🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
10,029
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
智慧 長部経典 趣旨一致
Atha ca panāhaṁ na vadāmi: ‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vā …pe… Evaṁ kho, āvuso, bhikkhu sīlasampanno hoti. Paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Yo kho, āvuso, bhikkhu evaṁ jānāti evaṁ passati, kallaṁ nu kho tassetaṁ vacanāya: ‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vāti. Yo so, āvuso, bhikkhu evaṁ jānāti evaṁ passati, kallaṁ tassetaṁ vacanāya: Ahaṁ kho panetaṁ, āvuso, evaṁ jānāmi evaṁ passāmi. dutiyaṁ jhānaṁ … ‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ
Nevertheless, I do not say: ‘The soul and the body are one and the same’ or ‘The soul is one thing, the body another’. … That’s how a mendicant is accomplished in ethics. … They enter and remain in the first absorption … When a mendicant knows and sees like this, would it be appropriate to say of them: ‘The soul and the body are one and the same’ or ‘The soul is one thing, the body another’?” “It would, reverend.” “But reverends, I know and see like this. They enter and remain in the second abso
しかしながら、私はこのようには説かない——「霊魂(ジーヴァ)と身体(サリーラ)は同一である」とも、「霊魂は一つのものであり、身体はまた別のものである」とも……。 このようにして、友よ、比丘は戒(シーラ)を具足した者となる。…… 〔そして〕初禅(パタマ・ジャーナ)に入定して住する。 友よ、このように知り、このように見る比丘に対して、「霊魂と身体は同一である」あるいは「霊魂は一つのものであり、身体はまた別のものである」と語ることは、果たして適切であろうか。」 「友よ、このように知り、このように見る比丘に対しては、そのように語ることもまた適切でありましょう。」 「しかし、友よ、私もまたこのように知り、このように見ている。 〔さらに〕第二禅(ドゥティヤ・ジャーナ)に入定して……「霊魂と身体は同一である」あるいは「霊魂は一つのものであり、身体はまた別のものである」と——
副テーマ: wisdom,self,mindfulness,emptiness
導線タグ: 魂とは何か,自己とは何か,心と体の関係,瞑想,悟り,存在の本質,アイデンティティ
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 長部経典 趣旨一致
Dhammiyā kathāya sandassemi samādapemi samuttejemi sampahaṁsemi. Bhāsamānañca maṁ na jānanti: ‘ko nu kho ayaṁ bhāsati devo vā manusso vā’ti? Dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṁsetvā antaradhāyāmi. Antarahitañca maṁ na jānanti: ‘ko nu kho ayaṁ antarahito devo vā manusso vā’ti? Abhijānāmi kho panāhaṁ, ānanda, anekasataṁ brāhmaṇaparisaṁ …pe… Dhammiyā kathāya sandassemi samādapemi samuttejemi sampahaṁsemi. Bhāsamānañca maṁ na jānanti: ‘ko nu kho ayaṁ bhāsati devo vā manuss
I educated, encouraged, fired up, and inspired them with a Dhamma talk. But when I spoke they didn’t know: ‘Who is this that speaks? Is it a god or a human?’ And when my Dhamma talk was finished I vanished. But when I vanished they didn’t know: ‘Who was that who vanished? Was it a god or a human?’ I recall having approached an assembly of hundreds of brahmins … I educated, encouraged, fired up, and inspired them with a Dhamma talk. But when I spoke they didn’t know: ‘Who is this that speaks? Is
私は彼らに法(ダンマ)の教えを説き、励まし、奮い立たせ、歓喜せしめた。しかし私が語っている間も、彼らは知らなかった――「いったい誰がこのように語っているのか。神(デーヴァ)であるのか、人間であるのか」と。そして法の話を説き終えて私が姿を消すと、彼らはまたも知らなかった――「いったい誰が姿を消したのか。神であるのか、人間であるのか」と。 アーナンダよ、私はまた、数百人のバラモンたちの集いに赴いたことを記憶している……そこでも私は、法の教えを説き、励まし、奮い立たせ、歓喜せしめた。しかし私が語っている間も、彼らは知らなかった――「いったい誰がこのように語っているのか。神であるのか、人間であるのか」と。
副テーマ: wisdom,self,loneliness
導線タグ: 自分の本質,他者からの誤解,存在の不思議,認められない,理解されない,孤独な使命,自己の本質
智慧 長部経典 趣旨一致
evaṁ kāmo daḷho mama. Sālaṁva na ciraṁ phullaṁ, pitaraṁ te sumedhase; Vandamāno namassāmi, yassāsetādisī pajā”ti. pānīyaṁva pipāsato; Aṅgīrasi piyāmesi, dhammo arahatāmiva. Āturasseva bhesajjaṁ, Evaṁ vutte, bhagavā pañcasikhaṁ gandhabbadevaputtaṁ etadavoca:
so strong is the love in me. Like a freshly blossoming sal tree is your father, my lady so wise. I pay homage to he, bowing humbly, whose daughter is of such a kind.” or when thirsty, a sweet and cooling drink, so dear are you, Aṅgīrasi, to me— just like the teaching is to all the saints! Like a cure when you’re struck by fever dire, When Pañcasikha had spoken, the Buddha said to him,
