🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
10,029
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
智慧
長部経典
趣旨一致
長
paṭisallīno bhagavā’ti. ‘Tena hi, bhagini, yadā bhagavā tamhā samādhimhā vuṭṭhito hoti, atha mama vacanena bhagavantaṁ abhivādehi: “Ye te, bhante, devā amhehi paṭhamataraṁ tāvatiṁsakāyaṁ upapannā, tesaṁ me sammukhā sutaṁ sammukhā paṭiggahitaṁ: Aññepi, bhante, tayo bhikkhū bhagavati brahmacariyaṁ caritvā hīnaṁ gandhabbakāyaṁ upapannā. Te pañcahi kāmaguṇehi samappitā samaṅgībhūtā paricārayamānā amhākaṁ upaṭṭhānaṁ āgacchanti amhākaṁ pāricariyaṁ. Te amhākaṁ upaṭṭhānaṁ āgate amhākaṁ pāricariyaṁ gopak
as he’s in retreat.’ ‘Well then, sister, please convey my message when the Buddha emerges from that immersion.’ “Sir, I have heard and learned this in the presence of the gods who were reborn in the host of the thirty-three before me: Meanwhile three others, mendicants who had led the spiritual life under the Buddha, were reborn in the inferior centaur realm. There they amused themselves, supplied and provided with the five kinds of sensual stimulation, and became my servants and attendants. At
「世尊はただいま禅定(samādhi)に入っておられます。」「さらば姉よ、世尊が三昧(samādhi)より出られたとき、わが言葉をもって世尊に申し上げてください。」
「世尊よ、かつて私どもより先に三十三天(tāvatiṁsa)に生まれた天人(devā)たちの御前において、じかに聞き、じかに受けたことがございます。――世尊よ、他にも三人の比丘(bhikkhu)たちがおりました。彼らは世尊のもとにて梵行(brahmacariya)を修めながら、死後は劣れる乾闥婆(gandhabba)の身に生まれ落ちたのでございます。彼らはそこにて五欲(pañca kāmaguṇa)の楽しみを十分に与えられ、具足しながら遊楽し、私どものもとに侍り、私どもに奉仕する者となりました。私どものもとに来たりて仕えるその者たちを、私どもは――
智慧
長部経典
趣旨一致
長
‘ahu vata no, ahāyi vata no padālatā’ti. 6. Akaṭṭhapākasālipātubhāva Atha kho tesaṁ, vāseṭṭha, sattānaṁ padālatāya antarahitāya akaṭṭhapāko sāli pāturahosi akaṇo athuso suddho sugandho taṇḍulapphalo. Te pariḷāhapaccayā methunaṁ dhammaṁ paṭiseviṁsu. Ye kho pana te, vāseṭṭha, tena samayena sattā passanti methunaṁ dhammaṁ paṭisevante, aññe paṁsuṁ khipanti, aññe seṭṭhiṁ khipanti, aññe gomayaṁ khipanti: ‘nassa asuci, nassa asucī’ti. ‘Kathañhi nāma satto sattassa evarūpaṁ karissatī’ti. Tadetarahipi ma
‘Oh, what we’ve lost! Oh, what we’ve lost—those bursting pods!’ 6. Ripe Untilled Rice When the bursting pods had vanished, ripe untilled rice appeared to those beings. It had no powder or husk, pure and fragrant, with only the rice-grain. Due to this fever they had sex with each other. Those who saw them having sex pelted them with dirt, clods, or cow-dung, saying, ‘Get lost, filth! Get lost, filth! How on earth can one being do that to another?’ And even today people in some countries, when car
「ああ、われらはかつて有りしものを失えり。ああ、われらはかつて有りしを失えり――かの弾け割れたる莢(さや)よ」と。
六、耕さずして熟する稲の出現
ヴァーセッタよ、かくして弾け割れたる莢が消え失せると、耕さずして熟する稲(アカッタパーカ・サーリ)が、かの衆生たちの前に現れ出でたり。それは糠(ぬか)もなく、籾殻(もみがら)もなく、清浄にして芳しく、ただ米粒のみよりなるものであった。
ところが衆生たちは、かの熱悩(ねつのう)に駆られて、互いに淫欲の法(メトゥナ・ダンマ)を行ずるに至れり。
ヴァーセッタよ、そのとき、淫欲の法を行ずる者どもを目にした衆生たちは、ある者は塵を投げつけ、ある者は土塊を投げつけ、ある者は牛糞を投げつけて、こう叫んだ。「失せろ、不浄なる者よ。失せろ、不浄なる者よ。いかにして一つの存在が、他の存在にかかることをなし得ようか」と。
かくのごとき習いは、今日においても、ある地方の人々が……
