苦しみ
長部経典
趣旨一致
長部経典(DN16 §6.10.15–6.10.23)
“There was no more breathing for the unaffected one of steady heart. Imperturbable, committed to peace, the sage has done his time. He put up with painful feelings When the Buddha was fully quenched, the divinity Sahampati spoke this verse: without flinching. The liberation of his heart was like the extinguishing of a lamp.” When the Buddha was fully quenched, Venerable Ānanda spoke this verse:
世尊が完全な涅槃(ニッバーナ)に入られたとき、梵天(ぼんてん)サハンパティは偈(げ)を唱えた。
「動揺なき心、平静に住する者には、もはや呼吸なし。寂静(ニッバーナ)を志し、揺るぎなく、牟尼(むに)はその時を全うされた。苦しき受(じゅ)をも、ひるむことなく堪え忍ばれた。世尊の心の解脱(ヴィモッカ)は、燃え尽きた灯火が消ゆるがごとくであった。」
世尊が完全な涅槃(ニッバーナ)に入られたとき、尊者アーナンダは偈(げ)を唱えた。