「かくも強きは、我が胸に宿る愛慕の情。 咲き誇るサーラ樹の花のごとく、汝の父君は気高く立つ—— されど賢き貴女よ、かかる御子を持つその父に、 我はひたすら帰依し、合掌して礼拝し奉る。 アンギーラシーよ、汝は我にとって、 渇ける者(ピパーシャ)にとっての甘き水のごとく、 聖者たち(アラハント)にとっての法(ダンマ)のごとく、 熱病に苦しむ病者にとっての良薬のごとく、 この上なく愛しく、慕わしき御方よ。」 パンチャシーカが斯く申し述べると、世尊(バガヴァー)は彼、ガンダッバ神の子パンチャシーカに、次のように告げられた——
副テーマ: attachment,craving,relationship
導線タグ: 恋愛,片思い,慕う気持ち,愛着,渇望,帰依,憧れ
智慧 長部経典 趣旨一致
brāhmaṇāva brahmuno puttā orasā mukhato jātā brahmajā brahmanimmitā brahmadāyādā’ti. Te brahmānañceva abbhācikkhanti, musā ca bhāsanti, bahuñca apuññaṁ pasavanti. Dissanti kho pana, vāseṭṭha, brāhmaṇānaṁ brāhmaṇiyo utuniyopi gabbhiniyopi vijāyamānāpi pāyamānāpi. Te ca brāhmaṇā yonijāva samānā evamāhaṁsu: ‘brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīnā aññe vaṇṇā; brāhmaṇova sukko vaṇṇo, kaṇhā aññe vaṇṇā; 1. Catuvaṇṇasuddhi Cattārome, vāseṭṭha, vaṇṇā— khattiyā, brāhmaṇā, vessā, suddā. Khattiyopi kho, vāseṭṭha, id
Only brahmins are the Divinity’s true-born sons, born from his mouth, born of the Divinity, created by the Divinity, heirs of the Divinity.’ They misrepresent the brahmins, speak falsely, and brim with much wickedness. For brahmin women are seen menstruating, being pregnant, giving birth, and breast-feeding. Yet even though they’re born from a brahmin womb they say: ‘Only brahmins are the best class; other classes are inferior. Only brahmins are the light class; other classes are dark. 1. Purifi
「バラモンのみがブラフマン(梵天)の真の子であり、その御口より生まれ、梵天より生じ、梵天によって造られ、梵天の遺産を受け継ぐ者である」と。 しかしヴァーセッタよ、かかる言説はバラモンたちを誹謗するものであり、虚偽を語るものであり、おびただしい罪業(アプンニャ)を積むものに他ならない。なぜならば、バラモンの女たちもまた、月のものがあり、身籠もり、出産し、乳を与えるその姿が、世に明らかに見られるからである。しかるに、かの者たちは母の胎(ヨーニ)より生まれた存在でありながら、なおこのように言うのである。 「バラモンのみが最勝の階層(ヴァンナ)であり、他の階層は劣れり。バラモンのみが清浄なる白き階層であり、他の階層は暗黒なり」と。 ――ヴァーセッタよ、ここに四つの階層(チャトゥヴァンナ)がある。すなわち、刹帝利(カッティヤ)・婆羅門(バラモン)・毘舎(ヴェッサ)・首陀羅(スッダ)の四つがそれである。
副テーマ: wisdom,self,karma
導線タグ: 差別,偏見,平等,階層,出自,生まれ,アイデンティティ
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 長部経典 趣旨一致
tatiyaṁ jhānaṁ … catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Yo kho, āvuso, bhikkhu evaṁ jānāti evaṁ passati, kallaṁ nu kho tassetaṁ vacanāya: ‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vāti? Yo so, āvuso, bhikkhu evaṁ jānāti evaṁ passati kallaṁ, tassetaṁ vacanāya: Ahaṁ kho panetaṁ, āvuso, evaṁ jānāmi evaṁ passāmi. Atha ca panāhaṁ na vadāmi: ñāṇadassanāya cittaṁ abhinīharati abhininnāmeti … yo kho, āvuso, bhikkhu evaṁ jānāti evaṁ passati, kallaṁ nu kho tassetaṁ vacanāya: ‘taṁ jīvaṁ ta
third absorption … fourth absorption. When a mendicant knows and sees like this, would it be appropriate to say of them: ‘The soul and the body are one and the same’ or ‘The soul is one thing, the body another’?” “It would, reverend.” “But reverends, I know and see like this. Nevertheless, I do not say: They project and extend the mind toward knowledge and vision … When a mendicant knows and sees like this, would it be appropriate to say of them: ‘The soul and the body are one and the same’ or ‘
第三禅(たてる・じょう)……第四禅(だいしぜん)に入って住する。友よ、このように知り、このように見る比丘に対して、「命(ジーヴァ)と身体(サリーラ)とは同一である」あるいは「命は一つのものであり、身体はまた別のものである」と言うことは、果たして適切であろうか。」 「友よ、それは適切でございましょう。」 「しかし友よ、わたしはこのように知り、このように見ておりながら、なおかつこう申します――かれらは智見(ñāṇadassana)へと心を向け、傾けることはしない、と……。友よ、このように知り、このように見る比丘に対して、「命と身体とは同一である」と言うことは、果たして適切であろうか、あるいは「命は一つのものであり、身体はまた別のものである」と言うことは、果たして適切であろうか。」
副テーマ: wisdom,self,mindfulness,emptiness
導線タグ: 魂と肉体,自己の本質,禅定,悟り,認識と実在,心身の関係,智慧の深化
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 長部経典 趣旨一致
Dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṁsetvā antaradhāyāmi. Antarahitañca maṁ na jānanti: ‘ko nu kho ayaṁ antarahito devo vā manusso vā’ti? Imā kho, ānanda, aṭṭha parisā. gahapatiparisaṁ … samaṇaparisaṁ … cātumahārājikaparisaṁ … tāvatiṁsaparisaṁ … māraparisaṁ … brahmaparisaṁ upasaṅkamitā.