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Tena kho pana samayena anekāni brāhmaṇasatāni khāṇumate paṭivasanti: “kūṭadantassa brāhmaṇassa mahāyaññaṁ anubhavissāmā”ti. Assosuṁ kho te brāhmaṇā: “kūṭadanto kira brāhmaṇo samaṇaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkamissatī”ti. Atha kho te brāhmaṇā yena kūṭadanto brāhmaṇo tenupasaṅkamiṁsu. upasaṅkamitvā kūṭadantaṁ brāhmaṇaṁ etadavocuṁ: “saccaṁ kira bhavaṁ kūṭadanto samaṇaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkamissatī”ti? “Evaṁ kho me, bho, hoti: “Mā bhavaṁ kūṭadanto samaṇaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkami. Bhavañhi k
Now at that time several hundred brahmins were residing in Khāṇumata thinking to participate in Kūṭadanta’s sacrifice. They heard that Kūṭadanta was going to see the ascetic Gotama. They approached Kūṭadanta and said to him: “Is it really true that you are going to see the ascetic Gotama?” “Yes, gentlemen, it is true.” “Please don’t! You recite and remember the hymns, and have mastered the three Vedas, together with their vocabularies and ritual performance, their phonology and word classificati
その頃、カーヌマタには数百人のバラモンたちが住んでおり、「クータダンタ・バラモンの大祭祀(マハーヤンニャ)に与かろう」と思っていた。彼らはやがて耳にした——「クータダンタ・バラモンが、沙門ゴータマのもとへ会いに行くらしい」と。そこでバラモンたちはクータダンタのもとへおもむき、こう申し上げた。
「クータダンタ様、沙門ゴータマのもとへ会いに行かれるとは、まことのことでございましょうか」
「諸賢よ、たしかにそのように思っているのです」
「どうか、クータダンタ様、沙門ゴータマのもとへは行かれませぬよう。様はヴェーダの讃歌を誦し、よく記憶せられ、三ヴェーダを、その語彙・祭儀・音韻・語義分類にいたるまで、ことごとく修得せられた方ではございませぬか。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Tatrapi sudaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharanto ambapālivane etadeva bahulaṁ bhikkhūnaṁ dhammiṁ kathaṁ karoti: “iti sīlaṁ, iti samādhi, iti paññā. Sīlaparibhāvito samādhi mahapphalo hoti mahānisaṁso. Samādhiparibhāvitā paññā mahapphalā hoti mahānisaṁsā. Paññāparibhāvitaṁ cittaṁ sammadeva āsavehi vimuccati, seyyathidaṁ— kāmāsavā, bhavāsavā, avijjāsavā”ti. 12. Veḷuvagāmavassūpagamana Atha kho bhagavā ambapālivane yathābhirantaṁ viharitvā āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi: “āyāmānanda, yena veḷuvagāmako tenupa
And while staying at Vesālī, too, the Buddha often gave this Dhamma talk to the mendicants: “Such is ethics, such is immersion, such is wisdom. When immersion is imbued with ethics it’s very fruitful and beneficial. When wisdom is imbued with immersion it’s very fruitful and beneficial. When the mind is imbued with wisdom it is rightly freed from the defilements, namely, the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance.” 12. Commencing the Rains at Beluva When the Buddha had sta
そのヴェーサーリーの滞在中もまた、世尊はアンバパーリーの林に住まわれながら、比丘たちにしばしばこのような法(ダンマ)の教えを説かれた。
「これが戒(シーラ)であり、これが定(サマーディ)であり、これが慧(パンニャー)である。戒を十分に修めた者の定は、大いなる果報をもたらし、大いなる功徳がある。定を十分に修めた者の慧は、大いなる果報をもたらし、大いなる功徳がある。慧を十分に修めた心は、よく正しく諸々の煩悩(アーサヴァ)から解き放たれる。すなわち、欲の煩悩(カーマーサヴァ)、存在を求める煩悩(バヴァーサヴァ)、無明の煩悩(アヴィッジャーサヴァ)から。」
**第十二節 ベールヴァ村における雨安居(うあんご)の始まり**
さて、世尊はアンバパーリーの林に思う存分住まわれたのち、アーナンダ尊者に告げられた。「アーナンダよ、さあ、ベールヴァ村へ向かうとしよう——」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
‘gopako devaputto, gopako devaputto’ti. ‘Upāsikā cakkhumato ahosiṁ, Gandhabbakāyūpagate vasīne; Imehi te gotamasāvakāse, Ye ca mayaṁ pubbe manussabhūtā. Annena pānena upaṭṭhahimhā, Pādūpasaṅgayha sake nivesane; Kutomukhā nāma ime bhavanto, Buddhassa dhammāni paṭiggahesuṁ. Paccattaṁ veditabbo hi dhammo,
