🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
vinaya 趣旨一致
Tena gilānena bhikkhunā ekaṁ bhikkhuṁ upasaṅkamitvā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā ukkuṭikaṁ nisīditvā añjaliṁ paggahetvā evamassa vacanīyo— ‘chandaṁ dammi, chandaṁ me hara, chandaṁ me ārocehī’ti. Kāyena viññāpeti, vācāya viññāpeti, kāyena vācāya viññāpeti, dinno hoti chando. Na kāyena viññāpeti, na vācāya viññāpeti, na kāyena vācāya viññāpeti, na dinno hoti chando. Evañcetaṁ labhetha, iccetaṁ kusalaṁ. No ce labhetha, so, bhikkhave, gilāno bhikkhu mañcena vā pīṭhena vā saṅghamajjhe ānetvā kammaṁ kātabbaṁ. Sace, bhikkhave, gilānupaṭṭhākānaṁ bhikkhūnaṁ evaṁ hoti— ‘sace kho mayaṁ gilānaṁ ṭhānā cāvessāma, ābādho vā abhivaḍḍhissati kālaṅkiriyā vā bhavissatī’ti, na, bhikkhave, gilāno bhikkhu ṭhānā cāvetabbo. Saṅghena tattha gantvā kammaṁ kātabbaṁ. Na tveva vaggena saṅghena kammaṁ kātabbaṁ.
その病める比丘は、一人の比丘のもとに赴き、上衣(ウッタラーサンガ)を一肩にかけ、蹲踞(うっくつ)の姿勢に座して、合掌し、次のように告げるべきである。——「われは意欲(チャンダ)を与える。わが意欲を持ち行き、わが意欲を伝えよ」と。身(カーヤ)によって知らせ、語(ヴァーチャー)によって知らせ、身と語とによって知らせれば、意欲は与えられたことになる。身によっても知らせず、語によっても知らせず、身と語とによっても知らせなければ、意欲は与えられたことにはならない。もしかくのごとく〔意欲を〕得ることができれば、それはよきことである。もし得ることができなければ、比丘たちよ、その病める比丘を、寝台(マンチャ)あるいは座椅子(ピータ)に乗せたまま僧伽(サンガ)の中央に運び入れて、羯磨(カンマ)を行うべきである。比丘たちよ、もし病人の看護に当たる比丘たちに、「もしわれらが病める者をその場所より動かすならば、病(アーバーダ)はいよいよ増すか、あるいは命終(カーランキリヤー)に至るであろう」という思いが生じるならば、比丘たちよ、病める比丘をその場所より動かしてはならない。僧伽がそこに赴いて羯磨を行うべきである。ただし、分裂した僧伽によって羯磨を行ってはならない。
副テーマ: legacy
導線タグ: 比較,病気,子育て,罪悪感
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
vinaya 趣旨一致
“Avandiyo so, bhikkhave, bhikkhu bhikkhunisaṅghena kātabbo”ti. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū kāyaṁ vivaritvā bhikkhunīnaṁ dassenti …pe… ūruṁ vivaritvā bhikkhunīnaṁ dassenti, aṅgajātaṁ vivaritvā bhikkhunīnaṁ dassenti, bhikkhuniyo obhāsenti, bhikkhunīhi saddhiṁ sampayojenti— Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Na, bhikkhave, bhikkhunā kāyo vivaritvā bhikkhunīnaṁ dassetabbo, na ūru vivaritvā bhikkhunīnaṁ dassetabbo, na aṅgajātaṁ vivaritvā bhikkhunīnaṁ dassetabbaṁ, na bhikkhuniyo obhāsitabbā, na bhikkhunīhi saddhiṁ sampayojetabbaṁ. Yo sampayojeyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, tassa bhikkhuno daṇḍakammaṁ kātun”ti. Atha kho bhikkhūnaṁ etadahosi— “kiṁ nu kho daṇḍakammaṁ kātabban”ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
「比丘たちよ、その比丘は比丘尼僧伽によって礼拝されるべからざる者となすべきである」と。 さてそのとき、六群比丘たちは身体をあらわにして比丘尼たちに見せ……乃至……腿をあらわにして比丘尼たちに見せ、男根(aṅgajāta)をあらわにして比丘尼たちに見せ、比丘尼たちに言い寄り、比丘尼たちと交わろうとした。〔比丘たちは〕この事をば世尊に申し上げた。 〔世尊は言われた。〕「比丘たちよ、比丘は身体をあらわにして比丘尼たちに見せてはならない。腿をあらわにして比丘尼たちに見せてはならない。男根をあらわにして比丘尼たちに見せてはならない。比丘尼たちに言い寄ってはならない。比丘尼たちと交わろうとしてはならない。もし交わろうとする者があれば、突吉羅(dukkaṭa)の罪となる。比丘たちよ、わたしはその比丘に対して懲罰羯磨(daṇḍakamma)を行うことを許可する」と。 そこで比丘たちにこのような思いが起こった。「いかなる懲罰羯磨を行うべきであろうか」と。〔比丘たちは〕この事をば世尊に申し上げた。