And when my Dhamma talk was finished I vanished. But when I vanished they didn’t know: ‘Who was that who vanished? Was it a god or a human?’ These are the eight assemblies. householders … ascetics … the gods of the four great kings … the gods of the thirty-three … Māras … divinities.
法(ダンマ)の教えをもって示し、勧め、励まし、喜ばせたのち、わたしは姿を消す。そしてわたしが姿を消したのち、彼らにはわからないのだ。「いま消え去ったこのお方は、いったいどなたであったのか。神(デーヴァ)であったのか、それとも人間であったのか」と。 アーナンダよ、かくのごとき八つの衆(パリサー)がある。すなわち、在家者(ガハパティ)の衆……沙門(サマナ)の衆……四大王(チャトゥマハーラージカ)の衆……三十三天(ターヴァティンサ)の衆……魔(マーラ)の衆……梵天(ブラフマー)の衆——これらがそれである。
副テーマ: wisdom,self,impermanence
導線タグ: 正体不明,存在の本質,認識の限界,見えない真実,自己とは何か,迷い,悟り
智慧 長部経典 趣旨一致
Athāhaṁ beluvapaṇḍuvīṇaṁ ādāya yena timbaruno gandhabbarañño nivesanaṁ tenupasaṅkamiṁ; upasaṅkamitvā beluvapaṇḍuvīṇaṁ assāvesiṁ, imā ca gāthā abhāsiṁ buddhūpasañhitā dhammūpasañhitā saṅghūpasañhitā arahantūpasañhitā kāmūpasañhitā— “saṁsandati kho te, pañcasikha, tantissaro gītassarena, gītassaro ca tantissarena; na ca pana te, pañcasikha, tantissaro gītassaraṁ ativattati, gītassaro ca tantissaraṁ. Kadā saṁyūḷhā pana te, pañcasikha, imā gāthā buddhūpasañhitā dhammūpasañhitā saṅghūpasañhitā arahan
I took my arched harp to Timbaru’s home, where I played those verses. “Pañcasikha, the sound of your strings blends well with the sound of your singing, so that neither overpowers the other. But when did you compose these verses on the Buddha, the teaching, the Saṅgha, the perfected ones, and sensual love?” “This one time, sir, when you were first awakened, you were staying in Uruvelā at the goatherd’s banyan tree on the bank of the Nerañjarā River. And at that time I was in love with Bhaddā Sur
私はベールヴァ材の黄白色の琵琶(ヴィーナー)を手に取り、乾闥婆(ガンダッバ)の王ティンバルの住処へと赴いた。そこに至りて琵琶を奏で、仏(ブッダ)・法(ダンマ)・僧(サンガ)・阿羅漢(アラハント)・そして愛欲(カーマ)を主題とする諸偈を唱えた。 するとティンバル王はこう語りかけた。 「パンチャシーカよ、汝の弦の音はよく歌声に溶け合い、歌声もまた弦の音に溶け合っておる。両者は互いに相手を圧することなく、見事な調和をなしておる。されどパンチャシーカよ、これら仏・法・僧・阿羅漢・愛欲を主題とする諸偈を、汝はいかなる折に作り成したのか」 「主よ、かつて世尊が初めて覚り(さとり)を開かれたその折、ウルヴェーラーのネーランジャラー河のほとりなる山羊飼いの尼拘律樹(ニグローダ樹)のもとに御滞在になっておりました。その頃、私はバッダー・スリー——」
副テーマ: wisdom,attachment,craving,happiness
導線タグ: 調和,バランス,音楽,美的感覚,精神的な喜び,執着からの解放,覚り
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 長部経典 趣旨一致
Yo so, āvuso, bhikkhu evaṁ jānāti evaṁ passati kallaṁ tassetaṁ vacanāya: Ahaṁ kho panetaṁ, āvuso, evaṁ jānāmi evaṁ passāmi. Atha ca panāhaṁ na vadāmi: ‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vā …pe…. …pe… Nāparaṁ itthattāyāti pajānāti. Attamanā te dve pabbajitā bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti. Yo kho, āvuso, bhikkhu evaṁ jānāti evaṁ passati, kallaṁ nu kho tassetaṁ vacanāya: ‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vāti? Yo so, āvuso, bhikkhu evaṁ jānāti evaṁ
“It would, reverend.” “But reverends, I know and see like this. Nevertheless, I do not say: ‘The soul and the body are one and the same’ or ‘The soul is one thing, the body another’. … They understand: ‘… there is nothing further for this place.’ Satisfied, the two renunciates approved what the Buddha said. When a mendicant knows and sees like this, would it be appropriate to say of them: ‘The soul and the body are one and the same’ or ‘The soul is one thing, the body another’?” “It would not, r
「そのように申し上げるのが適切でございましょう」 「しかし、友らよ、わたしはかくのごとく知り、かくのごとく見る。それにもかかわらず、わたしは『命(ジーヴァ)と身体(サリーラ)とは同一である』とも言わず、また『命は一つのものであり、身体は別のものである』とも言わない。……かれは『……この境地においては、もはや次なるものは何もない』と了知する。」 かくして、その二人の出家者(パッバジタ)は、世尊の御言葉を喜び、歓んでこれを受け入れた。 「友らよ、比丘(ビック)がかくのごとく知り、かくのごとく見るとき、その者に向かって『命と身体とは同一である』とも、あるいは『命は一つのものであり、身体は別のものである』とも言うことが、はたして適切であろうか」 「友よ、それは適切ではございません」
副テーマ: wisdom,self,emptiness,impermanence
導線タグ: 自己とは何か,魂と肉体,アイデンティティ,執着を手放す,二元論,固定観念,存在の本質
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 長部経典 趣旨一致