the godling Gopaka. ‘“I was a laywoman disciple of the Clear-eyed One, dwelling in the host of centaurs. They were disciples of Gotama when I used to be a human. I served them with food and drink, and clasped their feet in my own home. Where on earth were these good fellows at when they learned the Buddha’s teachings? For each must know for themselves the teaching
「ゴーパカという天子、ゴーパカという天子よ」と。
「わたしはかつて、眼ある方(仏陀)の優婆夷(うばい)として、ガンダルバの衆に宿りながら、あの境地に住んでいた。かれらはゴータマの弟子たちであった――わたしがまだ人間であった頃に。わたしは食物と飲み物をもってかれらに給仕し、わが家にてその足を合掌して礼拝したのであった。さてこの方々は、いったいどこの方面において、仏陀の法(ダンマ)を受けとられたのであろうか。そもそも法(ダンマ)とは、各人が自らにおいて証知すべきものであるから――」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
‘Alaṁ, bho satta, āhato me sāli sakideva sāyapātarāsāyā’ti. Atha kho so, vāseṭṭha, satto tassa sattassa diṭṭhānugatiṁ āpajjamāno sāliṁ āhāsi sakideva dvīhāya. ‘Evampi kira, bho, sādhū’ti. Atha kho, vāseṭṭha, aññataro satto yena so satto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṁ sattaṁ etadavoca: ‘ehi, bho satta, sālāhāraṁ gamissāmā’ti. ‘Alaṁ, bho satta, āhato me sāli sakideva dvīhāyā’ti. Atha kho so, vāseṭṭha, satto tassa sattassa diṭṭhānugatiṁ āpajjamāno sāliṁ āhāsi sakideva catūhāya, ‘evampi kira, bho,
‘There’s no need, good being! I gathered rice for supper and breakfast all at once.’ So that being, following their example, gathered rice for two days all at once, thinking: ‘This seems fine.’ Then one of the other beings approached that being and said, ‘Come, good being, we shall go to gather rice.’ ‘There’s no need, good being! I gathered rice for two days all at once.’ So that being, following their example, gathered rice for four days all at once, thinking: ‘This seems fine.’ Then one of th
「よい、友よ。わたしはすでに夕食と朝食のぶんを、一度にまとめて稲を取ってまいりました」と。そこで、ヴァーセッタよ、その衆生は彼の衆生の所為に倣い、二日分の稲をまとめて一度に取りながら、「これもまた、なるほど、よきことのようだ」と思った。
やがて、また別の衆生が、その衆生のもとへ近づいた。近づいて、その衆生にこう言った。「さあ、友よ、ともに稲を取りに参りましょう」と。
「よい、友よ。わたしはすでに二日分の稲を、まとめて一度に取ってまいりました」と。そこで、ヴァーセッタよ、その衆生は彼の衆生の所為に倣い、四日分の稲をまとめて一度に取りながら、「これもまた、なるほど、よきことのようだ」と思った。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Sudesito cakkhumatānubuddho; Ahañhi tumheva upāsamāno, Nāmampi mayhaṁ ahu “gopikā”ti; Sutvāna ariyāna subhāsitāni. Sakkassa puttomhi mahānubhāvo, Mahājutīko tidivūpapanno; Tumhe pana seṭṭhamupāsamānā, Anuttaraṁ brahmacariyaṁ caritvā. Hīnaṁ kāyaṁ upapannā bhavanto, Anānulomā bhavatūpapatti;
so well-taught, realized by the Clear-eyed One. I was one who followed you, and my name was Gopikā. having heard the fine words of the noble ones. I’m now a mighty, dazzling son of Sakka, reborn in the Third Heaven. But you followed the best of men, and led the supreme spiritual life, but still you’re born in this lesser realm, a rebirth unbefitting.
いかによく説かれ、眼ある方(仏陀)によって覚り知られたことか。
かつて私はあなた方に仕える者であり、その名を「ゴーピカー」と申しました。
聖者たちの善き言葉(スバーシタ)を聞きおよんで。
今や私はサッカ(帝釈天)の威光ある御子となり、
大いなる光輝を帯びて第三天(ティディヴァ)に生まれています。
しかるにあなた方は最上の方(仏陀)に仕え、
無上の梵行(ブラフマチャリヤ)を修め行じながら、
なおもこの劣った境涯(ヒーナ・カーヤ)に生まれ落ち、
その生まれはまことにふさわしからぬものとなっています。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
“Tena hi, bho, mamapi suṇātha, yathā mayameva arahāma taṁ bhavantaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkamituṁ, Samaṇaṁ khalu, bho, gotamaṁ anekāni devatāsahassāni pāṇehi saraṇaṁ gatāni …pe… Samaṇaṁ khalu, bho, gotamaṁ evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato: ‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti …pe… Samaṇo khalu, bho, gotamo dvattiṁsamahāpurisalakkhaṇehi samannāgato …pe… Samaṇo khalu, bho, gotamo ehisvāga
