🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
10,029
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Seyyathāpi nāma bandhujīvakapupphaṁ lohitakaṁ lohitakavaṇṇaṁ lohitakanidassanaṁ lohitakanibhāsaṁ. Seyyathā vā pana taṁ vatthaṁ bārāṇaseyyakaṁ ubhatobhāgavimaṭṭhaṁ lohitakaṁ lohitakavaṇṇaṁ lohitakanidassanaṁ lohitakanibhāsaṁ. Evameva ajjhattaṁ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati lohitakāni lohitakavaṇṇāni lohitakanidassanāni lohitakanibhāsāni. ‘Tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti evaṁsaññī hoti. Idaṁ sattamaṁ abhibhāyatanaṁ. Ajjhattaṁ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati odātāni odātavaṇṇāni o
They’re like a scarlet mallow flower that’s red, with red color and red appearance. Or a cloth from Varanasi that’s smoothed on both sides, red, with red color and red appearance. In the same way, not perceiving form internally, someone sees forms externally that are red, with red color and red appearance. Mastering them, they perceive: ‘I know and see.’ This is the seventh dimension of mastery. Not perceiving form internally, someone sees forms externally that are white, with white color and wh
たとえば、バンドゥジーヴァカ(bandhujīvaka)の花が赤く、赤い色をなし、赤い相(にそう)を示し、赤い輝きを放つがごとし。あるいはまた、バーラーナシー(Bārāṇasī)産の布が両面ともよく磨かれ、赤く、赤い色をなし、赤い相を示し、赤い輝きを放つがごとし。かくのごとく、内に色(しき)なしと想(そう)している者が、外に赤く、赤い色をなし、赤い相を示し、赤い輝きを放つ諸々の色を見る。それらを制圧して、「われは知り、かつ見る」と想う。これが第七の制入処(あびばーやたな)である。内に色なしと想している者が、外に白く、白い色をなし、白い相を示し、白い輝きを放つ諸々の色を見る——
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Seyyathāpi nāma osadhitārakā odātā odātavaṇṇā odātanidassanā odātanibhāsā, seyyathā vā pana taṁ vatthaṁ bārāṇaseyyakaṁ ubhatobhāgavimaṭṭhaṁ odātaṁ odātavaṇṇaṁ odātanidassanaṁ odātanibhāsaṁ; evameva ajjhattaṁ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati odātāni odātavaṇṇāni odātanidassanāni odātanibhāsāni, ‘tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti evaṁsaññī hoti. Idaṁ aṭṭhamaṁ abhibhāyatanaṁ. Aṭṭha vimokkhā. Rūpī rūpāni passati. Tassa evaṁ hoti: Ayaṁ paṭhamo vimokkho. Ajjhattaṁ arūpasaññī bahiddhā rūpāni pass
They’re like the morning star that’s white, with white color and white appearance. Or a cloth from Varanasi that’s smoothed on both sides, white, with white color and white appearance. Mastering them, they perceive: ‘I know and see.’ This is the eighth dimension of mastery. <em>Eight liberations:</em> Having physical form, they see forms. They think: This is the first liberation. Not perceiving physical form internally, they see forms externally. This is the second liberation. They’re focused on
それはあたかも、白く、白い色をし、白い姿をもって輝く明けの明星のごとく、あるいはまた、ヴァーラーナシー産の両面を磨きあげた白布が、白く、白い色をし、白い姿をもって輝くがごとくである。それらを征服(abhibhuyya)して、かれは「われは知り、見る」と観ずる。これが第八の勝処(abhibhāyatana)である。
**八解脱(aṭṭha vimokkhā)**
色(rūpa)を有する者として、外の諸色を見る。かれはかく思う――「これが第一の解脱(vimokkha)である」と。
内に色の想(arūpasaññā)を有せずして、外の諸色を見る。これが第二の解脱である。
かれは清浄なるもの(odāta)に心を集中して……
智慧
長部経典
趣旨一致
長
ekissāpi dattiyā yāpeti, dvīhipi dattīhi yāpeti … sattahipi dattīhi yāpeti; ekāhikampi āhāraṁ āhāreti, dvīhikampi āhāraṁ āhāreti … sattāhikampi āhāraṁ āhāreti. Iti evarūpaṁ addhamāsikampi pariyāyabhattabhojanānuyogamanuyutto viharati. Imepi kho, āvuso gotama, tapopakkamā etesaṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ sāmaññasaṅkhātā ca brahmaññasaṅkhātā ca. Sākabhakkho vā hoti, sāmākabhakkho vā hoti, nīvārabhakkho vā hoti, daddulabhakkho vā hoti, haṭabhakkho vā hoti, kaṇabhakkho vā hoti, ācāmabhakkho vā hoti, piññāka
