🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
10,029
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
智慧 長部経典 趣旨一致
Santāvuso, sattā nānattakāyā ekattasaññino, seyyathāpi devā brahmakāyikā paṭhamābhinibbattā. Ayaṁ dutiyo sattāvāso. Santāvuso, sattā ekattakāyā nānattasaññino, seyyathāpi devā ābhassarā. Katame nava? Ayaṁ tatiyo sattāvāso. Santāvuso, sattā ekattakāyā ekattasaññino, seyyathāpi devā subhakiṇhā. Ayaṁ catuttho sattāvāso. Santāvuso, sattā asaññino appaṭisaṁvedino, seyyathāpi devā asaññasattā. Ayaṁ pañcamo sattāvāso. Santāvuso, sattā sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattas
There are sentient beings that are diverse in body and unified in perception, such as the gods reborn in the Divinity’s host through the first absorption. This is the second abode of sentient beings. There are sentient beings that are unified in body and diverse in perception, such as the gods of streaming radiance. What are the teachings grouped by nine? This is the third abode of sentient beings. There are sentient beings that are unified in body and unified in perception, such as the gods of
友よ、異なる身体を持ちながら、ひとつの想(サンニャー)を共にする衆生がいる。たとえば、初禅(パタマ・ジャーナ)によって梵衆天(ブラフマカーヤカ)に初めて生まれた神々がそれである。これが第二の衆生の住処(サッタ・アーワーサ)である。 友よ、ひとつの身体を持ちながら、異なる想を持つ衆生がいる。たとえば、光音天(アーバッサラー)の神々がそれである。——いかなるものが九つに分類された教えであるか。——これが第三の衆生の住処である。 友よ、ひとつの身体を持ち、またひとつの想を共にする衆生がいる。たとえば、遍浄天(スバキンハー)の神々がそれである。これが第四の衆生の住処である。 友よ、想(サンニャー)なく、感受(パティサンウェーダ)なき衆生がいる。たとえば、無想有情天(アサンニャサッタ)の神々がそれである。これが第五の衆生の住処である。 友よ、あらゆる色想(ルーパサンニャー)を完全に超え、障碍の想(パティガサンニャー)を滅し、種々なる想を……
副テーマ: wisdom,self,emptiness,mindfulness
導線タグ: 意識の段階,存在の本質,禅定,精神的な境地,自己の超越,瞑想の深まり,悟りへの道
智慧 長部経典 趣旨一致
‘yesu no, āvuso, ṭhānesu na sameti, tiṭṭhantu tāni ṭhānāni. Yesu ṭhānesu sameti, tattha viññū samanuyuñjantaṁ samanugāhantaṁ samanubhāsantaṁ satthārā vā satthāraṁ saṅghena vā saṅghaṁ: “ye imesaṁ bhavataṁ dhammā akusalā akusalasaṅkhātā, sāvajjā sāvajjasaṅkhātā, asevitabbā asevitabbasaṅkhātā, na alamariyā na alamariyasaṅkhātā, kaṇhā kaṇhasaṅkhātā. Ko ime dhamme anavasesaṁ pahāya vattati, samaṇo vā gotamo, pare vā pana bhonto gaṇācariyā”ti? Ṭhānaṁ kho panetaṁ, kassapa, vijjati, yaṁ viññū samanuyuñj
‘Let us leave aside those matters on which we disagree. But there are some matters on which we agree. Regarding these, sensible people, pursuing, pressing, and grilling, would compare teacher with teacher or community with community: “There are things that are unskillful, blameworthy, not to be cultivated, unworthy of the noble ones, and dark—and are reckoned as such. Who proceeds having totally given these things up: the ascetic Gotama, or the tutors of other communities?”’ It’s possible that t
「われらの意見の一致しない事柄については、しばらく措くとしましょう。しかし、われらが共に認める事柄については、これがあります。これらの事柄について、聡明なる人々が、師(さとり)を師と比べ、あるいは僧伽(サンガ)を僧伽と比べ、深く問い、追い究め、論い質すことでありましょう。すなわち――『不善(アクサラ)であり、不善と見なされ、罪過(サーヴァッジャ)あり、罪過あるものと見なされ、修めるべからず、修めるべからざるものと見なされ、聖者(アリヤ)にふさわしからず、聖者にふさわしからざるものと見なされ、黒(カンハ)なるものであり、黒なるものと見なされる、かかる法(ダンマ)がある。これらの法を余すところなく捨て離れて歩む者は、沙門ゴータマであるか、それとも他の集団の師たちであるか』と。カッサパよ、聡明なる人々が……」
副テーマ: wisdom,self,karma
導線タグ: 善悪の判断,正しい生き方,道徳的選択,自己吟味,価値観の比較,悪習慣からの脱却,精神的成長
智慧 長部経典 趣旨一致
Etarahi kho pana, bhante, upāsikā bhagavato sāvikā viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacāriniyo, sakaṁ ācariyakaṁ uggahetvā ācikkhanti desenti paññapenti paṭṭhapenti vivaranti vibhajanti uttānīkaronti, uppannaṁ parappavādaṁ sahadhammena suniggahitaṁ niggahetvā sappāṭihāriyaṁ dhammaṁ desenti. Parinibbātu dāni, bhante, bhagavā, parinibbātu sugato, parinibbānakālo dāni, bhante, bhagavato. Bhāsitā kho panesā, bhante, bhagavatā vācā: ‘na tā