“Well then, gentlemen, listen to why it’s appropriate for me to go to see the ascetic Gotama, Many thousands of deities have gone for refuge for life to him. … He has this good reputation: ‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those fit for training, teacher of gods and humans, awakened, blessed.’ … He has the thirty-two marks of a great man. … He is welcoming, congenial, polite, smiling, open,
「さあ、皆さんよ、なぜ私がかの沙門ゴータマ(Samaṇo Gotamo)のもとへ参上するにふさわしいか、その理由をお聞きください。数千もの神々(devatā)が、命ある限りかの方を帰依処(saraṇa)として拠り所に定めております。……かの方には、このような麗しい名声(kittisaddo)が高らかに轟いております。『かの世尊(Bhagavā)は、阿羅漢(arahaṁ)にして、正しく完全に覚られた正等覚者(sammāsambuddho)、明知と行(vijjācaraṇa)とを具え備えた方、善逝(sugato)、世間を知り尽くした方(lokavidū)、調御されるべき人々を導く無上の御者(anuttaro purisadammasārathi)、神々と人間との師(satthā devamanussānaṁ)、目覚められた方(buddho)、世尊(bhagavā)である』と。……かの沙門ゴータマは、三十二の大人の相(dvattiṁsa mahāpurisa-lakkhaṇa)をことごとく備えておられます。……かの沙門ゴータマは、来たる者を温かく迎え、親しみやすく、礼儀正しく、常に微笑みをたたえ、心を開いておられます。」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Āsītiko me vayo vattati. Seyyathāpi, ānanda, jajjarasakaṭaṁ veṭhamissakena yāpeti; evameva kho, ānanda, veṭhamissakena maññe tathāgatassa kāyo yāpeti. Yasmiṁ, ānanda, samaye tathāgato sabbanimittānaṁ amanasikārā ekaccānaṁ vedanānaṁ nirodhā animittaṁ cetosamādhiṁ upasampajja viharati, phāsutaro, ānanda, tasmiṁ samaye tathāgatassa kāyo hoti. Desito, ānanda, mayā dhammo anantaraṁ abāhiraṁ karitvā. Natthānanda, tathāgatassa dhammesu ācariyamuṭṭhi. Yassa nūna, ānanda, evamassa: ‘ahaṁ bhikkhusaṅghaṁ p
I’m currently eighty years old. Just as a decrepit old cart is kept going by a rope, in the same way, the Realized One’s body is kept going as if by a rope. Sometimes the Realized One, not focusing on any signs, and with the cessation of certain feelings, enters and remains in the signless immersion of the heart. Only then does the Realized One’s body become more comfortable. I’ve taught the Dhamma without making any distinction between secret and public teachings. The Realized One doesn’t have
「アーナンダよ、わたしはいま八十歳を迎えた。ちょうど古びた壊れかけの車が縄で縛られながらかろうじて動いているように、如来(にょらい)の身体もまた、縄で縛られるようにして保たれているのである。アーナンダよ、如来がいかなる相(そう)をも心に作さず、ある感受(ヴェーダナー)の滅尽によって、無相(アニミッタ)なる心の三昧(チェートサマーディ)に入り、そのなかに住するとき、そのときにこそ如来の身体はいくらか安らかとなる。アーナンダよ、わたしは法(ダンマ)を内外の区別なく、すべてを余すところなく説いてきた。如来には、法について師の握り拳(アーチャリヤムッティ)——弟子には明かさぬ秘密の教え——というものは存在しない。アーナンダよ、『わたしが比丘の僧伽(サンガ)を……』などと考える者があるならば……」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Atha kho, vāseṭṭha, aññataro satto yena so satto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṁ sattaṁ etadavoca: 9. Sālivibhāga Atha kho te, vāseṭṭha, sattā sannipatiṁsu, sannipatitvā anutthuniṁsu: Tesaṁ no pāpakānaṁyeva akusalānaṁ dhammānaṁ pātubhāvā rasapathavī antaradhāyi. Tesaṁ no pāpakānaṁyeva akusalānaṁ dhammānaṁ pātubhāvā bhūmipappaṭako antaradhāyi. ‘pāpakā vata, bho, dhammā sattesu pātubhūtā. Tesaṁ no pāpakānaṁyeva akusalānaṁ dhammānaṁ pātubhāvā padālatā antaradhāyi. Tesaṁ no pāpakānaṁyeva akusalānaṁ