Tatrapi mayā sannisinnapubbañceva sallapitapubbañca sākacchā ca samāpajjitapubbā. Tattha yādisako tesaṁ vaṇṇo hoti, tādisako mayhaṁ vaṇṇo hoti. 18. Aṭṭhaabhibhāyatana Aṭṭha kho imāni, ānanda, abhibhāyatanāni. Katamāni aṭṭha? Ajjhattaṁ rūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati parittāni suvaṇṇadubbaṇṇāni. ‘Tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti evaṁsaññī hoti. Idaṁ paṭhamaṁ abhibhāyatanaṁ. Ajjhattaṁ rūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati appamāṇāni suvaṇṇadubbaṇṇāni. ‘Tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti evaṁ
There too I used to sit with them, converse, and engage in discussion. And my appearance and voice became just like theirs. 18. Eight Dimensions of Mastery Ānanda, there are these eight dimensions of mastery. What eight? Perceiving form internally, someone sees forms externally, limited, both pretty and ugly. Mastering them, they perceive: ‘I know and see.’ This is the first dimension of mastery. Perceiving form internally, someone sees forms externally, limitless, both pretty and ugly. Masterin
そこでも私はかつて彼らとともに座り、語り合い、議論を交わしたものである。そして私の姿かたちと声は、まさに彼らのそれと同じようになったのであった。 **十八 八勝処(はっしょうしょ)** アーナンダよ、これら八つの勝処(アビバーヤタナ)がある。いかなる八つであるか。 内に色想(しきそう)を持つ者が、外に限られた色(しき)を——美しいものも醜いものも——見る。それらを制圧して、「我は知り、我は見る」と、かく知覚する。これが第一の勝処である。 内に色想を持つ者が、外に無量の色を——美しいものも醜いものも——見る。それらを制圧して、「我は知り、我は見る」と、かく知覚する。
副テーマ: wisdom,mindfulness,self,emptiness
導線タグ: 知覚,認識,自己理解,内なる感覚,外界との関係,制圧,観察力
智慧 長部経典 趣旨一致
‘na kho me, mārisa, so bhagavā sammukhā diṭṭho, api ca sutoyeva me so bhagavā devānaṁ tāvatiṁsānaṁ sudhammāyaṁ sabhāyaṁ upanaccantiyā. Yato kho tvaṁ, mārisa, taṁ bhagavantaṁ kittesi, hotu no ajja samāgamo’ti. Soyeva no, bhante, tassā bhaginiyā saddhiṁ samāgamo ahosi. Na ca dāni tato pacchā”ti. 2. Sakkūpasaṅkama Atha kho sakkassa devānamindassa etadahosi: Evañca pana tathāgatā evarūpe mahesakkhe yakkhe abhivadanti. Abhivadito sakko devānamindo bhagavato indasālaguhaṁ pavisitvā bhagavantaṁ abhivād
‘Good fellow, I have not personally seen the Buddha. But I did hear about him when I went to dance for the gods of the thirty-three in the Hall of Clear Right. Since you extol the Buddha, let us meet up today.’ And that’s when I met up with that sister. But we have not met since.” 2. The Approach of Sakka Then Sakka, lord of gods, thought, For that is how the Realized Ones salute such illustrious spirits. And being saluted by the Buddha, Sakka entered Indra’s hill cave, bowed to the Buddha, and
「御仁よ、わたくしはかの世尊を直接お目にかかったことはございません。ただ、三十三天(さんじゅうさんてん)の善法堂(ぜんぽうどう)にて神々のために舞を捧げに参った折に、かの世尊のことをお聞き及びしたのでございます。あなたさまがかくも世尊を讃嘆されるのであれば、今日こそ集い合いたいものです」と。かくして、友よ、わたくしはその姉妹とともに集い合ったのでございます。しかしながら、それ以来、二度と相まみえることはございませんでした。」 二、帝釈天(たいしゃくてん)の来訪 さて、神々の主たる帝釈天(サッカ)の心にこのような思いが起こった。――如来(にょらい)とは、かかる威徳ある夜叉(やっか)に対してさえ、このように合掌して挨拶されるものであると。 かくして帝釈天は世尊より挨拶を受けたのち、因陀羅娑羅窟(インダサーラグハー)へと入り、世尊に近づき礼拝を捧げた。
副テーマ: wisdom,relationship,gratitude,compassion
導線タグ: 出会い,別れ,縁,再会,敬意,感謝,人との繋がり
智慧 長部経典 趣旨一致
Tadamināpetaṁ, vāseṭṭha, pariyāyena veditabbaṁ, yathā dhammova seṭṭho janetasmiṁ, diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañca. ‘brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīnā aññe vaṇṇā; brāhmaṇova sukko vaṇṇo, kaṇhā aññe vaṇṇā; brāhmaṇāva sujjhanti, no abrāhmaṇā; brāhmaṇāva brahmuno puttā orasā mukhato jātā brahmajā brahmanimmitā brahmadāyādā’ti. Taṁ tesaṁ viññū nānujānanti. Taṁ kissa hetu? Imesañhi, vāseṭṭha, catunnaṁ vaṇṇānaṁ yo hoti bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhī
And here’s a way to understand how this is so. ‘Only brahmins are the best class; other classes are inferior. Only brahmins are the light class; other classes are dark. Only brahmins are purified, not others. Only brahmins are the Divinity’s true-born sons, born from his mouth, born of the Divinity, created by the Divinity, heirs of the Divinity.’ Sensible people don’t grant this. Why is that? Because any mendicant from these four classes who is perfected—with defilements ended, who has complete
