まず想が生じ、その後に智が生じるのである。そして想の生起によって、智の生起がもたらされる。かくして人は、『まことに、この縁によって我に智が生じたり』と、かく了知するのである。ポッタパーダよ、まず想が生じ、その後に智が生じること、そして想の生起が智の生起をもたらすこと——これがそのように理解されるべき道理(パリヤーヤ)である。」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Atha kho cundo kammāraputto bhagavato adhivāsanaṁ viditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi. Atha kho cundo kammāraputto tassā rattiyā accayena sake nivesane paṇītaṁ khādanīyaṁ bhojanīyaṁ paṭiyādāpetvā pahūtañca sūkaramaddavaṁ bhagavato kālaṁ ārocāpesi: “kālo, bhante, niṭṭhitaṁ bhattan”ti. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya saddhiṁ bhikkhusaṅghena yena cundassa kammāraputtassa nivesanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Nisa
Then, knowing that the Buddha had consented, Cunda got up from his seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right, before leaving. And when the night had passed Cunda had delicious fresh and cooked foods prepared in his own home, and plenty of pork on the turn. Then he had the Buddha informed of the time, saying, “Sir, it’s time. The meal is ready.” Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to the home of Cunda together with the mendi
そののち、鍛冶師の子チュンダは、世尊が承諾されたことを知り、座より立ち上がって世尊を礼拝し、右遶(うぎょう)して退去した。そして夜が明けると、鍛冶師の子チュンダは、自らの邸において精妙なる固き食(khādanīya)と柔らかき食(bhojanīya)を調えさせ、また豊かな量の柔らかき猪肉(sūkaramaddava)を用意させて、世尊に時を告げさせた。「尊師よ、時至れり。食事の用意は整いました」と。そこで世尊は、午前の時に、衣を着け鉢と衣(pattacīvara)を持って、比丘の僧伽(saṅgha)とともに鍛冶師の子チュンダの邸へと赴かれた。赴かれて、設けられた座にお着きになった。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu satimā hoti paramena satinepakkena samannāgato cirakatampi cirabhāsitampi saritā anussaritā. Katame dasa? Ayampi dhammo nāthakaraṇo. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu paññavā hoti, udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammādukkhakkhayagāminiyā. Ayampi dhammo nāthakaraṇo. Dasa kasiṇāyatanāni. Pathavīkasiṇameko sañjānāti, uddhaṁ adho tiriyaṁ advayaṁ appamāṇaṁ. Āpokasiṇameko sañjānāti …pe… tejokasiṇameko sañjānāti … vāyokasiṇameko sañjānāti …
Furthermore, a mendicant is mindful. They have utmost mindfulness and alertness, and can remember and recall what was said and done long ago. What are the teachings grouped by ten? This too is a quality that serves as protector. Furthermore, a mendicant is wise. They have the wisdom of arising and passing away which is noble, penetrative, and leads to the complete ending of suffering. This too is a quality that serves as protector. <em>Ten universal dimensions of meditation:</em> Someone perceiv
さらにまた、友よ、比丘は念(サティ)を具えた者となる。最勝の念と明敏さを備え、久しく行われ久しく語られたことをも憶念し随念することができる。では、十法とは何か。これもまた護持の法(ナータカラナ・ダンマ)である。
さらにまた、友よ、比丘は慧(パンニャー)を具えた者となる。生滅を見きわめる慧——それは聖なるものにして、深く貫き通り、正しく苦の完全な滅尽へと導くものである——を備えた者となる。これもまた護持の法である。
〈十遍処(カシナーヤタナ)〉
ある者は地の遍処(パタヴィ・カシナ)を観じる——上方に、下方に、横方に、分かたれることなく、量り知れないものとして。ある者は水の遍処(アーポ・カシナ)を観じる……ある者は火の遍処(テージョ・カシナ)を観じる……ある者は風の遍処(ヴァーヨ・カシナ)を観じる……