Then one of the other beings approached that being and said, 9. Dividing the Rice Then those beings gathered together and bemoaned, But due to bad, unskillful things among us, the earth’s nectar vanished, then the ground-fungus vanished, ‘Oh, how wicked things have appeared among beings! the bursting pods vanished, and now the rice grains have become wrapped in powder and husk, it doesn’t grow back after reaping, traces are left showing, and the rice stands in clumps. We’d better divide up the r
そのとき、ヴァーセッタよ、他のある衆生がその衆生のもとに近づき、近づいてからその衆生にこのように言った。
**九 稲の分配**
そのとき、ヴァーセッタよ、衆生たちは集まり、集まってから嘆き悲しんだ。
「ああ、実に悪しき法(ダンマ)が衆生たちの間に現れてしまった。」
われらのうちに悪しく不善なる法(アクサラ・ダンマ)が現れたがゆえに、地の甘露(ラサパタヴィー)は消え去ってしまった。地の甘露が消え去ったがゆえに、地の菌(ブーミパッパタカ)もまた消え去ってしまった。地の菌が消え去ったがゆえに、自然に実る莢草(パダーラター)もまた消え去ってしまった。莢草もまた消え去り、われらのうちに悪しく不善なる法が現れたがゆえに、今や稲の粒は糠と籾殻に包まれるようになり、刈り取っても元には戻らず、刈り跡だけが残り、稲は叢をなして立つばかりとなってしまった。
「さあ、われらは稲を分配しよう。」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu ye te lābhā dhammikā dhammaladdhā antamaso pattapariyāpannamattampi, tathārūpehi lābhehi appaṭivibhattabhogī hoti sīlavantehi sabrahmacārīhi sādhāraṇabhogī. Ayampi dhammo sāraṇīyo …pe… ekībhāvāya saṁvattati. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu yāni tāni sīlāni akhaṇḍāni acchiddāni asabalāni akammāsāni bhujissāni viññuppasatthāni aparāmaṭṭhāni samādhisaṁvattanikāni, tathārūpesu sīlesu sīlasāmaññagato viharati sabrahmacārīhi āvi ceva raho ca. Ayampi dhammo sāraṇīyo …pe… ekībh
Furthermore, a mendicant shares without reservation any material things they have gained by legitimate means, even the food placed in the alms-bowl, using them in common with their ethical spiritual companions. This too is a warm-hearted quality. Furthermore, a mendicant lives according to the precepts shared with their spiritual companions, both in public and in private. Those precepts are intact, impeccable, spotless, and unmarred, liberating, praised by sensible people, not mistaken, and lead
さらにまた、道友(どうゆう)たちよ、比丘は正当な手段によって得たいかなる利得(りとく)についても――たとえそれが鉢(はち)に収まるほどのわずかなものであっても――それを独り占めにすることなく、戒(かい)を具えた梵行(ぼんぎょう)の友らとともに等しく分かち合う。これもまた、和合(わごう)をもたらす温かき法(ほう)である。
さらにまた、道友たちよ、比丘は梵行の友らとともに保つべき諸々の戒を、公(おおやけ)においても私(わたくし)においても、ともに守りながら住する。それらの戒とは、破れることなく、欠けることなく、汚れることなく、斑(まだら)なく、束縛を離れた自由なるものにして、智者(ちしゃ)の称讃するところであり、邪見に捉われず、三昧(さんまい)へと導くものである。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Nāgova sannāni guṇāni chetvā, Deve tāvatiṁse atikkamiṁsu; Saindā devā sapajāpatikā, Sabbe sudhammāya sabhāyupaviṭṭhā. Tesaṁ nisinnānaṁ abhikkamiṁsu, Tasseva buddhassa sudhammatāya, Vīrā virāgā virajaṁ karontā; Te disvā saṁvegamakāsi vāsavo, Devābhibhū devagaṇassa majjhe. ‘Imehi te hīnakāyūpapannā,
they burst them like a bull elephant his ropes, and passed right over the thirty-three. The gods with Indra and the Progenitor were all gathered in the Hall of Clear Right. As they sat there, they passed over them, Because of the clear rightness of the Buddha’s teaching, the heroes desireless, practicing purity. Seeing them, Vāsava was struck with urgency; the master of gods in the midst of the group said, “These were born in the lesser centaur realm,
彼らは雄象が縄を断ち切るがごとく、あらゆる束縛(サンニャーナ)を断ち切りて、
三十三天(タヴァティンサ)をも超え越えていった。
インドラ神(サインダ)と生主(パジャーパティ)を伴う諸天の神々は、
皆、善法堂(スダンマー)に集い坐していた。
その坐せる神々の上を、彼らは超え越えていった——
まさにかの佛陀の正しき教え(スダンマター)のゆえに、
勇者たちは離欲(ヴィラーガ)を得、塵垢(ラジャ)を離れて清浄を行じていたのである。
彼らを見て、ヴァーサヴァ(帝釈天)は深き感動(サンヴェーガ)を覚えた。
神々の群れの中にあって、神々を制する者(デーヴァービブー)は言った——
「これらの者はかつて劣れる身(ヒーナカーヤ)に生まれたるものながら、