副テーマ: legacy
導線タグ: 病気,介護,罪悪感
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
vinaya 趣旨一致
Āvaraṇe kate na ādiyanti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, ovādaṁ ṭhapetun”ti. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhuniyo kāyaṁ vivaritvā bhikkhūnaṁ dassenti, thanaṁ vivaritvā bhikkhūnaṁ dassenti, ūruṁ vivaritvā bhikkhūnaṁ dassenti, aṅgajātaṁ vivaritvā bhikkhūnaṁ dassenti, bhikkhū obhāsenti, bhikkhūhi saddhiṁ sampayojenti— Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Na, bhikkhave, bhikkhuniyā kāyo vivaritvā bhikkhūnaṁ dassetabbo …pe… na thano vivaritvā bhikkhūnaṁ dassetabbo, na ūru vivaritvā bhikkhūnaṁ dassetabbo, na aṅgajātaṁ vivaritvā bhikkhūnaṁ dassetabbaṁ, na bhikkhū obhāsitabbā, na bhikkhūhi saddhiṁ sampayojetabbaṁ. Yā sampayojeyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, tassā bhikkhuniyā daṇḍakammaṁ kātun”ti. Atha kho bhikkhūnaṁ etadahosi—
〔障壁〕が設けられても、〔比丘尼たちは教誡を〕受けようとしなかった。〔比丘たちは〕この事情を世尊に申し上げた。〔世尊は仰せになった。〕「比丘たちよ、教誡を停止することを許可する。」 さて、そのとき、六群の比丘尼たちが、身体を露わにして比丘たちに見せ、乳房を露わにして比丘たちに見せ、腿を露わにして比丘たちに見せ、陰部を露わにして比丘たちに見せ、比丘たちを誘惑し、比丘たちと交わろうとした。〔比丘たちは〕この事情を世尊に申し上げた。 〔世尊は仰せになった。〕「比丘たちよ、比丘尼は身体を露わにして比丘たちに見せてはならない。……乳房を露わにして比丘たちに見せてはならない。腿を露わにして比丘たちに見せてはならない。陰部を露わにして比丘たちに見せてはならない。比丘たちを誘惑してはならない。比丘たちと交わろうとしてはならない。もし〔比丘たちと〕交わろうとするならば、突吉羅(とっきつら)の罪を犯すことになる。比丘たちよ、その比丘尼に対して罰則の処置(ダンダカンマ)を行うことを許可する。」 そのとき、比丘たちにこのような思いが起こった——
副テーマ: legacy
導線タグ: 病気,介護,休息,睡眠,罪悪感
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
vinaya 趣旨一致
na tirīṭakaṁ dhāretabbaṁ. Yā dhāreyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Tena kho pana samayena aññatarā bhikkhunī kālaṁ karontī evamāha— “mamaccayena mayhaṁ parikkhāro saṅghassa hotū”ti. Tattha bhikkhū ca bhikkhuniyo ca vivadanti— “amhākaṁ hoti, amhākaṁ hotī”ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Bhikkhunī ce, bhikkhave, kālaṁ karontī evaṁ vadeyya— Sikkhamānā ce, bhikkhave …pe… sāmaṇerī ce, bhikkhave, kālaṁ karontī evaṁ vadeyya—
「ティリータカ(tirīṭaka)を身に着けてはならない。もし身に着けるならば、突吉羅(dukkaṭa)の罪を犯すことになる」と。 さて、そのころ、ある比丘尼が命終(kālaṁ karoti)に際して、こう言った。「わたしの死後、わたしの資具(parikkhāra)は僧伽(saṅgha)のものとなるように」と。これについて、比丘たちと比丘尼たちとが争った。「われわれのものとなるべきだ、いや、われわれのものとなるべきだ」と。この事柄を世尊に申し上げた。 「比丘たちよ、もし比丘尼が命終に際してこのように言うならば――比丘たちよ、もし式叉摩那(sikkhamānā)が……(中略)……比丘たちよ、もし沙弥尼(sāmaṇerī)が命終に際してこのように言うならば――
副テーマ: death,attachment,relationship
導線タグ: 遺産相続,所有物の帰属,死後の財産,争い,執着,布施,僧団
⚠ 出家者向けの文脈
vinaya 趣旨一致