このことは、ヴァーセッタよ、次のような道理によっても知られるべきである。すなわち、現世においても来世においても、法(ダンマ)こそが人々の中で最も優れたものである、と。 「バラモンのみが最上の姓(ヴァンナ)である、他の姓は劣っている。バラモンのみが清浄な姓である、他の姓は暗黒である。バラモンのみが清められる、バラモン以外の者は清められない。バラモンのみがブラフマー神の真の息子であり、その御口より生まれ、ブラフマーより生まれ、ブラフマーによって造られ、ブラフマーの遺産を受け継ぐ者である」と。 しかしながら、賢明なる人々はこれを認めない。それはなぜか。ヴァーセッタよ、この四つの姓のいずれに属する比丘(ビック)であれ、阿羅漢(アラハン)となり、諸々の煩悩(アーサヴァ)を滅ぼし尽くし、梵行(ぼんぎょう)を完成し、なすべきことをなし終え、重荷をおろし、真の目的に到達し……
副テーマ: wisdom,self,suffering
導線タグ: 差別,偏見,平等,自分の価値,社会的地位,出自,本質
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 長部経典 趣旨一致
Idaṁ dutiyaṁ abhibhāyatanaṁ. Ajjhattaṁ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati parittāni suvaṇṇadubbaṇṇāni. ‘Tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti evaṁsaññī hoti. Idaṁ tatiyaṁ abhibhāyatanaṁ. Ajjhattaṁ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati appamāṇāni suvaṇṇadubbaṇṇāni. ‘Tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti evaṁsaññī hoti. Idaṁ catutthaṁ abhibhāyatanaṁ. Ajjhattaṁ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati nīlāni nīlavaṇṇāni nīlanidassanāni nīlanibhāsāni. Seyyathāpi nāma umāpupphaṁ nīlaṁ nīlavaṇṇaṁ nīlanidas
This is the second dimension of mastery. Not perceiving form internally, someone sees forms externally, limited, both pretty and ugly. Mastering them, they perceive: ‘I know and see.’ This is the third dimension of mastery. Not perceiving form internally, someone sees forms externally, limitless, both pretty and ugly. Mastering them, they perceive: ‘I know and see.’ This is the fourth dimension of mastery. Not perceiving form internally, someone sees forms externally that are blue, with blue col
これが第二の勝処(abhibhāyatana)である。内に形(rūpa)の想(saññā)なき者が、外に限られた形を見る。それらは美しくもあり醜くもある。それらを制圧して、「我は知り、我は見る」と、かく想う。 これが第三の勝処である。内に形の想なき者が、外に無量の形を見る。それらは美しくもあり醜くもある。それらを制圧して、「我は知り、我は見る」と、かく想う。 これが第四の勝処である。内に形の想なき者が、外に青き形を見る。それらは青き色(vaṇṇa)を具え、青き相(nidassana)を示し、青き光輝(nibhāsa)を放つ。たとえばウマー(umā)の花の如く、青く、青き色を具え、青き相を示し——
副テーマ: wisdom,mindfulness,emptiness,self
導線タグ: 知覚の歪み,思い込み,認知の偏り,物事の見方,執着からの解放,自己認識,洞察力
智慧 長部経典 趣旨一致
“paṭisammodati pañcasikho gandhabbadevaputto bhagavatā, bhagavā ca pañcasikhenā”ti. Atha kho sakko devānamindo pañcasikhaṁ gandhabbadevaputtaṁ āmantesi: “abhivādehi me tvaṁ, tāta pañcasikha, bhagavantaṁ: ‘sakko, bhante, devānamindo sāmacco saparijano bhagavato pāde sirasā vandatī’”ti. “Evaṁ, bhaddantavā”ti kho pañcasikho gandhabbadevaputto sakkassa devānamindassa paṭissutvā bhagavantaṁ abhivādeti: “sakko, bhante, devānamindo sāmacco saparijano bhagavato pāde sirasā vandatī”ti. “Evaṁ sukhī hotu,
“Pañcasikha is exchanging pleasantries with the Buddha.” So he addressed Pañcasikha, “My dear Pañcasikha, please bow to the Buddha for me, saying: ‘Sir, Sakka, lord of gods, with his ministers and retinue, bows with his head at your feet.’” “Yes, lord,” replied Pañcasikha. He bowed to the Buddha and said, “Sir, Sakka, lord of gods, with his ministers and retinue, bows with his head at your feet.” “So may Sakka with his ministers and retinue be happy, Pañcasikha,” said the Buddha, “for all want t
「パンチャシカが世尊と親しく言葉を交わしておる。」 そこで神々の王サッカ(帝釈天)はガンダッバの神の子パンチャシカに呼びかけた。「パンチャシカよ、そなたは私に代わって世尊を礼拝し、こう申し上げてくれ。『尊者よ、神々の王サッカが、臣下の者どもと眷属(けんぞく)とともに、頭をもって世尊の御足に礼拝いたします』と。」 「かしこまりました、尊き方よ。」 ガンダッバの神の子パンチャシカは、神々の王サッカの言葉を承けて、世尊を礼拝してこう申し上げた。「尊者よ、神々の王サッカが、臣下の者どもと眷属とともに、頭をもって世尊の御足に礼拝いたします。」 世尊はこう仰せられた。「しかり、パンチャシカよ。サッカも、その臣下の者どもも、眷属の者どもも、ともに安楽であれ――」
副テーマ: wisdom,relationship,gratitude,happiness
導線タグ: 礼拝,敬意,感謝,人間関係,謙虚さ,伝言,仲介
智慧 長部経典 趣旨一致
Imināpi kho etaṁ, vāseṭṭha, pariyāyena veditabbaṁ, yathā dhammova seṭṭho janetasmiṁ, diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañca. ‘samaṇo gotamo anantarā sakyakulā pabbajito’ti. Sakyā kho pana, vāseṭṭha, rañño pasenadissa kosalassa anuyuttā bhavanti. Karonti kho, vāseṭṭha, sakyā raññe pasenadimhi kosale nipaccakāraṁ abhivādanaṁ paccuṭṭhānaṁ añjalikammaṁ sāmīcikammaṁ. Iti kho, vāseṭṭha, yaṁ karonti sakyā raññe pasenadimhi kosale nipaccakāraṁ abhivādanaṁ paccuṭṭhānaṁ añjalikammaṁ sāmīcikammaṁ, karoti taṁ