智慧
長部経典
趣旨一致
長
tatiyampi kho, vāseṭṭha, so satto sakaṁ bhāgaṁ parirakkhanto aññataraṁ bhāgaṁ adinnaṁ ādiyitvā paribhuñji. Addasā kho vāseṭṭho bhagavantaṁ sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhitaṁ pāsādā orohitvā pāsādapacchāyāyaṁ abbhokāse caṅkamantaṁ. Disvāna bhāradvājaṁ āmantesi: “ayaṁ, āvuso bhāradvāja, bhagavā sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito pāsādā orohitvā pāsādapacchāyāyaṁ abbhokāse caṅkamati. Āyāmāvuso bhāradvāja, yena bhagavā tenupasaṅkamissāma; appeva nāma labheyyāma bhagavato santikā dhammiṁ kathaṁ sa
and a third time they did the same thing, and were told not to continue. Vāseṭṭha saw him and said to Bhāradvāja, “Reverend Bhāradvāja, the Buddha is walking mindfully in the open air, beneath the shade of the longhouse. Come, reverend, let’s go to the Buddha. Hopefully we’ll get to hear a Dhamma talk from him.” “Yes, reverend,” replied Bhāradvāja. So they went to the Buddha, bowed, and walked beside him. 10. The Elected King Then those beings gathered together and bemoaned,
三度にわたって、かの衆生はまた同じことを行い、そのたびに慎むよう告げられた。
ヴァーセッタはその夕べ、世尊が独坐(パティサッラーナ)より出でて、僧房より降り、僧房の陰となった露地を経行(キンヒン)しておられるのを見た。見てのち、バーラドヴァージャに語りかけた。
「友よ、バーラドヴァージャよ、世尊はいま夕暮れどき、独坐より出でて僧房より降り、僧房の陰なる露地を経行しておられます。さあ、友よ、ともに世尊のもとへ参りましょう。願わくは、世尊より法(ダンマ)にかなえる御教えを聴聞する機縁を得られましょうから。」
「さようでございます、友よ」と、バーラドヴァージャは答えた。
かくして二人は世尊のもとへと赴き、礼拝し奉り、世尊のかたわらに付き従って歩んだ。
**十 選ばれし王**
そのとき、かの衆生たちは一堂に集い、嘆き悲しんで語り合った。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
‘samaṇo gotamo tividhaṁ yaññasampadaṁ soḷasaparikkhāraṁ jānātī’ti. Na kho panāhaṁ jānāmi tividhaṁ yaññasampadaṁ soḷasaparikkhāraṁ. Icchāmi cāhaṁ mahāyaññaṁ yajituṁ. Sādhu me bhavaṁ gotamo tividhaṁ yaññasampadaṁ soḷasaparikkhāraṁ desetū”ti. “Tena hi, brāhmaṇa, suṇāhi sādhukaṁ manasikarohi, bhāsissāmī”ti. “Evaṁ, bho”ti kho kūṭadanto brāhmaṇo bhagavato paccassosi. Bhagavā etadavoca:
you know how to accomplish the sacrifice with three modes and sixteen accessories. I don’t know about that, but I wish to perform a great sacrifice. Please teach me how to accomplish the sacrifice with three modes and sixteen accessories.” “Well then, brahmin, listen and apply your mind well, I will speak.” “Yes, worthy sir,” Kūṭadanta replied. The Buddha said this:
「沙門ゴータマは、三種の供犠の成就と十六の具足をご存知であると聞き及んでおります。されど私自身はその三種の供犠の成就と十六の具足を知りません。私はぜひとも大供犠(マハーヤンニャ)を行いたいと願っております。どうか尊者ゴータマよ、三種の供犠の成就と十六の具足をお示しくださいますよう」と。「然らば、婆羅門よ、よく聴いて、しっかりと心に留めるがよい。今まさに説き示そう」と。「はい、尊者よ」と、クータダンタ婆羅門は世尊にお答え申し上げた。世尊はこのように仰せられた。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Tatrapi sudaṁ bhagavā koṭigāme viharanto etadeva bahulaṁ bhikkhūnaṁ dhammiṁ kathaṁ karoti: “iti sīlaṁ, iti samādhi, iti paññā. Sīlaparibhāvito samādhi mahapphalo hoti mahānisaṁso. Samādhiparibhāvitā paññā mahapphalā hoti mahānisaṁsā. Paññāparibhāvitaṁ cittaṁ sammadeva āsavehi vimuccati, seyyathidaṁ— kāmāsavā, bhavāsavā, avijjāsavā”ti. 9. Anāvattidhammasambodhiparāyaṇa Atha kho bhagavā koṭigāme yathābhirantaṁ viharitvā āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi: “āyāmānanda, yena nātikā tenupaṅkamissāmā”ti. “Ev