Today you do have such laywoman disciples. May the Blessed One now be fully extinguished! May the Holy One now be fully extinguished! Now is the time for the full extinguishment of the Buddha. Sir, you once made this statement: ‘Wicked One, I will not be fully extinguished until my spiritual path is successful and prosperous, extensive, popular, widespread, and well proclaimed wherever there are gods and humans.’ Today your spiritual path is successful and prosperous, extensive, popular, widespr
「世尊よ、今日においては、まさにかくのごとく、世尊の在家の女性弟子(優婆夷)たちは、よく理解し、よく訓練され、確信に満ち、多聞にして、法(ダンマ)を保持し、法に随って法を実践し、正しく行い、法に従って生きております。彼女たちは、みずからの師の教えを受持して、それを告げ示し、説き明かし、施設し、建立し、開顕し、分別し、明瞭にいたします。そして、生じたる他説(外道の論)を、正法(サッダンマ)をもってよく論破し、不思議の法(神変)を具えた法を説いております。 世尊よ、それゆえに、いまや世尊は完全な涅槃(般涅槃)に入られますよう。善逝(スガタ)よ、いまや完全な涅槃に入られますよう。世尊よ、今こそ世尊の般涅槃の時であります。 世尊よ、かつて世尊はこのように仰せになりました。『悪魔(パーピマン)よ、わが梵行(ぼんぎょう)が、成就し繁栄し、広まり、多くの人々に知られ、普及し、神々と人間たちのあるところ、あまねく善く説き示されるまでは、わたしは般涅槃に入ることはないであろう』と。世尊よ、今日においては、世尊の梵行はまさに成就し繁栄し、広まり、多くの人々に知られ、普及し……」
副テーマ: wisdom,death,impermanence,compassion
導線タグ: 使命の完遂,目的の達成,人生の終わり,執着を手放す,役割を終える,死の受容,潔い別れ
智慧 長部経典 趣旨一致
‘kiṁ panāyasmā, devānaminda, kammaṁ katvā imaṁ ṭhānaṁ patto’ti? Tesāhaṁ yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ desemi. Te tāvatakeneva attamanā honti: ‘sakko ca no devānamindo diṭṭho, yañca no apucchimhā, tañca no byākāsī’ti. Te aññadatthu mamaṁyeva sāvakā sampajjanti, na cāhaṁ tesaṁ. Tasmā ayaṁ puriso uccāvacamāpajjati. Ahaṁ kho pana, bhante, bhagavato sāvako sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo”ti. 2.5. Somanassapaṭilābhakathā “Abhijānāsi no tvaṁ, devānaminda, ito pubbe evarūpaṁ vedap
‘But lord of gods, what deed brought you to this position?’ So I taught them the Dhamma as I had learned and memorized it. And they were pleased with just that much: ‘We have seen Sakka, lord of gods! And he answered our questions!’ Invariably, they become my disciples, I don’t become theirs. That’s why a person finds themselves in states high and low. But sir, I am the Buddha’s disciple, a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, destined for awakening.” 2.5. On Feeling Happy
「しかし、神々の主よ、いかなる業(ごう)を積まれて、その位に就かれたのですか」と。そこで私は、かつて聞き学んだままに法(ダンマ)を説き示しました。彼らはそれだけのことで満足し、「われらは神々の主、サッカをまみえた。われらの問いにも答えてくださった」と喜ぶのです。結局のところ、彼らは私の弟子となるのであって、私が彼らの弟子となるのではありません。それゆえに、人は高い境地にも低い境地にも生まれるのです。しかし、尊き師よ、私は世尊の弟子であり、預流(よるる)(ソーターパンナ)として、悪しき世界に堕することなく、正覚(さとり)へと定められた者でございます。」 2・5 喜悦(そめのす)の獲得について
副テーマ: wisdom,karma,self
導線タグ: 自己成長,精神的境地,業と果報,弟子と師,信仰の確信,悟りへの道,自己の位置づけ
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧 長部経典 趣旨一致
Ayaṁ chaṭṭho sattāvāso. Santāvuso, sattā sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanūpagā. Ayaṁ sattamo sattāvāso. Santāvuso, sattā sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanūpagā. Nava āghātavatthūni. Ayaṁ aṭṭhamo sattāvāso. Santāvuso, sattā sabbaso ākiñcaññāyatanaṁ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanūpagā. Ayaṁ navamo sattāvāso. Nava akkhaṇā asamayā brahmacariyavāsāya. Idhāvuso, tathāgato ca loke uppanno hoti arahaṁ sammāsambuddho, dha
This is the sixth abode of sentient beings. There are sentient beings that have gone totally beyond the dimension of infinite space. Aware that ‘consciousness is infinite’, they have been reborn in the dimension of infinite consciousness. This is the seventh abode of sentient beings. There are sentient beings that have gone totally beyond the dimension of infinite consciousness. Aware that ‘there is nothing at all’, they have been reborn in the dimension of nothingness. <em>Nine grounds for rese