They feed on one saucer a day, two saucers a day, up to seven saucers a day. They eat once a day, once every second day, up to once a week, and so on, even up to once a fortnight. They live committed to the practice of eating food at set intervals. Those ascetics and brahmins also consider these courses of fervent mortification to be what makes someone a true ascetic or brahmin. They eat herbs, millet, wild rice, poor rice, water lettuce, rice bran, scum from boiling rice, sesame flour, grass, o
彼らは一日に一椀を食し、あるいは二椀を食し、乃至七椀を食する。一日に一度食し、あるいは二日に一度食し、乃至七日に一度食する。かくのごとく、半月ごとに定まった間隔をおいて食を摂るという行(ぎょう)を実践することに励みつつ住する。
友よ、ゴータマよ、これらの沙門・婆羅門(さもん・ばらもん)たちもまた、かかる苦行の実践(タポパッカマ)をこそ、真の沙門たること、真の婆羅門たることと称するのである。
彼らは野草を食とし、あるいは稗(ひえ)を食とし、あるいは野生の米を食とし、あるいは粗末な米を食とし、あるいは水草を食とし、あるいは米糠(こめぬか)を食とし、あるいは米の煮汁の滓(かす)を食とし、あるいは胡麻粉(ごまこ)を食とし、あるいは草を食とし……
智慧
長部経典
趣旨一致
長
19. Aṭṭhavimokkha Aṭṭha kho ime, ānanda, vimokkhā. ayaṁ catuttho vimokkho. Sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati, ayaṁ pañcamo vimokkho. Sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati, ayaṁ chaṭṭho vimokkho. Sabbaso ākiñcaññāyatanaṁ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṁ upasampajja viharati, ayaṁ sattamo vimokkho. Sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṁ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṁ upasampajj
19. The Eight Liberations Ānanda, there are these eight liberations. This is the fourth liberation. Going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ‘consciousness is infinite’, they enter and remain in the dimension of infinite consciousness. This is the fifth liberation. Going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, they enter and remain in the dimension of nothingness. This is the sixth liberation. Going totally beyond the
## 十九、八解脱(aṭṭha-vimokkha)
アーナンダよ、これら八つの解脱(vimokkha)がある。
これが第四の解脱である。
すべてにわたって空無辺処(ākāsānañcāyatana)を超え越えて、「識(viññāṇa)は無辺なり」と知りつつ、識無辺処(viññāṇañcāyatana)に入り、そこに住する。これが第五の解脱である。
すべてにわたって識無辺処を超え越えて、「何ものも存在しない」と知りつつ、無所有処(ākiñcaññāyatana)に入り、そこに住する。これが第六の解脱である。
すべてにわたって無所有処を超え越えて、非想非非想処(nevasaññānāsaññāyatana)に入り、そこに住する。これが第七の解脱である。
すべてにわたって非想非非想処を超え越えて、想受滅(saññāvedayita-nirodha)に入り、そこに住する。これが第八の解脱である。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Ayaṁ tatiyo vimokkho. Sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanaṁ upasampajja viharati. Ayaṁ catuttho vimokkho. Sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati. Ayaṁ pañcamo vimokkho. Sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati. ‘ahaṁ kho kammaṁ akāsiṁ, kammaṁ kho pana me karontassa kāyo kilanto, handāhaṁ nipajjāmī’ti.
This is the third liberation. Going totally beyond perceptions of form, with the disappearance of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that ‘space is infinite’, they enter and remain in the dimension of infinite space. This is the fourth liberation. Going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ‘consciousness is infinite’, they enter and remain in the dimension of infinite consciousness. This is the fifth liberation. Going totally beyond
これが第三の解脱(vimokkha)である。あらゆる色(rūpa)の想(saññā)を完全に超え、障碍(paṭigha)の想の滅没により、種々なる想に心を向けることなく、「虚空は無限なり」と観じつつ、空無辺処(ākāsānañcāyatana)に入りて住す。これが第四の解脱である。空無辺処をことごとく超越し、「識は無限なり」と観じつつ、識無辺処(viññāṇañcāyatana)に入りて住す。これが第五の解脱である。識無辺処をことごとく超越し、「何ものも存在せず」と観じつつ、無所有処(ākiñcaññāyatana)に入りて住す。「われはすでに業(kamma)をなせり、しかして業をなすにあたりてわが身は疲れたり、さらば横たわらん」と。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧
長部経典
趣旨一致
長