And while staying at the village of Koṭi, too, the Buddha often gave this Dhamma talk to the mendicants: “Such is ethics, such is immersion, such is wisdom. When immersion is imbued with ethics it’s very fruitful and beneficial. When wisdom is imbued with immersion it’s very fruitful and beneficial. When the mind is imbued with wisdom it is rightly freed from the defilements, namely, the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance.” 9. The Deaths in Ñātika When the Buddha had s
コーティ村に滞在されたときも、世尊は比丘たちにしばしばこのような法(ダンマ)の教えを説かれた。
「かくのごときが戒(シーラ)であり、かくのごときが定(サマーディ)であり、かくのごときが慧(パンニャー)である。戒によって十分に培われた定は、大いなる果をもたらし、大いなる功徳をそなえる。定によって十分に培われた慧は、大いなる果をもたらし、大いなる功徳をそなえる。慧によって十分に培われた心は、欲漏(カーマーサヴァ)・有漏(バヴァーサヴァ)・無明漏(アヴィッジャーサヴァ)という諸々の漏(アーサヴァ)から、正しくことごとく解脱するのである」と。
**九 ナーティカにおける入滅**
やがて世尊は、コーティ村にて思う存分滞在されたのち、尊者アーナンダに告げられた。
「アーナンダよ、さあ行こう。ナーティカへと赴くとしよう」
「かしこまりました、世尊よ」と、尊者アーナンダは世尊にお答えした。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
‘pāpakā vata bho dhammā sattesu pātubhūtā, yatra hi nāma adinnādānaṁ paññāyissati, garahā paññāyissati, musāvādo paññāyissati, daṇḍādānaṁ paññāyissati. Yannūna mayaṁ ekaṁ sattaṁ sammanneyyāma, yo no sammā khīyitabbaṁ khīyeyya, sammā garahitabbaṁ garaheyya, sammā pabbājetabbaṁ pabbājeyya. Mayaṁ panassa sālīnaṁ bhāgaṁ anuppadassāmā’ti. Atha kho te, vāseṭṭha, sattā yo nesaṁ satto abhirūpataro ca dassanīyataro ca pāsādikataro ca mahesakkhataro ca taṁ sattaṁ upasaṅkamitvā etadavocuṁ: ‘ehi, bho satta,
‘Oh, how wicked things have appeared among beings, in that stealing is found, and blaming and lying and the taking up of rods! Why don’t we elect one being who would rightly accuse those who deserve it, blame those who deserve it, and expel those who deserve it? We shall pay them with a share of rice.’ Then those beings approached the being among them who was most attractive, good-looking, lovely, and illustrious, and said, ‘Come, good being, rightly accuse those who deserve it, blame those who
「ああ、なんと邪悪な法(ダンマ)どもが衆生のあいだに現れたことよ。盗み(アディンナーダーナ)が行われ、譏り(ガラハー)が行われ、虚言(ムサーヴァーダ)が行われ、刑罰(ダンダ)が行われるとは。それならばわれらは、一人の衆生を選んで、正しく叱責さるべき者を叱責し、正しく譏らるべき者を譏り、正しく追放さるべき者を追放してもらうことにしようではないか。われらはその者に、米の一分(いちぶん)を与えよう」と。
ヴァーセッタよ、そこでかの衆生たちは、その中にあって最も端正にして見目麗しく、人の心を清らかにし、大いなる威力をそなえた者のもとに近づいて、こう申し上げた。「さあ、尊き衆生よ、正しく叱責さるべき者を叱責し、
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Evarūpañce tumhe, āvuso, vivādamūlaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā samanupasseyyātha. Tatra tumhe, āvuso, tasseva pāpakassa vivādamūlassa pahānāya vāyameyyātha. Evarūpañce tumhe, āvuso, vivādamūlaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā na samanupasseyyātha. Tatra tumhe, āvuso, tasseva pāpakassa vivādamūlassa āyatiṁ anavassavāya paṭipajjeyyātha. Evametassa pāpakassa vivādamūlassa pahānaṁ hoti. Evametassa pāpakassa vivādamūlassa āyatiṁ anavassavo hoti. Cha dhātuyo— pathavīdhātu, āpodhātu, tejodhātu, vāyodhātu, ākās
If you see such a root of dispute in yourselves or others, you should try to give up this bad thing. If you don’t see it, you should practice so that it doesn’t come up in the future. That’s how to give up this bad root of dispute, so it doesn’t come up in the future. <em>Six elements:</em> earth, water, fire, air, space, and consciousness. <em>Six elements of escape:</em> sights, sounds, smells, tastes, touches, and ideas. Take a mendicant who says: ‘I’ve developed the heart’s release by love.