これが第六の有情の住処(さとたわどころ)である。友よ、あたかも空無辺処(ākāsānañcāyatana)をことごとく超え越えて、「識は無辺なり」と観じつつ、識無辺処(viññāṇañcāyatana)に生まれ来たれる有情たちがある。 これが第七の有情の住処である。友よ、識無辺処をことごとく超え越えて、「何ものも存在せず」と観じつつ、無所有処(ākiñcaññāyatana)に生まれ来たれる有情たちがある。 これが第八の有情の住処である。友よ、無所有処をことごとく超え越えて、非想非非想処(nevasaññānāsaññāyatana)に生まれ来たれる有情たちがある。 これが第九の有情の住処である。 〔次に〕梵行(brahmacariya)を修するに適わざる九つの非時・非機縁(akkhaṇā asamayā)がある。友よ、この世において、如来(Tathāgata)が出現したまい、阿羅漢にして正しく完全に覚れる正等覚者(sammāsambuddha)として……
副テーマ: wisdom,emptiness,self,mindfulness
導線タグ: 瞑想,意識の深まり,存在とは何か,精神的な境地,悟りへの道,内なる空虚,自己探求
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧 長部経典 趣旨一致
Parinibbātu dāni, bhante, bhagavā, parinibbātu sugato, parinibbānakālo dāni, bhante, bhagavato. Bhāsitā kho panesā, bhante, bhagavatā vācā: ‘na tāvāhaṁ, pāpima, parinibbāyissāmi, yāva me upāsakā na sāvakā bhavissanti viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacārino, sakaṁ ācariyakaṁ uggahetvā ācikkhissanti desessanti paññapessanti paṭṭhapessanti vivarissanti vibhajissanti uttānīkarissanti, uppannaṁ parappavādaṁ sahadhammena suniggahitaṁ nigg
May the Blessed One now be fully extinguished! May the Holy One now be fully extinguished! Now is the time for the full extinguishment of the Buddha. Sir, you once made this statement: ‘Wicked One, I shall not be fully extinguished until I have layman disciples who are competent, educated, assured, learned …’ Today you do have such layman disciples. When this was said, the Buddha said to Māra, “Relax, Wicked One. The full extinguishment of the Realized One will be soon. Three months from now the
「世尊(ブッダ)よ、今こそ般涅槃(パリニッバーナ)に入られませ。善逝(スガタ)よ、今こそ完全な滅尽に入られませ。世尊よ、今こそ般涅槃の時でございます。世尊よ、かつてあなたはこのように仰せられました。『悪魔(パーピマン)よ、我が在家の弟子たちが、よく訓練され、導かれ、確信を持ち、多くを聞き、法(ダンマ)を身に保ち、法に随って法を実践し、正しく行じ、法に従って歩み、自らの師の教えを受け取りてよく説き示し、教え、施設し、建立し、開示し、分別し、明らかにするに至るまで、また生じたる他の論難を法に基づいてよく論破するに至るまで、我はいまだ涅槃(ニッバーナ)に入ることはないであろう』と。世尊よ、今やそのような在家の弟子たちが現れております。」こう申し上げると、世尊は悪魔に向かってこのように仰せられた。「悪魔よ、安心するがよい。如来(タターガタ)の般涅槃はほどなく訪れるであろう。今より三月ののちに――」
副テーマ: impermanence,death,wisdom,attachment
導線タグ: 死の受容,終わりの時,執着を手放す,使命の完遂,覚悟,無常,別れの準備
智慧 長部経典 趣旨一致
Ayañca puggalo nirayaṁ upapanno hoti. Ayaṁ paṭhamo akkhaṇo asamayo brahmacariyavāsāya. Puna caparaṁ, āvuso, tathāgato ca loke uppanno hoti arahaṁ sammāsambuddho, dhammo ca desiyati opasamiko parinibbāniko sambodhagāmī sugatappavedito. Ayañca puggalo tiracchānayoniṁ upapanno hoti. Ayaṁ dutiyo akkhaṇo asamayo brahmacariyavāsāya. ‘Anatthaṁ me acarī’ti āghātaṁ bandhati; Puna caparaṁ …pe… pettivisayaṁ upapanno hoti. Ayaṁ tatiyo akkhaṇo asamayo brahmacariyavāsāya. Puna caparaṁ …pe…
But that individual has been reborn in hell. This is the first lost opportunity for spiritual practice. Furthermore, a Realized One has arisen in the world. But that individual has been reborn in the animal realm. This is the second lost opportunity for spiritual practice. Thinking: ‘They did wrong to me,’ you harbor resentment. Furthermore, a Realized One has arisen in the world. But an individual has been reborn in the ghost realm. This is the third lost opportunity for spiritual practice. Fur
しかるに、かの人は地獄(niraya)に生まれ堕ちている。これが、清浄行(brahmacariya)を修める機会を失える第一の悪時(akkhaṇa)である。 またさらに、友よ、如来(tathāgata)――阿羅漢(arahaṁ)にして正等覚者(sammāsambuddha)――がこの世に出現したもうた。そして、寂静に導き、涅槃(parinibbāna)に向かい、正覚(sambodhi)へといたる法が、善逝(sugata)によって説き示されている。しかるに、かの人は畜生界(tiracchānayoni)に生まれ堕ちている。これが、清浄行を修める機会を失える第二の悪時である。 「かの者はわれに対して非道を行えり」と思いて、怨恨(āghāta)を抱く。 またさらに……かの人は餓鬼の境界(pettivisaya)に生まれ堕ちている。これが、清浄行を修める機会を失える第三の悪時である。 またさらに……
副テーマ: suffering,karma,wisdom,impermanence
導線タグ: 機会を無駄にしている,怠惰,後悔,人生の無駄遣い,生まれの不運,因果応報,悪い環境
智慧 長部経典 趣旨一致