‘dukkaraṁ sāmaññaṁ dukkaraṁ brahmaññan’ti. Yato kho, kassapa, bhikkhu averaṁ abyāpajjaṁ mettacittaṁ bhāveti, āsavānañca khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. Ayaṁ vuccati, kassapa, bhikkhu samaṇo itipi brāhmaṇo itipi. “dukkaraṁ, bho gotama, sāmaññaṁ dukkaraṁ brahmaññan”ti. “Pakati kho esā, kassapa, lokasmiṁ ‘dukkaraṁ sāmaññaṁ dukkaraṁ brahmaññan’ti. Acelako cepi, kassapa, hoti, muttācāro, hatthāpalekhano …pe… iti evarūpaṁ addham
it’s hard to be a true ascetic or brahmin. Take a mendicant who develops a heart of love, free of enmity and ill will. And they realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life, and live having realized it with their own insight due to the ending of defilements. When they achieve this, they’re a mendicant who is called a ‘true ascetic’ and also ‘a true brahmin’. …” “It’s hard, worthy Gotama, to be a true ascetic or a true brahmin.” “It’s typical, Kassapa, in this wo
「真の沙門(さもん)たること、また真の婆羅門(ばらもん)たることは、まことに難しい。カッサパよ、されば比丘がよく怨みなく、悩害なく、慈(じ)の心を修め、そして諸々の煩悩(āsava)の滅尽によって、煩悩なき心解脱(cetovimutti)と慧解脱(paññāvimutti)を、まさにこの現世において、みずからの直知(abhiññā)をもって証し、成就して住するならば、カッサパよ、かかる比丘こそ、沙門とも呼ばれ、また婆羅門とも呼ばれるのである。」
「ゴータマよ、真の沙門たること、真の婆羅門たることは、まことに難いことでございます。」
「カッサパよ、『沙門たることは難く、婆羅門たることは難し』とは、世の中において世間一般に言われることである。カッサパよ、たとえ裸形(らぎょう)の行者であれ、みずからの振る舞いに一切の束縛なく、手を皿として食を受け……かくのごとき形においてもなお……」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Ekamidāhaṁ, ānanda, samayaṁ uruvelāyaṁ viharāmi najjā nerañjarāya tīre ajapālanigrodhe paṭhamābhisambuddho. Atha kho, ānanda, māro pāpimā yenāhaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho, ānanda, māro pāpimā maṁ etadavoca: ‘parinibbātu dāni, bhante, bhagavā; parinibbātu sugato, parinibbānakālo dāni, bhante, bhagavato’ti. Evaṁ vutte, ahaṁ, ānanda, māraṁ pāpimantaṁ etadavocaṁ: ‘Na tāvāhaṁ, pāpima, parinibbāyissāmi, yāva me bhikkhū na sāvakā bhavissanti viyattā vinītā vis
Ānanda, this one time, when I was first awakened, I was staying in Uruvelā at the goatherd’s banyan tree on the bank of the Nerañjarā River. Then Māra the wicked approached me, stood to one side, and said: ‘Sir, may the Blessed One now be fully extinguished! May the Holy One now be fully extinguished! Now is the time for the full extinguishment of the Buddha.’ When he had spoken, I said to Māra: ‘Wicked One, I shall not be fully extinguished until I have monk disciples … nun disciples … layman d
アーナンダよ、かつてある時、わたしは初めて覚りを開いた直後、ウルヴェーラーのネーランジャラー河畔、牧羊者の尼拘律樹(にくりつじゅ)のもとに滞在していた。その時、悪魔(māra)パーピマンがわたしのもとに近づき、傍らに立って、こう言った。
「尊師よ、どうか今こそ世尊(bhagavā)は般涅槃(parinibbāna)に入られますように。善逝(sugata)よ、今こそ般涅槃に入られますように。尊師よ、今こそ世尊の般涅槃の時であります」と。
こう言われて、アーナンダよ、わたしは悪魔パーピマンにこのように答えた。
「悪しき者よ、わたしの比丘(bhikkhu)たる弟子たちが、よく教えられ、よく導かれ……比丘尼(bhikkhunī)たる弟子たちが……優婆塞(upāsaka)たる弟子たちが……優婆夷(upāsikā)たる弟子たちが……いまだ十分に成熟せぬうちは、わたしは決して般涅槃に入ることはないであろう」と。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
“Chando pana, mārisa, kiṁnidāno kiṁsamudayo kiṁjātiko kiṁpabhavo; “Chando kho, devānaminda, vitakkanidāno vitakkasamudayo vitakkajātiko vitakkapabhavo; “Issāmacchariyaṁ pana, mārisa, kiṁnidānaṁ kiṁsamudayaṁ kiṁjātikaṁ kiṁpabhavaṁ; “Vitakko pana, mārisa, kiṁnidāno kiṁsamudayo kiṁjātiko kiṁpabhavo; “Vitakko kho, devānaminda, papañcasaññāsaṅkhānidāno papañcasaññāsaṅkhāsamudayo papañcasaññāsaṅkhājātiko papañcasaññāsaṅkhāpabhavo; kismiṁ sati issāmacchariyaṁ hoti; kismiṁ asati issāmacchariyaṁ na hotī”
“But what is the source of desire?” “Thought is the source of desire.” “But good fellow, what is the source, origin, birthplace, and inception of jealousy and stinginess? “But what is the source of thought?” “Judgments driven by the proliferation of perceptions are the source of thoughts.” When what exists is there jealousy and stinginess? When what doesn’t exist is there no jealousy and stinginess?” “The liked and the disliked, lord of gods, are the source of jealousy and stinginess. When the l
