← 経典データベースに戻る 「智慧」の偈句一覧
智慧 長部経典 趣旨一致

長部経典(DN21 §1.10.7–1.11.16)

paṭisallīno bhagavā’ti. ‘Tena hi, bhagini, yadā bhagavā tamhā samādhimhā vuṭṭhito hoti, atha mama vacanena bhagavantaṁ abhivādehi: “Ye te, bhante, devā amhehi paṭhamataraṁ tāvatiṁsakāyaṁ upapannā, tesaṁ me sammukhā sutaṁ sammukhā paṭiggahitaṁ: Aññepi, bhante, tayo bhikkhū bhagavati brahmacariyaṁ caritvā hīnaṁ gandhabbakāyaṁ upapannā. Te pañcahi kāmaguṇehi samappitā samaṅgībhūtā paricārayamānā amhākaṁ upaṭṭhānaṁ āgacchanti amhākaṁ pāricariyaṁ. Te amhākaṁ upaṭṭhānaṁ āgate amhākaṁ pāricariyaṁ gopak
as he’s in retreat.’ ‘Well then, sister, please convey my message when the Buddha emerges from that immersion.’ “Sir, I have heard and learned this in the presence of the gods who were reborn in the host of the thirty-three before me: Meanwhile three others, mendicants who had led the spiritual life under the Buddha, were reborn in the inferior centaur realm. There they amused themselves, supplied and provided with the five kinds of sensual stimulation, and became my servants and attendants. At
「世尊はただいま禅定(samādhi)に入っておられます。」「さらば姉よ、世尊が三昧(samādhi)より出られたとき、わが言葉をもって世尊に申し上げてください。」 「世尊よ、かつて私どもより先に三十三天(tāvatiṁsa)に生まれた天人(devā)たちの御前において、じかに聞き、じかに受けたことがございます。――世尊よ、他にも三人の比丘(bhikkhu)たちがおりました。彼らは世尊のもとにて梵行(brahmacariya)を修めながら、死後は劣れる乾闥婆(gandhabba)の身に生まれ落ちたのでございます。彼らはそこにて五欲(pañca kāmaguṇa)の楽しみを十分に与えられ、具足しながら遊楽し、私どものもとに侍り、私どもに奉仕する者となりました。私どものもとに来たりて仕えるその者たちを、私どもは――
導線タグ: 修行の意味,욕망に負ける,死後の世界,執着を断てない,快楽への誘惑,信仰と堕落,精進できない

この教えについて、AIブッダ 禅に相談してみませんか?

LINEで相談する App Storeでダウンロード

🪷 AIブッダ 禅とは

AIブッダ 禅は、仏教経典10,000偈句以上のデータベースから、あなたの悩みに合った教えをAIが選び、経典名・偈番号の出典を明記して届けるサービスです。

一般的なAIは「もっともらしいが出典のない文章」を生成しますが、AIブッダ 禅はRAG(Retrieval-Augmented Generation)技術により、検証済みの経典データベースから該当する偈句を検索し、それに基づいて応答します。すべての回答に出典が付き、引用の信頼度を4段階で開示します。

10,000+
収録偈句
18
経典
20
テーマ
CC0
ライセンス

経典テキストの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)。英訳: Bhikkhu Sujato師(経蔵)/ Bhikkhu Brahmali師(律蔵)。日本語訳はAI生成による参考訳です。

全偈句一覧 苦しみ 智慧 怒り 執着 慈悲 正念

© 2026 AIブッダ 禅経典データベース仏陀の教えブログ