智慧
長部経典
趣旨一致
長部経典(DN16 §3.42.7–3.46.2)
in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground … in Jīvaka’s mango grove … in the Maddakucchi deer park … And in each place I said to you: ‘Ānanda, Rājagaha is lovely, and so are all these places. … If he wished, the Realized One could live for the proper lifespan or what’s left of it.’ But you didn’t get it, even though I dropped such an obvious hint, such a clear sign. You didn’t beg me to remain for the proper lifespan, or what’s left of it. Ānanda, this one time I was staying right here
竹林精舎(ヴェールヴァナ)のカランダカ・ニヴァーパにて…ジーヴァカのマンゴー林にて…マッダクッチの鹿野苑にて。
その折々に、わたしはそなたに告げた。「アーナンダよ、ラージャガハは美しい。霊鷲山(ギッジャクータ)もまた美しく、ゴータマのニグローダ樹も美しく、盗賊の断崖も美しく、ヴェーバーラ山の斜面に開く七葉窟(サッタパンニグハー)も美しく、イシギリ山の麓の黒岩も美しく、寒林(シータヴァナ)の蛇池の岩壁も美しく、温泉林(タポダーラーマ)も美しく、竹林のカランダカ・ニヴァーパも美しく、ジーヴァカのマンゴー林も美しく、マッダクッチも美しい」と。
このように幾度となく明らかな示唆を与え、明白な兆しを示したにもかかわらず、そなたはついにそれを悟ることができなかった。如来(タターガタ)が寿命の限り、あるいはその余命のあいだ、この世に留まりたもうよう、そなたは請い願うことをしなかったのである。アーナンダよ、かのとき、わたしはまさにここに留まっていたのだ。