「しかし、尊者よ、欲(チャンダ)の根源とは何でしょうか」
「神々の王よ、思惟(ヴィタッカ)こそが欲の根源であり、思惟がその起源・生起・発生の因であります」
「しかし尊者よ、嫉妬(イッサー)と慳貪(マッチャリヤ)の根源とは何でしょうか。その起源・生起・発生の因とは何でしょうか」
「しかし、思惟(ヴィタッカ)の根源とは何でしょうか」
「神々の王よ、思惟は戯論的知覚の分別(パパンチャサンニャーサンカー)を根源とし、それを起源・生起・発生の因とするものであります」
「何が存在するとき、嫉妬と慳貪は生じるのでしょうか。何が存在しないとき、嫉妬と慳貪は生じないのでしょうか」
「神々の王よ、好ましきもの(イッタ)と好ましからざるもの(アニッタ)こそが、嫉妬と慳貪の根源であります。好ましきものと好ましからざるものが存在するとき、嫉妬と慳貪は生じ、それらが存在しないとき、嫉妬と慳貪は生じないのであります」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
1.9. Bhassasamācārādidesanā Aparaṁ pana, bhante, etadānuttariyaṁ, yathā bhagavā dhammaṁ deseti bhassasamācāre. Idha, bhante, ekacco na ceva musāvādupasañhitaṁ vācaṁ bhāsati na ca vebhūtiyaṁ na ca pesuṇiyaṁ na ca sārambhajaṁ jayāpekkho; mantā mantā ca vācaṁ bhāsati nidhānavatiṁ kālena. Etadānuttariyaṁ, bhante, bhassasamācāre. Aparaṁ pana, bhante, etadānuttariyaṁ, yathā bhagavā dhammaṁ deseti purisasīlasamācāre. Idha, bhante, ekacco sacco cassa saddho ca, na ca kuhako, na ca lapako, na ca nemittik
1.9. Behavior in Speech And moreover, sir, how the Buddha teaches behavior in speech is unsurpassable. It’s when someone doesn’t use speech that’s connected with lying, or divisive, or backbiting, or aggressively trying to win. They speak only wise counsel, valuable and timely. This is unsurpassable when it comes to behavior in speech. And moreover, sir, how the Buddha teaches a person’s ethical behavior is unsurpassable. It’s when someone is honest and faithful. They don’t use deceit, flattery,
## 一・九 言語行為(bhassasamācāra)の教え
さらにまた、尊き師よ、世尊が言語行為について説かれる教えは、まことに無上(アヌッタリヤ)のものであります。
すなわちここに、ある人は、虚偽(musāvāda)に結びついた言葉を語らず、人を惑わす言葉をも語らず、離間(pesuññā)の言葉をも語らず、また勝利を求めて荒々しく争う言葉をも語りません。その人はただ、深い智慧(mantā)をもって言葉を語り、蔵するに足る価値ある言葉を、時宜にかなって語るのであります。
尊き師よ、これこそが言語行為における無上のものであります。
さらにまた、尊き師よ、世尊が人の戒(sīla)の行いについて説かれる教えは、まことに無上のものであります。
すなわちここに、ある人は、誠実(sacca)にして信(saddhā)あり、欺くことなく、おべっかを言うことなく、しるしによって利を求めることもなく……
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṁ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṁ upasampajja viharati. Ayaṁ aṭṭhamo vimokkho. Ime kho, āvuso, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena aṭṭha dhammā sammadakkhātā; tattha sabbeheva saṅgāyitabbaṁ …pe… atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ. So nipajjati na vīriyaṁ ārabhati …pe… tattha sabbeheva saṅgāyitabbaṁ …pe… atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ. idaṁ dutiyaṁ kusītavatthu. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhunā maggo gantabbo hoti. Tassa evaṁ hoti: ‘magg
Going totally beyond the dimension of neither perception nor non-perception, they enter and remain in the cessation of perception and feeling. This is the eighth liberation. These are the teachings grouped by eight that have been rightly explained by the Buddha. You should all recite these in concert. They lie down, and don’t rouse energy… You should all recite these in concert. This is the second ground for laziness. Furthermore, a mendicant has to go on a journey. They think: ‘I have to go on
非想非非想処(ひそうひひそうしょ)をことごとく超え、想受滅(そうじゅめつ)に入って住する。これが第八の解脱(げだつ)である。
友よ、これらは、知り見たもう尊師・阿羅漢(あらかん)・正等覚者(しょうとうかくしゃ)によって正しく説かれた、八つの法の集成である。これらすべてをともに誦(とな)うべきである……天と人との利益のため、安楽のため、幸福のために。
かの比丘(びく)は横になり、精進(しょうじん)を起こさず……これらすべてをともに誦うべきである……天と人との利益のため、安楽のため、幸福のために。これが第二の懈怠(けたい)の因縁(いんねん)である。
さらにまた、友よ、ある比丘は道を行かなければならない。かれはかくのごとく思う。「わたしはこれより道を行かなければならぬ……」