And here’s another way to understand how principle is the best thing for people in both this life and the next. the ascetic Gotama has gone forth from the neighboring clan of the Sakyans. And the Sakyans are his vassals. The Sakyans show deference to King Pasenadi by bowing down, rising up, greeting him with joined palms, and observing proper etiquette for him. Now, King Pasenadi shows the same kind of deference to the Realized One. But he doesn’t think: ‘The ascetic Gotama is well-born, I am il
さらに、ヴァーセッタよ、次のことからも、法(ダンマ)こそが、現世においても来世においても、人々にとって最上のものであることを知るべきである。 「沙門ゴータマは、釈迦族(サキャ)の一門より出家された方である」と。ところで、ヴァーセッタよ、釈迦族はコーサラ国のパセーナディ王に臣従する者たちである。釈迦族の人々は、コーサラ王パセーナディに対して、ひれ伏し、礼拝し、起立し、合掌し、礼儀を尽くした振る舞いをする。さて、ヴァーセッタよ、釈迦族の人々がコーサラ王パセーナディに対してなすところの、そのひれ伏し、礼拝し、起立し、合掌し、礼儀を尽くした振る舞いを、パセーナディ王もまた、如来(タターガタ)に対してなすのである。しかしながら、パセーナディ王はこのように思うのではない――「沙門ゴータマは高貴な生まれであり、自分はそうではない」などと。
副テーマ: wisdom,self,relationship,karma
導線タグ: 社会的地位,肩書きへの執着,本質的な価値,真の尊敬,外見と内面,精神的権威,自己の本質
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧 長部経典 趣旨一致
3. Tapopakkamakathā Evaṁ vutte, acelo kassapo bhagavantaṁ etadavoca: Imepi kho, āvuso gotama, tapopakkamā etesaṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ sāmaññasaṅkhātā ca brahmaññasaṅkhātā ca. Sāṇānipi dhāreti, masāṇānipi dhāreti, chavadussānipi dhāreti, paṁsukūlānipi dhāreti, tirīṭānipi dhāreti, ajinampi dhāreti, ajinakkhipampi dhāreti, kusacīrampi dhāreti, vākacīrampi dhāreti, phalakacīrampi dhāreti, kesakambalampi dhāreti, vāḷakambalampi dhāreti, ulūkapakkhikampi dhāreti, kesamassulocakopi hoti kesamassulocanānuy
3. The Courses of Fervent Mortification When he had spoken, Kassapa said to the Buddha: Those ascetics and brahmins also consider these courses of fervent mortification to be what makes someone a true ascetic or brahmin. They wear robes of sunn hemp, mixed hemp, corpse-wrapping cloth, rags, lodh tree bark, antelope hide (whole or in strips), kusa grass, bark, wood-chips, human hair, horse-tail hair, or owls’ wings. They tear out hair and beard, committed to this practice. They constantly stand,
三 苦行の諸相 かく説き終えると、裸行者カッサパは世尊にこのように申し上げた。 「友、ゴータマよ、これらの苦行(タポパッカマ)もまた、かの沙門・婆羅門たちによって、沙門たること(サーマンニャ)の証、婆羅門たること(ブラフマンニャ)の証と見なされております。彼らは、麻の粗布をまとい、あるいは麻を混ぜた布をまとい、あるいは死者を包んだ布をまとい、あるいは糞掃衣(パンスクーラ)をまとい、あるいはロドラ樹の樹皮をまとい、あるいは羚羊の皮をまとい、あるいはその皮の切れ端をまとい、あるいはクサ草を編んだ衣をまとい、あるいは木の皮を編んだ衣をまとい、あるいは木片を編んだ衣をまとい、あるいは人の髪を編んだ衣をまとい、あるいは馬の尾毛を編んだ衣をまとい、あるいは梟の羽を編んだ衣をまとっております。また、頭髪と鬚とを自ら抜き取ることを修行とし、常に立ちつづけ、」
副テーマ: suffering,wisdom,attachment,self
導線タグ: 苦行,修行,執着,形式主義,外見へのこだわり,本質と形,自己鍛錬
智慧 長部経典 趣旨一致
‘Tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti evaṁsaññī hoti. Idaṁ pañcamaṁ abhibhāyatanaṁ. Yassa kassaci, ānanda, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā, so ākaṅkhamāno kappaṁ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṁ vā. Tathāgatassa kho, ānanda, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā, so ākaṅkhamāno, ānanda, tathāgato kappaṁ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṁ vā”ti. Ajjhattaṁ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati pītāni pītavaṇṇ
Mastering them, they perceive: ‘I know and see.’ This is the fifth dimension of mastery. Whoever has developed and cultivated the four bases of psychic power—made them a vehicle and a basis, kept them up, consolidated them, and properly implemented them—may, if they wish, live for the proper lifespan or what’s left of it. The Realized One has developed and cultivated the four bases of psychic power, made them a vehicle and a basis, kept them up, consolidated them, and properly implemented them.