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Nāhaṁ taṁ, cunda, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya, yassa taṁ paribhuttaṁ sammā pariṇāmaṁ gaccheyya aññatra tathāgatassā”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho cundo kammāraputto bhagavato paṭissutvā yaṁ ahosi sūkaramaddavaṁ avasiṭṭhaṁ, taṁ sobbhe nikhaṇitvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho cundaṁ kammāraputtaṁ bhagavā dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṁsetvā
I don’t see anyone in this world—with its gods, Māras, and Divinities, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans—who could properly digest it except for the Realized One.” “Yes, sir,” replied Cunda. He did as he was asked, then came back to the Buddha, bowed, and sat down to one side. Then the Buddha educated, encouraged, fired up, and inspired him with a Dhamma talk, after which he got up from his seat and left. Then the Buddha together with a large Saṅgha of mendicant
「チュンダよ、わたしは見ない——天と悪魔(マーラ)と梵天(ブラフマン)とを含むこの世界において、沙門・婆羅門(バラモン)・天・人を含むこの生きとし生けるものの中で、如来(タターガタ)を除いては、それ〔の食物〕を食してその消化が正しく整う者を」と。
「畏まりました、世尊よ」と、鍛冶師の子チュンダはかく世尊に応えて、残っていた栴檀茸(スーカラ・マッダヴァ)を穴に埋め、世尊のもとに赴いた。赴いて、世尊を礼拝し、一方に座した。一方に座したる鍛冶師の子チュンダに、世尊は法(ダンマ)の話をもって教え示し、励まし、奮い立たせ、歓喜せしめた後、
——かくして世尊は座より立ち上がり、大いなる比丘(ビク)の僧伽(サンガ)とともに……
智慧
長部経典
趣旨一致
短
Etadānuttariyaṁ, bhante, padhānesu.
This is unsurpassable when it comes to the kinds of striving.
これこそが、諸々の精進(パッダーナ)において、無上(アヌッタリヤ)なるものであります、尊師よ。
智慧
長部経典
趣旨一致
短
Sambuddhā iti maññāno, gacchāmi te upāsituṁ. ‘Kathaṁ ārādhanā hoti,
must surely be awakened, so I went to sit near them. ‘How is there success?
きっと目覚めた方(サンブッダ)に違いないと思い、近くに座してお仕えしようと参りました。「いかにすれば成就(アーラーダナー)があるのでしょうか」と。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Yato ca kho, cunda, etehi ceva aṅgehi samannāgataṁ brahmacariyaṁ hoti, satthā ca hoti thero rattaññū cirapabbajito addhagato vayoanuppatto. Evaṁ taṁ brahmacariyaṁ paripūraṁ hoti tenaṅgena. Etehi cepi, cunda, aṅgehi samannāgataṁ brahmacariyaṁ hoti, satthā ca hoti thero rattaññū cirapabbajito addhagato vayoanuppatto, no ca khvassa therā bhikkhū sāvakā honti viyattā vinītā visāradā pattayogakkhemā. Alaṁ samakkhātuṁ saddhammassa, alaṁ uppannaṁ parappavādaṁ sahadhammehi suniggahitaṁ niggahetvā sappāṭ
But when a spiritual path possesses those factors and the teacher is senior, then that spiritual path is complete in that respect. Now suppose that a spiritual path possesses those factors and the teacher is senior. But there are no senior monk disciples who are competent, educated, assured, have attained sanctuary from the yoke, who can rightly explain the true teaching, and who can legitimately and completely refute the doctrines of others that come up, and teach with a demonstrable basis. The
しかしながら、チュンダよ、梵行(ぼんぎょう)がそれらの要素を具え、さらに師が長老にして夜を知る者(rattaññū)——久しく出家し、道を歩み、齢を重ねた者——であるならば、かかる梵行はその点において円満なるものとなる。
されどチュンダよ、梵行がそれらの要素を具え、師もまた長老にして夜を知る者——久しく出家し、道を歩み、齢を重ねた者——であったとしても、もし長老比丘たる声聞弟子たちが、堪能(かんのう)にして、よく教導され、確信を得て、軛(くびき)より離れた安穏(yogakkhema)を成就し、正法(さだはら)を適切に説き示すことができず、生じたる他説(parappavāda)を理法によって完全に論破し、有証の教えを説くことができないならば——
智慧
長部経典
趣旨一致
長
‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā, idameva saccaṁ moghamaññan’”ti? “Etampi kho, poṭṭhapāda, mayā abyākataṁ: “Kasmā panetaṁ, bhante, bhagavatā abyākatan”ti? “Na hetaṁ, poṭṭhapāda, atthasaṁhitaṁ na dhammasaṁhitaṁ nādibrahmacariyakaṁ, na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṁvattati, tasmā etaṁ mayā abyākatan”ti. “Kiṁ pana, bhante, bhagavatā byākatan”ti? “Idaṁ dukkhanti kho, poṭṭhapāda, mayā byākataṁ. Ayaṁ dukkhasamudayoti kho, poṭṭhap
‘A Realized One neither still exists nor no longer exists after death. This is the only truth, anything else is futile’?” “This too has not been declared by me.” “Why haven’t these things been declared by the Buddha?” “Because they’re not beneficial or relevant to the fundamentals of the spiritual life. They don’t lead to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. That’s why I haven’t declared them.” “Then what has been declared by the Buddha?” “I have
「『如来(にょらい)は死後もなお存在するのでもなく、また存在しないのでもない、これのみが真実であり、他はすべて虚妄である』というのも、いかがでしょうか」「ポッタパーダよ、これもまた、わたしが記別(きべつ)しないところのものである」「尊き師よ、世尊はなにゆえにこれらをお説きにならないのでしょうか」「ポッタパーダよ、これらは義(ぎ)に相応せず、法(ほう)に相応せず、梵行(ぼんぎょう)の根本にもあたらず、厭離(えんり)にも、離欲(りよく)にも、滅尽(めつじん)にも、寂静(じゃくじょう)にも、神通智(じんつうち)にも、正覚(しょうがく)にも、涅槃(ねはん)にも資することがない。それゆえに、わたしはこれらを記別しないのである」「では尊き師よ、世尊がお説きになったこととは何でしょうか」「ポッタパーダよ、わたしが記別したのは、『これは苦(く)である』ということである。『これは苦の集起(じっき)である』ということを、わたしは——」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Evaṁ kho, āvuso, bhikkhu paṇunnapaccekasacco hoti. Kathañcāvuso, bhikkhu samavayasaṭṭhesano hoti? Ayampi dhammo nāthakaraṇo. Idhāvuso, bhikkhuno kāmesanā pahīnā hoti, bhavesanā pahīnā hoti, brahmacariyesanā paṭippassaddhā. Evaṁ kho, āvuso, bhikkhu samavayasaṭṭhesano hoti. Kathañcāvuso, bhikkhu anāvilasaṅkappo hoti? Idhāvuso, bhikkhuno kāmasaṅkappo pahīno hoti, byāpādasaṅkappo pahīno hoti, vihiṁsāsaṅkappo pahīno hoti. Evaṁ kho, āvuso, bhikkhu anāvilasaṅkappo hoti. Kathañcāvuso, bhikkhu passaddhak
That’s how a mendicant has cast aside idiosyncratic interpretations of the truth. And how has a mendicant totally given up searching? This is a quality that serves as protector. It’s when they’ve given up searching for sensual pleasures, for continued existence, and for a spiritual path. That’s how a mendicant has totally given up searching. And how does a mendicant have unsullied intentions? It’s when they’ve given up sensual, malicious, and cruel intentions. That’s how a mendicant has unsullie
友よ、このようにして比丘は、それぞれ独自の真理(パッチェーカサッチャ)への執着を捨て去るのである。
では友よ、比丘はいかにして、あらゆる探求(エーサナー)をことごとく捨て尽くすのであろうか。これもまた、守護となる法(ダンマ)である。友よ、ここに比丘があって、欲楽への探求(カーメーサナー)を捨て、存在への探求(バヴェーサナー)を捨て、梵行への探求(ブラフマチャリヤエーサナー)を寂滅せしめる。友よ、このようにして比丘は、あらゆる探求をことごとく捨て尽くすのである。
では友よ、比丘はいかにして、汚れなき思惟(サンカッパ)を具えるのであろうか。友よ、ここに比丘があって、欲楽への思惟(カーマサンカッパ)を捨て、瞋恚への思惟(ビャーパーダサンカッパ)を捨て、害悪への思惟(ヴィヒンサーサンカッパ)を捨て去る。友よ、このようにして比丘は、汚れなき思惟を具えるのである。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