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Yasmā ca kho, kassapa, aññatreva imāya mattāya aññatra iminā tapopakkamena sāmaññaṁ vā hoti brahmaññaṁ vā dukkaraṁ sudukkaraṁ, tasmā etaṁ kallaṁ vacanāya: Evaṁ vutte, acelo kassapo bhagavantaṁ etadavoca: ‘dujjāno samaṇo dujjāno brāhmaṇo’ti. Yato kho, kassapa, bhikkhu averaṁ abyāpajjaṁ mettacittaṁ bhāveti, āsavānañca khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. Ayaṁ vuccati, kassapa, bhikkhu samaṇo itipi brāhmaṇo itipi. “dujjāno, bho go
It’s because there’s something other than just that much, something other than that course of fervent mortification that it’s so very hard to be a true ascetic or brahmin. And that’s why it is appropriate to say that When he had spoken, Kassapa said to the Buddha, it’s hard to know a true ascetic or brahmin. Take a mendicant who develops a heart of love, free of enmity and ill will. And they realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life, and live having realized
「カッサパよ、まさにこの限られた行いとは別に、この苦行の実践とは別に、真の沙門(さもん)たること、真の婆羅門(ばらもん)たることは、まことに難く、はなはだ難いものである。それゆえ、このように言うことが適切なのである。」
こう仰せられたとき、裸行者カッサパは世尊にこのように申し上げた。「真の沙門を知ることは難く、真の婆羅門を知ることは難うございます。」
「カッサパよ、比丘が怨みなく、瞋恚(しんに)なく、慈(じ)の心を修め、そして諸々の煩悩(āsava・漏)の滅尽によって、煩悩なき心解脱(cetovimuttī・心の解放)と慧解脱(paññāvimutti・智慧による解放)とを、現世においてみずから直接に知り、証得して、具足して住するならば――カッサパよ、この者こそ沙門とも呼ばれ、婆羅門とも呼ばれるのである。」
「友よ、真の沙門を知ることは難く……」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
‘ayaṁ puggalo yathānusiṭṭhaṁ tathā paṭipajjamāno āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissatī’ti. Etadānuttariyaṁ, bhante, anusāsanavidhāsu. Catasso imā, bhante, anusāsanavidhā— jānāti, bhante, bhagavā aparaṁ puggalaṁ paccattaṁ yonisomanasikārā ‘ayaṁ puggalo yathānusiṭṭhaṁ tathā paṭipajjamāno tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā sotāpanno bhavissati avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’ti. Jānāti, bhante, bhagavā paraṁ puggalaṁ
‘By practicing as instructed this individual will realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life, and live having realized it with their own insight due to the ending of defilements.’ This is unsurpassable when it comes to the different degrees of responsiveness to instruction. There are these four degrees of responsiveness to instruction. The Buddha knows by rationally applying the mind to another individual: ‘By practicing as instructed this individual will, wit
「教えの通りに実践するならば、この人は現世において、煩悩(āsava)の滅尽によって、煩悩なき心解脱(cetovimuttī)と慧解脱(paññāvimuttī)を、みずから直接知り(abhiññā)、証得して住するであろう」と。
尊師よ、これこそが、教導の方法(anusāsanavidhā)においての無上なるものであります。
尊師よ、これら四種の教導の方法があります。尊師よ、世尊は、ある人について、如理作意(yonisomanasikāra)によってみずから知られます――「教えの通りに実践するならば、この人は三結(saṃyojana)の滅尽によって、預流(sotāpanna)となるであろう。悪趣に堕することなく、正覚(sambodhi)に向かうことが定まっている者となるであろう」と。
また尊師よ、世尊は別のある人についても知られます――
智慧
長部経典
趣旨一致
長
So nipajjati na vīriyaṁ ārabhati … idaṁ tatiyaṁ kusītavatthu. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhunā maggo gato hoti. Tassa evaṁ hoti: ‘ahaṁ kho maggaṁ agamāsiṁ, maggaṁ kho pana me gacchantassa kāyo kilanto, handāhaṁ nipajjāmī’ti. So nipajjati na vīriyaṁ ārabhati … Katame aṭṭha? idaṁ catutthaṁ kusītavatthu. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu gāmaṁ vā nigamaṁ vā piṇḍāya caranto na labhati lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṁ pāripūriṁ. Tassa evaṁ hoti:
They lie down, and don’t rouse energy… This is the third ground for laziness. Furthermore, a mendicant has gone on a journey. They think: ‘I’ve gone on a journey. But while walking my body got tired. I’d better have a lie down.’ They lie down, and don’t rouse energy… What are the teachings grouped by eight? This is the fourth ground for laziness. Furthermore, a mendicant has wandered for alms, but they didn’t get to fill up on as much food as they like, coarse or fine. They think:
臥して、精進を起こさず……これが第三の懈怠(けたい)の因縁(いんねん)である。さらにまた、道友(どうゆう)たちよ、ある比丘(びく)が旅路を歩み来たとする。その比丘にかくの如き思いが起こる。「われはすでに長途の旅を歩み来た。歩み行くうちに身体は疲れ果てた。しばし横になろう」と。かくして臥して、精進を起こさず……八法とは何か。これが第四の懈怠の因縁である。さらにまた、道友たちよ、ある比丘が村落(そんらく)あるいは町邑(ちょうゆう)に托鉢(たくはつ)に赴いたとする。しかるに、粗食(そじき)にせよ美食(びしょく)にせよ、思うほどの食を得ることができなかった。その比丘にかくの如き思いが起こる。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Sakkā ca paneso abhavissa ñātuṁ gahapatinā vā gahapatiputtena vā antamaso kumbhadāsiyāpi: ‘ayaṁ acelako hoti, muttācāro, hatthāpalekhano …pe… iti evarūpaṁ addhamāsikampi pariyāyabhattabhojanānuyogamanuyutto viharatī’ti. Yasmā ca kho, kassapa, aññatreva imāya mattāya aññatra iminā tapopakkamena samaṇo vā hoti brāhmaṇo vā dujjāno sudujjāno, tasmā etaṁ kallaṁ vacanāya: 5. Sīlasamādhipaññāsampadā Evaṁ vutte, acelo kassapo bhagavantaṁ etadavoca: “katamā pana sā, bho gotama, sīlasampadā, katamā cittas
For it would be quite possible for a householder or a householder’s child—or even the bonded maid who carries the water-jar— to know that someone is practicing all those forms of mortification. It’s because there’s something other than just that much, something other than that course of fervent mortification that it’s so very hard to know a true ascetic or brahmin. And that’s why it is appropriate to say that 5. The Accomplishment of Ethics, Mind, and Wisdom When he had spoken, Kassapa said to t
「なぜなら、カッサパよ、その者が衣をまとわぬ苦行者(acelako)であること、恣意のままに振る舞うこと、手でじかに食を受けること……かくのごとく、半月ごとの定期的な断食の修行に励んでいること——これらは、在家の者(gahapatinā)であれ、その子息であれ、果ては水甕を運ぶ下女(kumbhadāsiyā)であれ、誰にでも知り得ることだからである。
カッサパよ、それゆえにこそ、ただそれだけのことによっては、またそのような激しい苦行の修行によっては、真の沙門(samaṇo)あるいは婆羅門(brāhmaṇo)であるか否かを知ることはきわめて難しく、まことに難しいのである。ゆえに、次のように語ることこそふさわしいのである。
**五、戒・定・慧の成就(Sīlasamādhipaññāsampadā)について**
こう説かれたとき、衣をまとわぬ行者カッサパは、世尊にこう申し上げた。
「では、ゴータマ師よ、その戒の成就(sīlasampadā)とはいかなるものにございましょうか。また、心の成就(cittasampadā)とは……」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
1.11. Parapuggalavimuttiñāṇadesanā Aparaṁ pana, bhante, etadānuttariyaṁ, yathā bhagavā dhammaṁ deseti parapuggalavimuttiñāṇe. Etadānuttariyaṁ, bhante, parapuggalavimuttiñāṇe. Jānāti, bhante, bhagavā paraṁ puggalaṁ paccattaṁ yonisomanasikārā: ‘ayaṁ puggalo tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā sotāpanno bhavissati avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’ti. Jānāti, bhante, bhagavā paraṁ puggalaṁ paccattaṁ yonisomanasikārā: ‘ayaṁ puggalo tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāmī b
1.11. The Knowledge and Freedom of Others And moreover, sir, how the Buddha teaches the knowledge and freedom of other individuals is unsurpassable. This is unsurpassable when it comes to the knowledge and freedom of other individuals. The Buddha knows by rationally applying the mind to another individual: ‘With the ending of three fetters this individual will become a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, destined for awakening.’ The Buddha knows by rationally applying the
## 一一 他者の解脱に関する智慧の教示
さらにまた、尊き方よ、世尊が他の人々の解脱に関する智慧(パラプッガラヴィムッティニャーナ)をお説きになる、そのことが無上(アナッタリヤ)にございます。他の人々の解脱に関する智慧において、これこそまさに無上なるものでございます。
尊き方よ、世尊は他の人物について、如理作意(ヨーニソーマナシカーラ)によって内に照らし知られます——「この人物は、三つの結(サンニョージャナ)を滅し尽くすことによって、預流者(ソーターパンナ)となるであろう。悪趣(アヴィニパータ)に堕することなく、正覚(サンボーディ)に向かう定まれる者となるであろう」と。