それらを完全に制御し、「我は知り、我は見る」と認識する。これが第五の制御の境地(第五阿毘婆処・だいごあびばしょ)である。 アーナンダよ、いかなる者であれ、四神足(しじんそく)を修習し、繰り返し実践し、乗り物となし、基盤となし、持続させ、堅固に定め、十分に行じた者は、望むならば、一劫(いっこう)の間、あるいは劫の残りの期間、この世にとどまることができるであろう。 アーナンダよ、如来(にょらい)はこの四神足を修習し、繰り返し実践し、乗り物となし、基盤となし、持続させ、堅固に定め、十分に行じたのである。それゆえに、アーナンダよ、如来は望むならば、一劫の間、あるいは劫の残りの期間、この世にとどまることができるのである。
副テーマ: wisdom,mindfulness,self,impermanence
導線タグ: 修行,精神力,意志の力,集中力,自己鍛錬,継続,目標達成
智慧 長部経典 趣旨一致
“acchariyamidaṁ āyasmato kosiyassa, abbhutamidaṁ āyasmato kosiyassa tāva bahukiccassa bahukaraṇīyassa yadidaṁ idhāgamanan”ti. “Cirapaṭikāhaṁ, bhante, bhagavantaṁ dassanāya upasaṅkamitukāmo; api ca devānaṁ tāvatiṁsānaṁ kehici kehici kiccakaraṇīyehi byāvaṭo; evāhaṁ nāsakkhiṁ bhagavantaṁ dassanāya upasaṅkamituṁ. Ekamidaṁ, bhante, samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati salaḷāgārake. Atha khvāhaṁ, bhante, sāvatthiṁ agamāsiṁ bhagavantaṁ dassanāya. Katāvakāso sakko devānamindo bhagavatā imaṁ bhagavantaṁ
“It’s incredible and amazing that you, the venerable Kosiya, who has so many duties and so much to do, should come here.” “For a long time I’ve wanted to come and see the Buddha, but I wasn’t able, being prevented by my many duties and responsibilities for the gods of the thirty-three. This one time, sir, the Buddha was staying near Sāvatthī in the frankincense-tree hut. Then I went to Sāvatthī to see the Buddha. Having been granted an opportunity by the Buddha, Sakka asked the first question. “
「これは驚くべきことでございます、コーシヤ尊者よ。実に不思議なことでございます——これほど多くの職務と責務をお持ちの尊者が、わざわざここへお越しくださったとは」 「世尊よ、わたくしはかねてより久しく、世尊にお目にかかりたいと願っておりました。しかしながら、三十三天(さんじゅうさんてん)の神々のためのさまざまな職務と責務に妨げられ、世尊のもとへ参ることが叶いませんでした。あるとき、世尊はサーヴァッティー(舎衛城)近郊のサララーガーラカ(栴檀堂)にご滞在でありました。そこでわたくしは、世尊にお会いするためサーヴァッティーへと赴きました。かくして世尊より機会をお与えいただき、神々の王サッカ(帝釈天)は最初の問いを申し上げたのでございます」
副テーマ: wisdom,work,gratitude,relationship
導線タグ: 多忙,責務,会いたい人に会えない,距離,再会,敬意,時間がない
智慧 長部経典 趣旨一致
‘Ke tumhe’ti—puṭṭhā samānā ‘samaṇā sakyaputtiyāmhā’ti—paṭijānātha. Yassa kho panassa, vāseṭṭha, tathāgate saddhā niviṭṭhā mūlajātā patiṭṭhitā daḷhā asaṁhāriyā samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṁ, tassetaṁ kallaṁ vacanāya: ‘bhagavatomhi putto oraso mukhato jāto dhammajo dhammanimmito dhammadāyādo’ti. Taṁ kissa hetu? Tathāgatassa hetaṁ, vāseṭṭha, adhivacanaṁ ‘dhammakāyo’ itipi, ‘brahmakāyo’ itipi, ‘dhammabhūto’ itipi, ‘brahmabhūto’ itipi.