“Etañhi, poṭṭhapāda, atthasaṁhitaṁ, etaṁ dhammasaṁhitaṁ, etaṁ ādibrahmacariyakaṁ, etaṁ nibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati; tasmā etaṁ mayā byākatan”ti. “Evametaṁ, bhagavā, evametaṁ, sugata. Yassadāni, bhante, bhagavā kālaṁ maññatī”ti. Atha kho bhagavā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. Atha kho te paribbājakā acirapakkantassa bhagavato poṭṭhapādaṁ paribbājakaṁ samantato vācā sannitodakena sañjhabbharimakaṁsu: api ca samaṇo gotamo bhūtaṁ tacchaṁ tathaṁ paṭipadaṁ pa
“Because they are beneficial and relevant to the fundamentals of the spiritual life. They lead to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. That’s why I have declared them.” “That’s so true, Blessed One! That’s so true, Holy One! Please, sir, go at your convenience.” Then the Buddha got up from his seat and left. Soon after the Buddha left, those wanderers beset Poṭṭhapāda on all sides with sneering and jeering. Nevertheless, the practice that he desc
「なぜなら、これらは義(アッタ)に適い、法(ダンマ)に適い、梵行(ぼんぎょう)の根本をなすものだからです。これらは厭離(ニッビダー)へ、離欲(ヴィラーガ)へ、滅尽(ニローダ)へ、寂静(ウパサマ)へ、直知(アビンニャー)へ、正覚(サンボーディ)へ、そして涅槃(ニッバーナ)へと導くものです。それゆえに、わたしはこれらを説き示したのです。」
「まことにそのとおりでございます、世尊よ。まことにそのとおりでございます、善逝(スガタ)よ。どうか世尊よ、今こそよきお時とお思いでしたら、ご随意に。」
そこで世尊は座より立ち上がり、その場を去られた。
世尊が立ち去ってほどなく、その遊行者(パリッバージャカ)たちは、ポッタパーダ遊行者を四方から嘲弄と誹謗の言葉でもって激しく責め立てた。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Idaṁ vuccati: ‘passaṁ na passatī’ti. Yaṁ kho panetaṁ, cunda, udakena rāmaputtena bhāsitaṁ hīnaṁ gammaṁ pothujjanikaṁ anariyaṁ anatthasaṁhitaṁ khurameva sandhāya. Yañca taṁ, cunda, sammā vadamāno vadeyya: ‘passaṁ na passatī’ti, idameva taṁ sammā vadamāno vadeyya: Kiñca passaṁ na passatīti? Evaṁ sabbākārasampannaṁ sabbākāraparipūraṁ anūnamanadhikaṁ svākkhātaṁ kevalaṁ paripūraṁ brahmacariyaṁ suppakāsitanti, iti hetaṁ passati. Yāvatā kho pana, cunda, etarahi saṅgho vā gaṇo vā loke uppanno; Idamettha
Thus it is said: ‘Seeing, one does not see.’ But that saying of Uddaka’s is low, crude, ordinary, ignoble, and pointless, as it’s only about a razor. If there’s anything of which it may be rightly said: ‘Seeing, one does not see,’ it’s of this that it should be said. Seeing what does one not see? One sees this: a spiritual path endowed with all good qualities, complete in all good qualities, neither too little nor too much, well explained, whole, full, and well propounded. Of all the spiritual c
かくの如く説かれている——「見ながら、見えず」と。しかるにチュンダよ、ウッダカ・ラーマプッタの語ったその言葉は、剃刀のことのみを指してのものであり、卑しく、粗野にして、凡夫(ぼんぷ)の言葉であり、聖なるものに非ず、益をもたらさぬものである。
もし「見ながら、見えず」と正しく語りうるものがあるとすれば、まさにこれについてこそ、正しく語られるべきである。
では、何を見ながら、見えないというのか。
かくの如く見るのである——一切の徳目(くどく)を具え、一切の徳目において円満にして、過不足なく、よく説き示された、完全にして満ち足り、よく宣揚された梵行(ぼんぎょう、清浄なる修行の道)を。
そしてチュンダよ、この世に現れたる教団(サンガ)であれ、集い(ガナ)であれ、あらゆるものの中において……
智慧
長部経典
趣旨一致
長
1. Eko dhammo Eko, āvuso, dhammo bahukāro, eko dhammo bhāvetabbo, eko dhammo pariññeyyo, eko dhammo pahātabbo, eko dhammo hānabhāgiyo, eko dhammo visesabhāgiyo, eko dhammo duppaṭivijjho, eko dhammo uppādetabbo, eko dhammo abhiññeyyo, eko dhammo sacchikātabbo. Katamo eko dhammo pahātabbo? Asmimāno. Katamo eko dhammo hānabhāgiyo? Ayoniso manasikāro. Katamo eko dhammo visesabhāgiyo? Yoniso manasikāro. Katamo eko dhammo bahukāro? Katamo eko dhammo duppaṭivijjho?