尊き方よ、世尊はさらに他の人物について、如理作意によって内に照らし知られます——「この人物は、三つの結を滅し尽くし、貪・瞋・癡(ラーガ・ドーサ・モーハ)の薄らぐことによって、一来者(サカダーガーミー)となるであろう」と。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
‘ahaṁ kho gāmaṁ vā nigamaṁ vā piṇḍāya caranto nālatthaṁ lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṁ pāripūriṁ, tassa me kāyo kilanto akammañño, handāhaṁ nipajjāmī’ti. So nipajjati na vīriyaṁ ārabhati … idaṁ pañcamaṁ kusītavatthu. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu gāmaṁ vā nigamaṁ vā piṇḍāya caranto labhati lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṁ pāripūriṁ. Tassa evaṁ hoti: ‘ahaṁ kho gāmaṁ vā nigamaṁ vā piṇḍāya caranto alatthaṁ lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṁ pāripūriṁ, tas
‘I’ve wandered for alms, but I didn’t get to fill up on as much food as I like, coarse or fine. My body is tired and unfit for work. I’d better have a lie down.’ They lie down, and don’t rouse energy… This is the fifth ground for laziness. Furthermore, a mendicant has wandered for alms, and they got to fill up on as much food as they like, coarse or fine. They think: ‘I’ve wandered for alms, and I got to fill up on as much food as I like, coarse or fine. My body is heavy and unfit for work, like
「私は村や町へと托鉢に出かけたが、粗末なものであれ上等なものであれ、思うだけの食を得ることができなかった。身体は疲れ、働くに堪えない。ここはひとつ横になろう。」かくして彼は横になり、精進(ヴィーリヤ)を起こさない……これが第五の懈怠(けたい)の因縁(くさいた・ヴァットゥ)である。
さらにまた、道友たちよ、ある比丘(びく)が村や町へと托鉢に出かけ、粗末なものであれ上等なものであれ、思うだけの食を得たとする。彼はこのように思う。「私は村や町へと托鉢に出かけ、粗末なものであれ上等なものであれ、思うだけの食を十分に得ることができた。身体は重く、働くに堪えない。まるで……のようだ。」
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
‘ayaṁ puggalo āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissatī’ti. 1.12. Sassatavādadesanā Aparaṁ pana, bhante, etadānuttariyaṁ, yathā bhagavā dhammaṁ deseti sassatavādesu. Puna caparaṁ, bhante, idhekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā ātappamanvāya …pe… tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusati, yathāsamāhite citte anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati. Seyyathidaṁ—ekampi saṁvaṭṭavivaṭṭaṁ dvepi saṁvaṭṭavivaṭṭāni tīṇipi saṁvaṭṭavivaṭṭāni cattāripi
‘This individual will realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life, and live having realized it with their own insight due to the ending of defilements.’ 1.12. Eternalism And moreover, sir, how the Buddha teaches eternalist doctrines is unsurpassable. Furthermore, some ascetic or brahmin—by dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind—experiences an immersion of the heart of such a kind that they recollect their past live
「この人は、煩悩(āsava)の滅尽によって、現世においてみずから直接に知り、証得して、無漏(anāsava)の心解脱(cetovimutti)・慧解脱(paññāvimutti)を具足して住するであろう」と。
**一・一二 常住論の教示(Sassatavādadesanā)**
さらにまた、尊者よ、世尊が常住論(sassatavāda)に関して法を説き示されるさま、これもまた無上のことであります。
すなわち、尊者よ、ここに一部の沙門(samaṇa)あるいは婆羅門(brāhmaṇa)が、精励・努力・専心・不放逸をもって、かつ正しく意を作すことによって、心が統一(samādhi)されたとき、かくのごとき心の三昧(cetosamādhi)に触れるのであります。その心が等持(samāhita)に入ったとき、かれは種々さまざまな前世(pubbenivāsa)を憶念する。すなわち、一回の世界の成劫・壊劫(saṁvaṭṭavivaṭṭa)を、あるいは二回の成劫・壊劫を、あるいは三回を、あるいは四回の成劫・壊劫を〔憶念する〕。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Anabbhakkhātukāmā hi mayaṁ bhavantaṁ gotaman”ti. So evaṁ samāhite citte …pe… ñāṇadassanāya cittaṁ abhinīharati abhininnāmeti … idampissa hoti paññāsampadāya …pe… nāparaṁ itthattāyāti pajānāti. Idampissa hoti paññāsampadāya. Ayaṁ kho, kassapa, paññāsampadā. Imāya ca, kassapa, sīlasampadāya cittasampadāya paññāsampadāya aññā sīlasampadā cittasampadā paññāsampadā uttaritarā vā paṇītatarā vā natthi. 6. Sīhanādakathā Santi, kassapa, eke samaṇabrāhmaṇā sīlavādā.