もし、友よ、このような諍い( vivāda)の根(根源)を、内においても外においても見出すならば、その悪しき諍いの根を捨断するために努力すべきである。もし、友よ、このような諍いの根を、内においても外においても見出さないならば、その悪しき諍いの根が将来にわたって流れ入ることのないよう修行すべきである。かくして、その悪しき諍いの根の捨断がなされる。かくして、その悪しき諍いの根が将来にわたって流れ入ることなきがゆえに。
六界(cha dhātuyo)とは、地界(pathavīdhātu)・水界(āpodhātu)・火界(tejodhātu)・風界(vāyodhātu)・空界(ākāsadhātu)・識界(viññāṇadhātu)である。
六出離界(nissaraṇadhātuyo)とは、色・声・香・味・触・法である。
ここにある比丘(bhikkhu)がこのように語るとする。「われは慈(mettā)による心解脱(cetovimutti)を修習し、すでに成就せり」と。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Evañhetaṁ, mahāli, hoti bhikkhuno uddhamadho tiriyaṁ ubhayaṁsabhāvite samādhimhi dibbānañca rūpānaṁ dassanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ, dibbānañca saddānaṁ savanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ. Ayaṁ kho, mahāli, hetu ayaṁ paccayo, yena santāneva sunakkhatto licchaviputto dibbāni saddāni nāssosi piyarūpāni kāmūpasaṁhitāni rajanīyāni, no asantānī”ti. “Etāsaṁ nūna, bhante, samādhibhāvanānaṁ sacchikiriyāhetu bhikkhū bhagavati brahmacariyaṁ carantī”ti. “Na kho, mahāli, et
That is how it is for a mendicant who develops immersion in that way. This is the cause, Mahāli, this is the reason why Sunakkhatta cannot hear heavenly sounds that are pleasant, sensual, and arousing, even though they really do exist.” “Surely the mendicants must lead the spiritual life under the Buddha for the sake of realizing such a development of immersion?” “No, Mahāli, the mendicants don’t lead the spiritual life under me for the sake of realizing such a development of immersion. There ar
「マハーリよ、禅定(サマーディ)をかくのごとく上下四方にわたって修習した比丘においては、まさにそのようにあるのです。これこそが因であり、これこそが縁であります。スナッカッタ・リッチャヴィの子が、快く官能を伴い心を惹きつける天上の音声(ディッバ・サッダ)を聞くことができないのは、そのような音声が実在しないからではなく、彼自身の修習の欠如によるものなのです。」
「されば尊師よ、比丘たちは、かかる禅定(サマーディ)の修習を実証するために、世尊のもとで梵行(ぼんぎょう)を修めているのでありましょうか。」
「マハーリよ、決してそうではありません。比丘たちは、そのような禅定の修習を実証するために、わたしのもとで梵行を修めているのではありません。マハーリよ、それよりもはるかに勝れた、より深き目的のために修めているのであります。」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Atha kho bhagavā mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ yena nātikā tadavasari. Tatrapi sudaṁ bhagavā nātike viharati giñjakāvasathe. Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: tuṭṭho nāma, bhante, upāsako … santuṭṭho nāma, bhante, upāsako … bhaddo nāma, bhante, upāsako … subhaddo nāma, bhante, upāsako nātike kālaṅkato, tassa kā gati, ko abhisamparāyo”ti? “sāḷho nāma, bhante, bhikkh
Then the Buddha together with a large Saṅgha of mendicants arrived in the land of the Ñātikas, where he stayed in the brick house at Ñātika. Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him, Tuṭṭha, Santuṭṭha, Bhadda, and Subhadda have passed away in Ñātika. Where have they been reborn in the next life?” “Sir, the monk named Sāḷha has passed away in Ñātika. Where has he been reborn in his next life? The nun named Nandā, the layman named Sudatta,
そのとき、世尊は多くの比丘の僧伽(サンガ)とともに、ナーティカの地へと赴かれた。そこにおいて世尊は、ナーティカの煉瓦堂(ギンジャカーヴァサタ)にご滞在になった。
そのとき、尊者アーナンダは世尊のもとへと近づき、世尊を礼拝して、かたわらに坐した。かたわらに坐した尊者アーナンダは、世尊に次のように申し上げた。
「尊師よ、トゥッタという優婆塞(うばそく)がナーティカにて命を終えました。サントゥッタという優婆塞も、バッダという優婆塞も、スバッダという優婆塞も、ナーティカにて命を終えました。彼らの趣き(ガティ)はいかなるものにございましょうか。来世(アビサンパラーヤ)はいかなるものにございましょうか」
「尊師よ、サーラという名の比丘もナーティカにて命を終えました。彼の趣きはいかなるものにございましょうか。次の生はいかなるものにございましょうか。ナンダーという名の比丘尼も、スダッタという名の優婆塞も——」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Dve ca sambodhipathānusārino, Devepi hīḷenti samāhitattā. Etādisī dhammappakāsanettha, Na tattha kiṅkaṅkhati koci sāvako; Nitiṇṇaoghaṁ vicikicchachinnaṁ, Buddhaṁ namassāma jinaṁ janindaṁ. Yaṁ te dhammaṁ idhaññāya, Mahājutīko tidivūpapanno, visesaṁ ajjhagaṁsu te; Kāyaṁ brahmapurohitaṁ,
But two, recollecting the path to awakening, serene, spurn even the gods. Such is the explanation of the teaching here: not a single disciple doubts that. We venerate the Buddha, the victor, lord of men, who has crossed the flood and cut off doubt. They attained distinction to the extent reborn in the Third Heaven. they understood the teaching here; two of them distinguished
されど二人は、覚り(菩提)への道を憶念しつつ、心静かに安定し(三昧)して、天の神々をさえも退けるのである。ここに説かれる法(ダンマ)はかくのごとし――弟子たちの中に、これを疑う者は一人としていない。流れ(暴流)を渡り、疑惑(疑)を断ち切りたもうた、勝利者(ジナ)にして人々の主たる仏陀(ブッダ)を、われらは敬い礼拝したてまつる。かの二人は、ここにおいて法を了知し、偉大な光輝を帯びて第三天(三十三天の上なる天界)に生まれ、優れた境地(殊勝)に到達した。梵天の侍者たる身をもって、かれらは卓越したるものとなったのである。
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)