1. Groups of One Reverends, one thing is helpful, one thing should be developed, one thing should be completely understood, one thing should be given up, one thing makes things worse, one thing leads to distinction, one thing is hard to comprehend, one thing should be produced, one thing should be directly known, one thing should be realized. <em>What one thing should be given up?</em> The conceit ‘I am’. <em>What one thing makes things worse?</em> Irrational application of mind. <em>What one th
## 一法(eka dhamma)
友よ、一つの法(ダンマ)は大いに役立ち、一つの法は修習(バーヴェターッバ)すべきものであり、一つの法は完全に知られるべきものであり、一つの法は捨断(パハーターッバ)すべきものであり、一つの法は退没(ハーナバーギヤ)に属するものであり、一つの法は殊勝(ヴィセーサバーギヤ)に属するものであり、一つの法は難解(ドゥッパティヴィッジャ)なるものであり、一つの法は生起させるべきものであり、一つの法は深く証知(アビニャーナ)すべきものであり、一つの法は直証(サッチカーターッバ)すべきものである。
いかなる一つの法が捨断すべきものであるか。
われありという慢心(アスミマーナ)、これである。
いかなる一つの法が退没に属するものであるか。
如理ならざる作意(アヨーニソ・マナシカーロ)、これである。
いかなる一つの法が殊勝に属するものであるか。
如理なる作意(ヨーニソ・マナシカーロ)、これである。
いかなる一つの法が大いに役立つものであるか。
いかなる一つの法が難解なるものであるか。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
‘hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti kho, poṭṭhapāda … na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti kho, poṭṭhapāda … ‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti kho, poṭṭhapāda … ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti kho, poṭṭhapāda, mayā anekaṁsiko dhammo desito paññatto. Kasmā ca te, poṭṭhapāda, mayā anekaṁsikā dhammā desitā paññattā? Na hete, poṭṭhapāda, atthasaṁhitā na dhammasaṁhitā na ādibrahmacariyakā na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya s
‘A realized one still exists after death’ … ‘A realized one no longer exists after death’ … ‘A realized one both still exists and no longer exists after death’ … ‘A realized one neither still exists nor no longer exists after death.’ And why have I taught and pointed out such teachings as not categorical? Because those things aren’t beneficial or relevant to the fundamentals of the spiritual life. They don’t lead to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguis
「如来(にょらい)は死後もなお存在する」……「如来は死後には存在しない」……「如来は死後に存在しもし、また存在しもしない」……「如来は死後に存在するとも言えず、存在しないとも言えない」——ポッタパーダよ、これらはいずれも、わたしが無記(むき)として説き示したものである。
では、なにゆえにわたしはそれらを無記として説き示したのか。それらは、ポッタパーダよ、いかなる意義をも具えず、法(ダンマ)にも相応せず、清浄な梵行(ぼんぎょう)の根本ともならず、厭離(えんり)へも、離欲(りよく)へも、滅尽(めつじん)へも、寂静(じゃくじょう)へも、勝知(しょうち)へも、正覚(しょうがく)へも、また涅槃(ニッバーナ)へも導くものではないからである。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Idaṁ vuccati, cunda: ‘passaṁ na passatī’ti. Yaṁ kho taṁ, cunda, sammā vadamāno vadeyya: ‘sabbākārasampannaṁ sabbākāraparipūraṁ anūnamanadhikaṁ svākkhātaṁ kevalaṁ paripūraṁ brahmacariyaṁ suppakāsitan’ti. Idameva taṁ sammā vadamāno vadeyya: Udako sudaṁ, cunda, rāmaputto evaṁ vācaṁ bhāsati: ‘passaṁ na passatī’ti. 6. Saṅgāyitabbadhamma Tasmātiha, cunda, ye vo mayā dhammā abhiññā desitā, tattha sabbeheva saṅgamma samāgamma atthena atthaṁ byañjanena byañjanaṁ saṅgāyitabbaṁ na vivaditabbaṁ, yathayidaṁ