“idaṁ pacchimakaṁ, ānanda, tathāgatassa vesāliyā dassanaṁ bhavissati. Āyāmānanda, yena bhaṇḍagāmo tenupasaṅkamissāmā”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu evaṁ vadeyya: Itihetaṁ, bhikkhave, chaḍḍeyyātha. vinaye ca sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṁ: ‘addhā idaṁ tassa bhagavato vacanaṁ; tesañca therānaṁ suggahitan’ti. Idaṁ, bhikkhave, tatiyaṁ mahāpadesaṁ dhāreyyātha. ‘amukasmiṁ nāma āvāse sambahulā therā bhikkhū viharanti bahussutā āgatāgamā d
“Ānanda, this will be the last time the Realized One sees Vesālī. Come, Ānanda, let’s go to Wares Village.” “Yes, sir,” Ānanda replied. Take another mendicant who says: And so you should discard it. If they do fit in the discourse and are exhibited in the training, you should draw the conclusion: ‘Clearly this is the word of the Buddha. It has been correctly memorized by those senior mendicants.’ You should remember it. This is the third great reference. ‘In such-and-such monastery there are sev
「アーナンダよ、これが如来にとって、ヴェーサーリーを見る最後となるであろう。さあアーナンダよ、バンダガーマへ向かおう。」「かしこまりました、尊師よ」と、尊者アーナンダは世尊にお答え申し上げた。 比丘(びく)たちよ、ここにおいてある比丘がこのように語るとする。――それゆえ比丘たちよ、汝らはそれを捨て去るべきである。もしそれが諸々の経(きょう)に照らして符合し、律(りつ)において示されているならば、汝らはここにおいてこのような結論に至るべきである。「まさしくこれは彼の世尊の御言葉(みことば)であり、それらの長老たちによって正しく受持(じゅじ)されたものである」と。比丘たちよ、これを第三の大教示(マハーパデーサ)として心に保つべきである。 「これこれの名の精舎(しょうじゃ)に、多聞(たもん)にして、阿含(あごん)を体得し……」
副テーマ: wisdom,impermanence,death
導線タグ: 教えの正しさ,判断基準,真実を見極める,権威への依存,自分で考える,経典の解釈,精神的指針
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 長部経典 趣旨一致
asurakāyaṁ upapanno hoti. Ayaṁ catuttho akkhaṇo asamayo brahmacariyavāsāya. Puna caparaṁ …pe… aññataraṁ dīghāyukaṁ devanikāyaṁ upapanno hoti. Ayaṁ pañcamo akkhaṇo asamayo brahmacariyavāsāya. Puna caparaṁ …pe… ‘anatthaṁ me caratī’ti āghātaṁ bandhati; paccantimesu janapadesu paccājāto hoti milakkhesu aviññātāresu, yattha natthi gati bhikkhūnaṁ bhikkhunīnaṁ upāsakānaṁ upāsikānaṁ. Ayaṁ chaṭṭho akkhaṇo asamayo brahmacariyavāsāya. Puna caparaṁ …pe…
But that individual has been reborn among the titans. This is the fourth lost opportunity for spiritual practice. Furthermore, a Realized One has arisen in the world. But that individual has been reborn in one of the long-lived orders of gods. This is the fifth lost opportunity for spiritual practice. Furthermore, a Realized One has arisen in the world. Thinking: ‘They are doing wrong to me’ … But that individual has been reborn in the borderlands, among uneducated foreigners, where monks, nuns,
しかるに、かの人はアスラ(阿修羅)の群れに生まれたのである。これが、清浄行(ブラフマチャリヤ)を修める機会を失した第四の悪時(アッカーナ)である。さらにまた……かくのごとく……かの人は、長寿天(ディーガーユカ)と呼ばれる諸天の一に生まれたのである。これが、清浄行を修める機会を失した第五の悪時である。さらにまた……かくのごとく……「かの者はわれに害をなす」と思いて、瞋恚(アーガータ)を心に結ぶ……しかるに、かの人は辺地(パッチャンティマ)に生まれ、文字を解せぬ異民族(ミラッカ)のなかにあって、比丘・比丘尼・優婆塞(ウパーサカ)・優婆夷(ウパーシカー)の往来することなき地に生を受けたのである。これが、清浄行を修める機会を失した第六の悪時である。さらにまた……かくのごとく……
副テーマ: karma,wisdom,suffering,self
導線タグ: 生まれ,環境,機会を逃す,修行,境遇,宿命,悪条件
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 長部経典 趣旨一致
“Puna caparaṁ, poṭṭhapāda, bhikkhu sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati. Tassa yā purimā ākāsānañcāyatanasukhumasaccasaññā, sā nirujjhati. Viññāṇañcāyatanasukhumasaccasaññā tasmiṁ samaye hoti, viññāṇañcāyatanasukhumasaccasaññīyeva tasmiṁ samaye hoti. Evampi sikkhā ekā saññā uppajjati, sikkhā ekā saññā nirujjhati. Ayampi sikkhā”ti bhagavā avoca. “Puna caparaṁ, poṭṭhapāda, bhikkhu sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti
“Furthermore, a mendicant, going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ‘consciousness is infinite’, enters and remains in the dimension of infinite consciousness. The subtle and true perception of the dimension of infinite space that they had previously ceases. At that time they have a subtle and true perception of the dimension of infinite consciousness. That’s how, with training, certain perceptions arise and certain perceptions cease. And this is that training,” said the