For we don’t want to misrepresent the worthy Gotama.” When their mind is immersed like this, they project it and extend it toward knowledge and vision … This pertains to their accomplishment in wisdom. … They understand: ‘… there is nothing further for this place.’ This pertains to their accomplishment in wisdom. This, Kassapa, is that accomplishment in wisdom. And, Kassapa, there is no accomplishment in ethics, mind, and wisdom that is better or finer than this. 6. The Lion’s Roar There are, Ka
「われらは尊き瞿曇(ゴータマ)を不当に誹謗したくはないのです」と。
かくして心が三昧(さんまい)に入ったとき、その心を知見(ちけん)へと向け、傾けていく……これもまた、かの者の慧(え)の具足(ぐそく)に属することである。……かの者は「……この境地においてはもはや何も残るものはない」と了知する。これもまた、かの者の慧の具足に属することである。
カッサパよ、これがすなわち慧の具足というものである。そしてカッサパよ、この戒(かい)の具足・心の具足・慧の具足を超えて、これよりも優れ、これよりも勝れたる戒の具足・心の具足・慧の具足というものは、いかなるものも存在しないのである。
**六、獅子吼(しし)の語**
カッサパよ、世には戒を説くことを旨とする沙門・婆羅門(しゃもん・ばらもん)たちがいる。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
tattheva rājagahe viharāmi veḷuvane kalandakanivāpe … tattheva rājagahe viharāmi jīvakambavane … tattheva rājagahe viharāmi maddakucchismiṁ migadāye. Tatrāpi kho tāhaṁ, ānanda, āmantesiṁ: ‘ramaṇīyaṁ, ānanda, rājagahaṁ, ramaṇīyo gijjhakūṭo pabbato, ramaṇīyo gotamanigrodho, ramaṇīyo corapapāto, ramaṇīyā vebhārapasse sattapaṇṇiguhā, ramaṇīyā isigilipasse kāḷasilā, ramaṇīyo sītavane sappasoṇḍikapabbhāro, ramaṇīyo tapodārāmo, ramaṇīyo veḷuvane kalandakanivāpo, ramaṇīyaṁ jīvakambavanaṁ, ramaṇīyo madda
in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground … in Jīvaka’s mango grove … in the Maddakucchi deer park … And in each place I said to you: ‘Ānanda, Rājagaha is lovely, and so are all these places. … If he wished, the Realized One could live for the proper lifespan or what’s left of it.’ But you didn’t get it, even though I dropped such an obvious hint, such a clear sign. You didn’t beg me to remain for the proper lifespan, or what’s left of it. Ānanda, this one time I was staying right here
竹林精舎(ヴェールヴァナ)のカランダカ・ニヴァーパにて…ジーヴァカのマンゴー林にて…マッダクッチの鹿野苑にて。
その折々に、わたしはそなたに告げた。「アーナンダよ、ラージャガハは美しい。霊鷲山(ギッジャクータ)もまた美しく、ゴータマのニグローダ樹も美しく、盗賊の断崖も美しく、ヴェーバーラ山の斜面に開く七葉窟(サッタパンニグハー)も美しく、イシギリ山の麓の黒岩も美しく、寒林(シータヴァナ)の蛇池の岩壁も美しく、温泉林(タポダーラーマ)も美しく、竹林のカランダカ・ニヴァーパも美しく、ジーヴァカのマンゴー林も美しく、マッダクッチも美しい」と。
このように幾度となく明らかな示唆を与え、明白な兆しを示したにもかかわらず、そなたはついにそれを悟ることができなかった。如来(タターガタ)が寿命の限り、あるいはその余命のあいだ、この世に留まりたもうよう、そなたは請い願うことをしなかったのである。アーナンダよ、かのとき、わたしはまさにここに留まっていたのだ。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Aṭṭha ārambhavatthūni. Idhāvuso, bhikkhunā kammaṁ kātabbaṁ hoti. Tassa evaṁ hoti: ‘kammaṁ kho me kātabbaṁ bhavissati, kammaṁ kho pana me karontena na sukaraṁ buddhānaṁ sāsanaṁ manasi kātuṁ, handāhaṁ vīriyaṁ ārabhāmi appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya, asacchikatassa sacchikiriyāyā’ti. So vīriyaṁ ārabhati appattassa pattiyā, anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. Idaṁ paṭhamaṁ ārambhavatthu. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhunā kammaṁ kataṁ hoti. Tassa evaṁ hoti: Aṭṭha sammatt
<em>Eight grounds for arousing energy:</em> Firstly, a mendicant has some work to do. They think: ‘I have some work to do. While working it’s not easy to focus on the instructions of the Buddhas. I’d better preemptively rouse up energy for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized.’ They rouse energy for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized. This is the first ground for arousing energy. Furthermore, a mendicant ha
**精進を起こすための八つの因縁(ārambhavatthūni)**
まず第一に、比丘が何らかの仕事をしなければならない場合がある。彼はこのように思う。「私にはこれから仕事がある。しかし仕事をしながらでは、諸仏の教えを心にとどめることは容易ではない。それゆえ今こそ、いまだ得ざるものを得るために、いまだ達せざるものに達するために、いまだ証せざるものを証するために、あらかじめ精進(vīriya)を起こすべきである」と。かくして彼は、いまだ得ざるものを得るために、いまだ達せざるものに達するために、いまだ証せざるものを証するために、精進を起こす。これが精進を起こすための第一の因縁(ārambhavatthu)である。
さらにまた、諸兄弟よ、比丘が何らかの仕事を終えた場合がある。彼はこのように思う――
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)