Thus it is rightly said: ‘Seeing, one does not see.’ And if there’s any spiritual path of which it may be rightly said that it’s endowed with all good qualities, complete in all good qualities, neither too little nor too much, well explained, whole, full, and well propounded, it’s of this spiritual path that this should be said. Uddaka son of Rāma used to say: ‘Seeing, one does not see.’ 6. Teachings Should be Recited in Concert So, Cunda, you should all come together and recite in concert, with
かくして、チュンダよ、「見ながらにして見ず」とはかくのごとき意味において正しく語られるのである。
いかなる梵行(ぼんぎょう)について、「あらゆる点において円満具足し、あらゆる点において完全に満ち足り、過不足なく、善く説かれ、完全にして充実し、善く開示されたり」と正しく語り得るとするならば、まさにこの梵行についてこそ、そのように語るべきであろう。かつてウッダカ・ラーマプッタは「見ながらにして見ず」という言葉を語ったのである。
六 法は和合して誦すべし(サンガーヤナ)
されば、チュンダよ、わたしが直知(アビンニャー)によって汝らに説き示したる諸法(ほう)については、汝らはことごとく集い和合して、その義(ぎ)をもって義に対し、その文(もん)をもって文に対し、声を合わせて誦すべし。諍論すべきことなし。この法と律とが久しく住し、長く存続するは、多くの人々の利益のため、多くの人々の安楽のため、世間を憐れむがゆえに、天と人との義と利と安楽とのためである——
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Ānantariko cetosamādhi. Katamo eko dhammo uppādetabbo? Akuppaṁ ñāṇaṁ. Katamo eko dhammo abhiññeyyo? Sabbe sattā āhāraṭṭhitikā. Katamo eko dhammo sacchikātabbo? Appamādo kusalesu dhammesu. Akuppā cetovimutti. Iti ime dasa dhammā bhūtā tacchā tathā avitathā anaññathā sammā tathāgatena abhisambuddhā. Katamo eko dhammo bhāvetabbo?
The heart’s immersion of immediate result. <em>What one thing should be produced?</em> Unshakable knowledge. <em>What one thing should be directly known?</em> All sentient beings are sustained by food. <em>What one thing should be realized?</em> Diligence in skillful qualities. The unshakable release of the heart. So these ten things that are true, real, and accurate, not unreal, not otherwise were rightly understood by the Realized One. <em>What one thing should be developed?</em>
即時の結果をもたらす心の三昧(アーナンタリカ・チェートサマーディ)。**いかなる一法を生起すべきか。** 不動の智慧(アクッパ・ニャーナ)。**いかなる一法を直接に知るべきか。** すべての有情(サッタ)は食(āhāra)によって維持される。**いかなる一法を証得すべきか。** 善法(クサラ・ダンマ)における不放逸(アッパマーダ)。不動の心解脱(アクッパー・チェートヴィムッティ)。かくのごとく、これら十の法は、真実にして実在し、如実にして虚妄なく、異なることなく、如来(タターガタ)によって正しく現等覚(アビサンブッダ)せられたものである。**いかなる一法を修習すべきか。**
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Idamavoca bhagavā. cakkhumā parinibbuto”ti. Idaṁ vatvāna sugato athāparaṁ etadavoca satthā: “Sīlaṁ samādhi paññā ca, vimutti ca anuttarā; Anubuddhā ime dhammā, gotamena yasassinā. Iti buddho abhiññāya, dhammamakkhāsi bhikkhunaṁ; Dukkhassantakaro satthā,
That is what the Buddha said. seeing clearly, he is fully quenched.” Then the Holy One, the Teacher, went on to say: “Ethics, immersion, and wisdom, and the supreme freedom: these things have been understood by Gotama the renowned. And so the Buddha, having insight, explained this teaching to the mendicants. The teacher made an end of suffering,
世尊はこのように説かれた。「眼ある者は、完全に涅槃(ねはん)に入られた」と。
かくして善逝(ぜんぜい)なる師は、さらにこのように語られた。
「戒(シーラ)と定(サマーディ)と慧(パンニャー)と、
そして無上なる解脱(ヴィムッティ)と——
これらの法(ダンマ)は、名声高きゴータマによって、
ことごとく覚り知られたり。
かくして仏陀は、深き智慧をもって、
比丘(びく)たちのためにこの法を説き明かされた。
師はまさに、苦(ドゥッカ)に終わりをもたらす者なり。」
⚠ 出家者向けの文脈
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)