「さらにまた、ポッタパーダよ、比丘は、空無辺処(ākāsānañcāyatana)をことごとく超えて、『識は無辺なり』と観じながら、識無辺処(viññāṇañcāyatana)に入り、そこに住する。かれがそれ以前に有していた空無辺処に関する微細にして真実なる想(saññā)は滅する。そのとき、識無辺処に関する微細にして真実なる想が生じ、そのとき、かれはまさに識無辺処に関する微細にして真実なる想を有する者となる。このようにして、修行(sikkhā)によって或る想は生じ、修行によって或る想は滅する。これもまた修行というものである」と、世尊は仰せられた。
副テーマ: wisdom,emptiness,mindfulness,self
導線タグ: 瞑想の深化,意識の探求,執着からの解放,精神的成長,修行の実践,自己変容,心の状態
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 長部経典 趣旨一致
Tesaṁ me therānaṁ sammukhā sutaṁ sammukhā paṭiggahitaṁ— ayaṁ dhammo ayaṁ vinayo idaṁ satthusāsanan’ti. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno bhāsitaṁ neva abhinanditabbaṁ … pe… na ca vinaye sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṁ: ‘addhā idaṁ na ceva tassa bhagavato vacanaṁ; tesañca therānaṁ duggahitan’ti. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu evaṁ vadeyya: Itihetaṁ, bhikkhave, chaḍḍeyyātha. Tāni ca sutte osāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni sutte ceva osaranti, vinaye ca sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṁ:
I’ve heard and learned this in the presence of those senior mendicants: this is the teaching, this is the training, this is the Teacher’s instruction.’ You should neither approve nor reject that mendicant’s statement. Instead, having carefully memorized those words and phrases, you should make sure they fit in the discourse and are exhibited in the training. If they do not fit in the discourse and are not exhibited in the training, you should draw the conclusion: ‘Clearly this is not the word of
「これらの長老方のお側で、じかに聞き、じかに受け持ちました。これこそが法(ダンマ)であり、これこそが律(ヴィナヤ)であり、これこそが師の教えであると。」 比丘たちよ、その比丘の言葉を、軽々しく称賛してはならず、また軽々しく退けてもならない。むしろそれらの言葉と語句をよく心に刻み、経(スッタ)に照らし合わせ、律(ヴィナヤ)に照合してみなければならない。もしそれらが経に照らして符合せず、律に照合して見出されないならば、次のような結論に達すべきである。「これはまさしく彼の世尊の御言葉ではなく、かの長老方が誤って受け持たれたものである」と。かくして、比丘たちよ、そなたたちはこれを捨て去るがよい。 しかるに、比丘たちよ、それらの言葉と語句を経に照らし合わせたとき経と符合し、律に照合したとき律において見出されるならば、次のような結論に達すべきである。
副テーマ: wisdom,mindfulness
導線タグ: 情報の真偽,誤った教え,批判的思考,判断力,真実の見極め,権威への盲信,正しい学び
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 長部経典 趣旨一致
Cakkhuñceva rūpā ca, sotañceva saddā ca, ghānañceva gandhā ca, jivhā ceva rasā ca, kāyo ceva phoṭṭhabbā ca, mano ceva dhammā ca. Etadānuttariyaṁ, bhante, āyatanapaṇṇattīsu. Taṁ bhagavā asesamabhijānāti, taṁ bhagavato asesamabhijānato uttari abhiññeyyaṁ natthi, yadabhijānaṁ añño samaṇo vā brāhmaṇo vā bhagavatā bhiyyobhiññataro assa yadidaṁ āyatanapaṇṇattīsu. 1.3. Gabbhāvakkantidesanā Aparaṁ pana, bhante, etadānuttariyaṁ, yathā bhagavā dhammaṁ deseti gabbhāvakkantīsu. Catasso imā, bhante, gabbhāva
The eye and sights, the ear and sounds, the nose and smells, the tongue and tastes, the body and touches, and the mind and ideas. This is unsurpassable when it comes to describing the sense fields. The Buddha understands this without exception. There is nothing to be understood beyond this whereby another ascetic or brahmin might be superior in direct knowledge to the Buddha when it comes to describing the sense fields. 1.3. The Conception of the Embryo And moreover, sir, how the Buddha teaches
眼(げん)と色(しき)、耳(に)と声(しょう)、鼻(び)と香(こう)、舌(ぜつ)と味(み)、身(しん)と触(そく)、そして意(い)と法(ほう)と。尊き師よ、処(しょ)の施設(せつ)(āyatanapaṇṇatti)においては、これこそまさに無上(むじょう)なるものであります。世尊はこれをあますところなく知り尽くしておられます。世尊がかくのごとくあますところなく知り尽くしておられる以上、処の施設に関して、他のいかなる沙門(しゃもん)あるいは婆羅門(ばらもん)といえども、神通智(じんつうち)において世尊より勝れた知見を有する者は存在しないのであります。 1.3.胎への入りについての説示(Gabbhāvakkantidesanā) さらにまた、尊き師よ、胎への入り(gabbhāvakkanti)についても、世尊がいかに法(ほう)を説き示されるかという点において、またもや無上なるものがございます。
副テーマ: wisdom,self,mindfulness,emptiness
導線タグ: 感覚器官,知覚,自己認識,真理の探求,智慧,悟り,執着からの解放
智慧 長部経典 趣旨一致