When they ask you what you are, you claim to be ascetics who follow the Sakyan. But only when someone has faith in the Realized One—settled, rooted, and planted deep, strong, not to be shifted by any ascetic or brahmin or god or Māra or divinity or by anyone in the world—is it appropriate for them to say: ‘I am the Buddha’s true-born son, born from his mouth, born of principle, created by principle, heir to principle.’ Why is that? For these are terms for the Realized One: ‘the embodiment of pri
「汝らは何者か」と問われたとき、汝らは「われらは釈迦族の子(サキャプッティヤ)たる沙門(サマナ)なり」と称する。されど、ヴァーセッタよ、かの如来(タターガタ)に対して信(サッダー)を持ち、それが根を下ろし、深く植えられ、堅固にして揺るぎなく、いかなる沙門・婆羅門(バラモン)によっても、いかなる神・魔(マーラ)・梵天(ブラフマー)によっても、世のいかなる者によっても動かし去ることのできぬ者、その者にのみ、かく語ることがふさわしい。 「われは世尊(バガヴァ)の真の子、その御口より生まれ、法(ダンマ)より生まれ、法によって形作られ、法を受け継ぐ者なり」と。 それはいかなる故か。ヴァーセッタよ、如来を指すこれらの言葉があるからである。すなわち「法の身(ダンマカーヤ)」とも、「梵の身(ブラフマカーヤ)」とも、「法そのもの(ダンマブータ)」とも、「梵そのもの(ブラフマブータ)」とも。
副テーマ: wisdom,self,attachment
導線タグ: アイデンティティ,自己の本質,信仰,帰属意識,自分は何者か,精神的な拠り所,信念の揺らぎ
智慧 長部経典 趣旨一致
Ajjhattaṁ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati pītāni pītavaṇṇāni pītanidassanāni pītanibhāsāni. Seyyathāpi nāma kaṇikārapupphaṁ pītaṁ pītavaṇṇaṁ pītanidassanaṁ pītanibhāsaṁ, seyyathā vā pana taṁ vatthaṁ bārāṇaseyyakaṁ ubhatobhāgavimaṭṭhaṁ pītaṁ pītavaṇṇaṁ pītanidassanaṁ pītanibhāsaṁ; evameva ajjhattaṁ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati pītāni pītavaṇṇāni pītanidassanāni pītanibhāsāni, ‘tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti evaṁsaññī hoti. Idaṁ chaṭṭhaṁ abhibhāyatanaṁ. Puna caparaṁ, āvuso, bhi
Not perceiving form internally, someone sees forms externally that are yellow, with yellow color and yellow appearance. They’re like a champak flower that’s yellow, with yellow color and yellow appearance. Or a cloth from Varanasi that’s smoothed on both sides, yellow, with yellow color and yellow appearance. Mastering them, they perceive: ‘I know and see.’ This is the sixth dimension of mastery. Furthermore, a mendicant has done some work. Not perceiving form internally, someone sees forms exte
内に形(ルーパ)の想(サンニャー)なき者が、外に諸々の形を見る。それらは黄色であり、黄色の色をなし、黄色の様相を呈し、黄色の光輝を放つ。ちょうどカニカーラの花が黄色であり、黄色の色をなし、黄色の様相を呈し、黄色の光輝を放つがごとく、あるいはまたバーラーナシー産の両面を磨き上げた布が黄色であり、黄色の色をなし、黄色の様相を呈し、黄色の光輝を放つがごとく、内に形の想なき者が、外に諸々の形を見る。それらは黄色であり、黄色の色をなし、黄色の様相を呈し、黄色の光輝を放つ。それらを制圧(アビブヤ)しつつ、「我は知り、我は見る」と想う。これが第六の制処(アビバーヤタナ)である。さらにまた、道友(アーワソー)よ、比丘はいくばくかの修行をなしたり。内に形の想なき者が、外に諸々の形を見る。
副テーマ: wisdom,mindfulness,emptiness,self
導線タグ: 知覚の歪み,色眼鏡,思い込み,先入観,認識の偏り,見方を変える,精神的洞察
智慧 長部経典 趣旨一致
rajojalladharo, abbhokāsikopi hoti “imepi kho, āvuso gotama, tapopakkamā etesaṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ sāmaññasaṅkhātā ca brahmaññasaṅkhātā ca. yathāsanthatiko, vekaṭikopi hoti vikaṭabhojanānuyogamanuyutto, apānakopi hoti apānakattamanuyutto, sāyatatiyakampi udakorohanānuyogamanuyutto viharatī”ti. Acelako hoti, muttācāro, hatthāpalekhano, naehibhaddantiko, natiṭṭhabhaddantiko, nābhihaṭaṁ, na uddissakataṁ, na nimantanaṁ sādiyati. So na kumbhimukhā paṭiggaṇhāti, na kaḷopimukhā paṭiggaṇhāti, na eḷakaman
They wear dust and dirt. They stay in the open air. “Reverend Gotama, those ascetics and brahmins consider these courses of fervent mortification to be what makes someone a true ascetic or brahmin. They sleep wherever they lay their mat. They eat unnatural things, committed to the practice of eating unnatural foods. They don’t drink, committed to the practice of not drinking liquids. They’re devoted to ritual bathing three times a day, including at dusk.” They go naked, ignoring conventions. The
彼らは塵と垢にまみれ、露地(あらじ)に住む。「尊者ゴータマよ、かの沙門・婆羅門たちは、これらの苦行(タパス)の実践こそが、沙門たることの証(しるし)、婆羅門たることの証であると見なしております。彼らは敷物を敷いた所であればどこにでも臥し、不自然な食物を摂ることに専念し、不自然な食物の実践に従事しております。また飲料を断ち、飲まざることの実践に従事しております。さらに夕暮れを含め、一日に三度、水に入る沐浴(もくよく)の実践に励んでおります。」 彼らは裸形(らぎょう)にして、一切の世俗の慣わしを捨て、手のひらで食を受け、「来たれ、善き方よ」と招かれても赴かず、「止まれ、善き方よ」と引き留められても留まらず、持参された食も、特定の者のために設けられた食も、招待の食も受けることをせぬ。また甕(かめ)の口から食を受けることなく、椀(はち)の口から食を受けることなく……
副テーマ: wisdom,suffering,attachment,self
導線タグ: 苦行,執着,形式主義,真の修行,外見と本質,自己鍛錬,精神的探求
← 前102103104105106107108次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