← 経典データベースに戻る 「慈悲」の偈句一覧
慈悲 長部経典 趣旨一致

長部経典(DN19 §58.5–6.2)

Tena kho pana samayena manussā khipanti vā upakkhalanti vā. Te evamāhaṁsu: “namatthu mahāgovindassa brāhmaṇassa, namatthu satta purohitassā”ti. Mahāgovindo, bho, brāhmaṇo mettāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā vihāsi, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ, tathā catutthaṁ. Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā vihāsi. Karuṇāsahagatena cetasā …pe… muditāsahagatena cetasā …pe… upekkhāsahagatena
And whenever people sneezed or tripped over they’d say: “Homage to the Great Steward! Homage to the high priest for the seven!” And the Great Steward meditated spreading a heart full of love to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, he spread a heart full of love to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. He meditated spreading a heart full of compassion … rejoicing
そのころ、人々はくしゃみをするたびに、あるいは躓(つまず)くたびに、こう唱えたのであった。「マハーゴーヴィンダ(大司祭)婆羅門(バラモン)に帰命(きみょう)したてまつる。七族の祭官長に帰命したてまつる」と。 マハーゴーヴィンダ婆羅門は、慈(じ・mettā)と相応(さんおう)する心をもって、まず一つの方角にあまねく満たして住した。次いで第二の方角、第三の方角、第四の方角においても同様に。かくのごとく、上方・下方・横方、あらゆる処、すべてにわたって、自他の別なく、この全世界を――広大にして、高遠にして、無量にして、怨みなく、悩みなき――慈と相応する心をもって、あまねく満たして住した。 また、悲(ひ・karuṇā)と相応する心をもって……喜(き・muditā)と相応する心をもって……捨(しゃ・upekkhā)と相応する心をもって……
関連テーマ: 慈悲 正念 幸せ 自己
導線タグ: 思いやり,慈悲,怒り,人間関係,心の平和,孤独感,自他への優しさ

この教えについて、AIブッダ 禅に相談してみませんか?

LINEで相談する App Storeでダウンロード

🪷 AIブッダ 禅とは

AIブッダ 禅は、仏教経典10,000偈句以上のデータベースから、あなたの悩みに合った教えをAIが選び、経典名・偈番号の出典を明記して届けるサービスです。

一般的なAIは「もっともらしいが出典のない文章」を生成しますが、AIブッダ 禅はRAG(Retrieval-Augmented Generation)技術により、検証済みの経典データベースから該当する偈句を検索し、それに基づいて応答します。すべての回答に出典が付き、引用の信頼度を4段階で開示します。

10,000+
収録偈句
18
経典
20
テーマ
CC0
ライセンス

経典テキストの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)。英訳: Bhikkhu Sujato師(経蔵)/ Bhikkhu Brahmali師(律蔵)。日本語訳はAI生成による参考訳です。

全偈句一覧 苦しみ 智慧 怒り 執着 慈悲 正念

© 2026 AIブッダ 禅経典データベース仏陀の教えブログ