“Yato kho, poṭṭhapāda, bhikkhu idha sakasaññī hoti, so tato amutra tato amutra anupubbena saññaggaṁ phusati. Tassa saññagge ṭhitassa evaṁ hoti: ‘cetayamānassa me pāpiyo, acetayamānassa me seyyo. Ahañceva kho pana ceteyyaṁ, abhisaṅkhareyyaṁ, imā ca me saññā nirujjheyyuṁ, aññā ca oḷārikā saññā uppajjeyyuṁ; yannūnāhaṁ na ceva ceteyyaṁ na ca abhisaṅkhareyyan’ti. So na ceva ceteti, na ca abhisaṅkharoti. Tassa acetayato anabhisaṅkharoto tā ceva saññā nirujjhanti, aññā ca oḷārikā saññā na uppajjanti. S
“Poṭṭhapāda, from the time a mendicant here takes charge of their own perception, they proceed from one stage to the next, progressively reaching the peak of perception. Standing on the peak of perception they think, ‘Intentionality is bad for me, it’s better to be free of it. For if I were to intend and choose, these perceptions would cease in me, and other coarser perceptions would arise. Why don’t I neither make a choice nor form an intention?’ They neither make a choice nor form an intention
「ポッタパーダよ、ここに比丘が自らの想(さんにゃー)を自在に統御するに至ったとき、彼はこの段階からかの段階へと、順を追って想の頂点(さんにゃーがが)に触れるのである。想の頂点に立ちて、彼にかくの如き思いが生ずる。『思いを起こすことは我に害をなし、思いを起こさぬことこそ勝れり。もし我が意図し(チェーターナー)、形成し(アビサンカーラ)ようとすれば、これらの想は我において滅し去り、他の粗なる想が生じ起こるであろう。いかなれば、我は意図せず、また形成もせざるべし』と。かくして彼は意図せず、形成もしない。意図せず、形成しない彼において、それらの想は滅し去り、他の粗なる想は生じ起こることがない。」
副テーマ: wisdom,mindfulness,self,attachment
導線タグ: 思考が止まらない,考えすぎ,精神統一,瞑想,手放す,意図的に考えない,心の静けさ
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 長部経典 趣旨一致
‘addhā idaṁ tassa bhagavato vacanaṁ; tassa ca therassa suggahitan’ti. Idaṁ, bhikkhave, catutthaṁ mahāpadesaṁ dhāreyyātha. Ime kho, bhikkhave, cattāro mahāpadese dhāreyyāthā”ti. ‘amukasmiṁ nāma āvāse eko thero bhikkhu viharati bahussuto āgatāgamo dhammadharo vinayadharo mātikādharo. Tassa me therassa sammukhā sutaṁ sammukhā paṭiggahitaṁ— ayaṁ dhammo ayaṁ vinayo idaṁ satthusāsanan’ti. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno bhāsitaṁ neva abhinanditabbaṁ nappaṭikkositabbaṁ. Anabhinanditvā appaṭikkositvā tāni p
‘Clearly this is the word of the Buddha. It has been correctly memorized by that senior mendicant.’ You should remember it. This is the fourth great reference. These are the four great references.” ‘In such-and-such monastery there is a single senior mendicant who is very learned, an inheritor of the heritage, who has memorized the teachings, the monastic law, and the outlines. I’ve heard and learned this in the presence of that senior mendicant: this is the teaching, this is the training, this
「これはまさしく世尊(ブッダ)の御言葉(みことば)に相違ない。かの長老(テーラ)比丘が正しく受持(じゅじ)したものである」と。比丘たちよ、汝らはこれを第四の大教示(マハーパデーサ)として記憶すべきである。比丘たちよ、汝らはこれら四つの大教示を記憶すべきである。」 「これこれの精舎(アーヴァーサ)に一人の長老比丘が住しており、その比丘は多聞(バフッスタ)にして法の伝承を受け継ぐ者であり、法(ダンマ)を記憶し、律(ヴィナヤ)を記憶し、法要綱(マーティカー)を記憶している。わたしはかの長老の面前において、直接これを聴き、直接これを受けた――これが法(ダンマ)であり、これが律(ヴィナヤ)であり、これが師の教え(サッタサーサナ)である、と。」比丘たちよ、かの比丘の言葉を、軽々しく賛同すべきでなく、また否定すべきでもない。賛同することなく、否定することなく、それらの言葉を……
副テーマ: wisdom,mindfulness
導線タグ: 情報の真偽,教えの正しさ,判断力,慎重な姿勢,知識の伝承,権威への依存,自己判断
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 長部経典 趣旨一致
āyuṁ hitvāna mānusaṁ; Puna devo bhavissāmi, devalokamhi uttamo. Imaṁ kho ahaṁ, bhante, pañcamaṁ atthavasaṁ sampassamāno evarūpaṁ vedapaṭilābhaṁ somanassapaṭilābhaṁ pavedemi. Te paṇītatarā devā, akaniṭṭhā yasassino; Idheva tiṭṭhamānassa, Antime vattamānamhi, so nivāso bhavissati. Imaṁ kho ahaṁ, bhante, chaṭṭhaṁ atthavasaṁ sampassamāno evarūpaṁ vedapaṭilābhaṁ somanassapaṭilābhaṁ pavedemi.
leaving behind the human life, I shall become a god again, supreme in the heaven realm. This is the fifth reason. They are the finest of gods, the glorious Akaniṭṭhas. While staying right here, So long as my final life goes on, there my home will be. This is the sixth reason.
