← 経典データベースに戻る 「幸せ」の偈句一覧
幸せ 長部経典 趣旨一致

長部経典(DN10 §2.10.2–2.12.4)

So aparena samayena tamhā dāsabyā mucceyya, attādhīno aparādhīno bhujisso yenakāmaṅgamo. Tassa evamassa: So tatonidānaṁ labhetha pāmojjaṁ, adhigaccheyya somanassaṁ. Seyyathāpi, māṇava, puriso sadhano sabhogo kantāraddhānamaggaṁ paṭipajjeyya dubbhikkhaṁ sappaṭibhayaṁ. So aparena samayena taṁ kantāraṁ nitthareyya, sotthinā gāmantaṁ anupāpuṇeyya khemaṁ appaṭibhayaṁ. Tassa evamassa: So tatonidānaṁ labhetha pāmojjaṁ, adhigaccheyya somanassaṁ. Evameva kho, māṇava, bhikkhu yathā iṇaṁ yathā rogaṁ yathā
But after some time they’d be freed from servitude. They would be their own master, not indentured to another, a freeman able to go where they wish. Thinking about this, they’d be filled with joy and happiness. Suppose there was a person with wealth and property who was traveling along a desert road, which was perilous, with nothing to eat. But after some time they crossed over the desert safely, arriving within a village, a sanctuary free of peril. Thinking about this, they’d be filled with joy
やがてその者は束縛から解き放たれ、みずからを主とし、他に隷属することなく、自由の身となって、望むところへ赴くことができるであろう。そのとき彼はこう思うであろう。かつてはかくかくの縁によって隷属の身にあったが、今はよくそこより脱れた、と。かくして彼は喜悦(パーモッジャ)を得、歓喜(ソーマナッサ)に達するであろう。 若者よ、たとえばここに、財産と資産を持てる人があったとする。その者が荒野(カンタラ)の道を行くとき、飢えに苦しみ、危険に満ちたその道にあって、やがてその荒野を無事に越え、村の近くにある、安穏にして危険なき安住の地に達したとする。そのとき彼はこう思うであろう。かつてはかくかくの縁によってこの荒野の苦難にあったが、今はよくそこより脱れた、と。かくして彼は喜悦(パーモッジャ)を得、歓喜(ソーマナッサ)に達するであろう。 若者よ、まさにそのように、比丘(びく)は負債のごとく、病のごとく……
関連テーマ: 幸せ 苦しみ 渇愛 自己
導線タグ: 解放感,自由,束縛からの解放,苦難を乗り越える,希望,前向き,困難の克服
⚠ 出家者向けの文脈

この教えについて、AIブッダ 禅に相談してみませんか?

LINEで相談する App Storeでダウンロード

🪷 AIブッダ 禅とは

AIブッダ 禅は、仏教経典10,000偈句以上のデータベースから、あなたの悩みに合った教えをAIが選び、経典名・偈番号の出典を明記して届けるサービスです。

一般的なAIは「もっともらしいが出典のない文章」を生成しますが、AIブッダ 禅はRAG(Retrieval-Augmented Generation)技術により、検証済みの経典データベースから該当する偈句を検索し、それに基づいて応答します。すべての回答に出典が付き、引用の信頼度を4段階で開示します。

10,000+
収録偈句
18
経典
20
テーマ
CC0
ライセンス

経典テキストの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)。英訳: Bhikkhu Sujato師(経蔵)/ Bhikkhu Brahmali師(律蔵)。日本語訳はAI生成による参考訳です。

全偈句一覧 苦しみ 智慧 怒り 執着 慈悲 正念

© 2026 AIブッダ 禅経典データベース仏陀の教えブログ