人間としての生を終えて、我は再び神となり、天の世界において最高の存在となるであろう。これが第五の理由(atthavasaṁ)であります。 彼らは神々の中でも最も優れた者、栄光に輝く阿迦尼吒天(アカニッタ)の神々であります。今まさにここに住しながら、この最後の生(アンティマ)が続く限り、そこが我が住処(nivāso)となるであろう。これが第六の理由であります、尊師よ。
副テーマ: wisdom,impermanence,self,karma
導線タグ: 来世,転生,死後の世界,生まれ変わり,魂の行方,人生の意味,死への不安
智慧 長部経典 趣旨一致
Etadānuttariyaṁ, bhante, gabbhāvakkantīsu. 1.4. Ādesanavidhādesanā Aparaṁ pana, bhante, etadānuttariyaṁ, yathā bhagavā dhammaṁ deseti ādesanavidhāsu. Ayaṁ dutiyā ādesanavidhā. Puna caparaṁ, bhante, idhekacco na heva kho nimittena ādisati, nāpi manussānaṁ vā amanussānaṁ vā devatānaṁ vā saddaṁ sutvā ādisati. Api ca kho vitakkayato vicārayato vitakkavipphārasaddaṁ sutvā ādisati: ‘evampi te mano, itthampi te mano, itipi te cittan’ti. So bahuñcepi ādisati, tatheva taṁ hoti, no aññathā. Ayaṁ tatiyā ād
This is unsurpassable when it comes to the conception of the embryo. 1.4. Ways of Revealing And moreover, sir, how the Buddha teaches the different ways of revealing is unsurpassable. This is the second way of revealing. Furthermore, someone reveals by hearing the sound of thought spreading as someone thinks and considers, ‘This is what you’re thinking, such is your thought, and thus is your state of mind.’ And even if they reveal this many times, it turns out exactly so, not otherwise. This is
これは、胎への入りにおいて無上のことである。 #### 一・四 示説の種別(ādesanavidhā) さらにまた、尊者よ、世尊がいかに様々な示説の種別において法を説かれるか、これもまた無上のことである。これが第二の示説の種別(ādesanavidhā)である。 またさらに、尊者よ、ここに或る者は、相(ニミッタ)によっては示説せず、また人・非人・神々の声を聞いても示説しない。しかるに、或る者が思惟し、考察しているとき、その思惟の広がりの音(ヴィタッカヴィッパーラサッダ)を聞いて、かくのごとく示説する。 「あなたの意(マノ)はこのようである、あなたの意はかくのごとくである、あなたの心(チッタ)はまさにこのようなものである」と。 そして、たとえ多くのことを示説するとも、それはまさにそのとおりであって、そうでないということがない。これが第三の示説の種別(ādesanavidhā)である。
副テーマ: wisdom,mindfulness,self
導線タグ: 心を見透かされる,直感,洞察力,自分の本心,思考が読まれる,内なる声,自己理解
智慧 長部経典 趣旨一致
So na ceva ceteti, na cābhisaṅkharoti, tassa acetayato anabhisaṅkharoto tā ceva saññā nirujjhanti, aññā ca oḷārikā saññā na uppajjanti. So nirodhaṁ phusati. Evaṁ kho, poṭṭhapāda, anupubbābhisaññānirodhasampajānasamāpatti hotī’”ti. “Evaṁ, poṭṭhapādā”ti. api nu te ito pubbe evarūpā anupubbābhisaññānirodhasampajānasamāpatti sutapubbā”ti? “No hetaṁ, bhante. Evaṁ kho ahaṁ, bhante, bhagavato bhāsitaṁ ājānāmi: ‘yato kho, poṭṭhapāda, bhikkhu idha sakasaññī hoti, so tato amutra tato amutra anupubbena sañ
Those perceptions cease in them, and other coarser perceptions don’t arise. They touch cessation. And that is how the progressive cessation of perception is attained with awareness.’” “That’s right, Poṭṭhapāda.” Have you ever heard of this before?” “No, sir. This is how I understand what the Buddha said: ‘From the time a mendicant here takes charge of their own perception, they proceed from one stage to the next, progressively reaching the peak of perception. Standing on the peak of perception t
彼はもはや意図せず、形成作用(アビサンカーラ)を働かせない。意図することなく、形成作用を働かせないでいるその者において、かの想(サンニャー)は滅尽し、他の粗なる想は生起しない。かくして彼は滅(ニローダ)に触れる。ポッタパーダよ、このようにして、順次に想の滅尽を正知しつつ(サンパジャーナ)入定することが成就されるのである。』」 「まさにそのとおりです、ポッタパーダよ。」「しかして、あなたはかつてこのような順次想滅正知等至(アヌプッバービサンニャーニローダサンパジャーナサマーパッティ)について聞いたことがありましたか。」 「いいえ、尊者よ、ございませんでした。尊者よ、私はこのように世尊の御言葉を理解いたします。『ポッタパーダよ、ここにおいて比丘がみずからの想を主体的に保持するとき、その者はかの境地よりこの境地へ、またこの境地よりかの境地へと、順次に進みゆき、ついに想の頂点(サンニャーの絶頂)に達する。そして想の頂点に立ちて……』」
副テーマ: wisdom,mindfulness,self,emptiness
導線タグ: 瞑想,精神的成長,意識の変容,執着を手放す,心の静けさ,悟り,自己探求
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 長部経典 趣旨一致
‘addhā idaṁ na ceva tassa bhagavato vacanaṁ; tassa ca therassa duggahitan’ti. Tatrapi sudaṁ bhagavā bhoganagare viharanto ānande cetiye etadeva bahulaṁ bhikkhūnaṁ dhammiṁ kathaṁ karoti: “iti sīlaṁ, iti samādhi, iti paññā. Sīlaparibhāvito samādhi mahapphalo hoti mahānisaṁso. Samādhiparibhāvitā paññā mahapphalā hoti mahānisaṁsā. Paññāparibhāvitaṁ cittaṁ sammadeva āsavehi vimuccati, seyyathidaṁ— kāmāsavā, bhavāsavā, avijjāsavā”ti. 23. Kammāraputtacundavatthu Atha kho bhagavā bhoganagare yathābhiran
‘Clearly this is not the word of the Buddha. It has been incorrectly memorized by that senior mendicant.’ And while staying at the Ānanda Shrine, too, the Buddha often gave this Dhamma talk to the mendicants: “Such is ethics, such is immersion, such is wisdom. When immersion is imbued with ethics it’s very fruitful and beneficial. When wisdom is imbued with immersion it’s very fruitful and beneficial. When the mind is imbued with wisdom it is rightly freed from the defilements, namely, the defil
「これは明らかに世尊のお言葉ではない。かの長老が誤って受持(うじ)したものに違いない。」 さて、ボーガナガラにあるアーナンダ霊祠(れいし)に滞在されていたときも、世尊は比丘たちに対して、繰り返しこの法(ダンマ)の教えを説かれた。 「かくのごとくなるが戒(シーラ)であり、かくのごとくなるが定(サマーディ)であり、かくのごとくなるが慧(パンニャー)である。戒をもって培われたる定は、大いなる果をもたらし、大いなる功徳をそなえる。定をもって培われたる慧は、大いなる果をもたらし、大いなる功徳をそなえる。慧をもって培われたる心は、よく正しく諸々の漏(アーサヴァ)より解き放たれる。すなわち、欲漏(かまあーさヴァ)・有漏(ばヴァあーさヴァ)・無明漏(アヴィッジャーあーさヴァ)より解脱するのである。」 第二十三節 鍛冶師の子チュンダに関する記述 かくして世尊は、ボーガナガラにおいて御心のまま……
副テーマ: wisdom,mindfulness,self,happiness
導線タグ: 修行,自己成長,心の解放,執着からの解脱,精神的な自由,悟り,内なる平和
智慧 長部経典 趣旨一致
So bahuñcepi ādisati, tatheva taṁ hoti, no aññathā. Ayaṁ catutthā ādesanavidhā. Etadānuttariyaṁ, bhante, ādesanavidhāsu. Catasso imā, bhante, ādesanavidhā. Idha, bhante, ekacco nimittena ādisati: ‘evampi te mano, itthampi te mano, itipi te cittan’ti. So bahuñcepi ādisati, tatheva taṁ hoti, no aññathā. Ayaṁ paṭhamā ādesanavidhā. Puna caparaṁ, bhante, idhekacco na heva kho nimittena ādisati. Api ca kho manussānaṁ vā amanussānaṁ vā devatānaṁ vā saddaṁ sutvā ādisati: ‘evampi te mano, itthampi te man
And even if they reveal this many times, it turns out exactly so, not otherwise. This is the fourth way of revealing. This is unsurpassable when it comes to the ways of revealing. There are these four ways of revealing. Firstly, someone reveals by means of a sign, ‘This is what you’re thinking, such is your thought, and thus is your state of mind.’ And even if they reveal this many times, it turns out exactly so, not otherwise. This is the first way of revealing. Furthermore, someone reveals aft
そのような告知を何度繰り返しても、まさにそのとおりとなり、それ以外にはならない。これが第四の告知の方法(ādesanavidhā)である。 尊者よ、告知の方法においては、これが無上のものである。 尊者よ、これら四つの告知の方法がある。 尊者よ、まずここに、ある者が相(nimitta)によって告知する。「あなたの心はこのようであり、あなたの思いはかくのごとくであり、あなたの心識(citta)はかくかくである」と。そのような告知を何度繰り返しても、まさにそのとおりとなり、それ以外にはならない。これが第一の告知の方法である。 さらにまた、尊者よ、ここに、ある者は相によって告知するのではない。しかしながら、人間(manussā)あるいは非人間(amanussā)あるいは天神(devatā)の声を聞いて告知する。「あなたの心はこのようであり、あなたの思いはかくのごとくであり……」と。
副テーマ: wisdom,mindfulness,self
導線タグ: 心を読まれる,他者理解,直感,洞察力,心の状態,見透かされる,予知
智慧 長部経典 趣旨一致
Nevasaññānāsaññāyatanaṁ samāpannassa ākiñcaññāyatanasaññā niruddhā hoti. Saññāvedayitanirodhaṁ samāpannassa saññā ca vedanā ca niruddhā honti. Ime kho, āvuso, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena nava dhammā sammadakkhātā. Tattha sabbeheva saṅgāyitabbaṁ …pe… atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ. 10. Dasaka Atthi kho, āvuso, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena dasa dhammā sammadakkhātā. Ayampi dhammo nāthakaraṇo. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu kalyāṇamitto hoti
For someone who has attained the dimension of neither perception nor non-perception, the perception of the dimension of nothingness has ceased. For someone who has attained the cessation of perception and feeling, perception and feeling have ceased. These are the teachings grouped by nine that have been rightly explained by the Buddha. You should all recite these in concert. 10. Tens There are teachings grouped by ten that have been rightly explained by the Buddha. This too is a quality that ser
非想非非想処(ネーヴァサンニャーナーサンニャーヤタナ)に入定した者にとっては、無所有処(アーキンチャンニャーヤタナ)の想(サンニャー)は滅している。想受滅(サンニャーヴェーダヤニタニローダ)に入定した者にとっては、想と受(ヴェーダナー)はともに滅している。 友よ、これらこそ、知り見たもう尊師・応供・正等覚者(アラハン・サンマーサンブッダ)によって正しく説かれた九つの法(ダンマ)である。皆はこれを一致和合して結集(サンギーティ)すべきである。……(中略)……天と人との利益のために、幸福のために、安楽のために。 **十 法(ダサカ)** 友よ、知り見たもう尊師・応供・正等覚者によって正しく説かれた十の法がある。 「これもまた、依処(ナーター)となる法である。さらにまた友よ、比丘(ビク)は善き友(カリャーナミッタ)を持つ者であり……」
副テーマ: wisdom,mindfulness,emptiness,self
導線タグ: 瞑想,精神統一,意識の深まり,悟り,善き友,修行,サンガ
⚠ 出家者向けの文脈
← 前105106107108109110111次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