‘mamaccayena mayhaṁ parikkhāro saṅghassa hotū’ti, anissaro tattha bhikkhusaṅgho, bhikkhunisaṅghassevetaṁ. Bhikkhu ce, bhikkhave, kālaṁ karonto evaṁ vadeyya— Sāmaṇero ce, bhikkhave …pe… upāsako ce, bhikkhave …pe… upāsikā ce, bhikkhave …pe… añño ce, bhikkhave, koci kālaṁ karonto evaṁ vadeyya— ‘mamaccayena mayhaṁ parikkhāro saṅghassa hotū’ti, anissaro tattha bhikkhunisaṅgho, bhikkhusaṅghassevetan”ti. Tena kho pana samayena aññatarā itthī purāṇamallī bhikkhunīsu pabbajitā hoti. Sā rathikāya dubbalakaṁ bhikkhuṁ passitvā aṁsakūṭena pahāraṁ datvā pātesi. Bhikkhū ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
「私の死後、私の資具(パリッカーラ)は僧伽(サンガ)のものとなれ」と〔遺言した場合〕、そこにおいて比丘僧伽(びくそうが)は権限を持たず、これはひとえに比丘尼僧伽(びくにそうが)に属する。 比丘(びく)が、比丘たちよ、命終に際してこのように言うならば——沙弥(しゃみ)が、比丘たちよ……〔中略〕……優婆塞(うばそく)が、比丘たちよ……〔中略〕……優婆夷(うばい)が、比丘たちよ……〔中略〕……その他の何びとかが、比丘たちよ、命終に際してこのように言うならば——「私の死後、私の資具は僧伽のものとなれ」と、そこにおいて比丘尼僧伽は権限を持たず、これはひとえに比丘僧伽に属する」と。 さてその時、かつてマッラ族の出身であった一人の女人が比丘尼たちのもとに出家していた。彼女は路上で一人の虚弱な比丘を見かけ、肩をもって打ちかかり、倒した。比丘たちは憤り、そしりそしって非難した——
副テーマ: death,attachment,relationship,karma
導線タグ: 遺品,死後の手続き,布施,戒律,所有物の扱い,死の準備,僧侶
⚠ 出家者向けの文脈
vinaya 趣旨一致
Taṁ nāgā upanissāya vihariṁsu. Te taṁ sarasiṁ ogāhetvā, soṇḍāya bhisamuḷālaṁ abbuhitvā, suvikkhālitaṁ vikkhāletvā, akaddamaṁ saṅkhāditvā ajjhoharanti. Tesaṁ taṁ vaṇṇāya ceva hoti, balāya ca. Na ca tatonidānaṁ maraṇaṁ vā nigacchanti, maraṇamattaṁ vā dukkhaṁ. Tesaṁyeva kho pana, bhikkhave, mahānāgānaṁ anusikkhamānā taruṇā bhiṅkacchāpā. Te taṁ sarasiṁ ogāhetvā, soṇḍāya bhisamuḷālaṁ abbuhitvā, na suvikkhālitaṁ vikkhāletvā, sakaddamaṁ saṅkhāditvā, ajjhoharanti. Tesaṁ taṁ neva vaṇṇāya hoti, na balāya. Tatonidānañca maraṇaṁ vā nigacchanti, maraṇamattaṁ vā dukkhaṁ. Evameva kho, bhikkhave, devadatto mamānukrubbaṁ kapaṇo marissatīti. Mahāvarāhassa mahiṁ vikrubbato,
 かの龍象たちはその湖のほとりに住んでいた。彼らはその湖に入り、鼻をもってビサ草の根を引き抜き、よく洗い清めてから、泥を落として噛み砕き、飲み込む。それは彼らの美貌と気力のためになる。そしてそのことを因縁として、死に至ることもなく、死に等しき苦(dukkha)を受けることもない。  しかるに、比丘たちよ、かの大龍象たちの振る舞いを見習う若い小象たちは、その湖に入り、鼻をもってビサ草の根を引き抜きながら、よく洗い清めることなく、泥のついたまま噛み砕いて飲み込む。それは彼らの美貌のためにも、気力のためにもならない。そしてそのことを因縁として、死に至ることもあり、死に等しき苦を受けることもある。  まさにそのように、比丘たちよ、デーヴァダッタは、わが行を真似ながら、哀れにも死んでゆくであろう。 大なる猪が地をかき乱すとき、
副テーマ: death,suffering,karma,wisdom
導線タグ: 模倣,失敗,慢心,無謀,死の危険,教えを守らない,軽率な行動
vinaya 趣旨一致
Yo upasampādeyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, byattena bhikkhunā paṭibalena dasavassena vā atirekadasavassena vā upasampādetun”ti. Tena kho pana samayena bhikkhū upajjhāyesu pakkantesupi vibbhantesupi kālaṅkatesupi pakkhasaṅkantesupi anācariyakā anovadiyamānā ananusāsiyamānā dunnivatthā duppārutā anākappasampannā piṇḍāya caranti, manussānaṁ bhuñjamānānaṁ uparibhojanepi uttiṭṭhapattaṁ upanāmenti, uparikhādanīyepi uparisāyanīyepi uparipānīyepi uttiṭṭhapattaṁ upanāmenti; sāmaṁ sūpampi odanampi viññāpetvā bhuñjanti; bhattaggepi uccāsaddā mahāsaddā viharanti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā dunnivatthā duppārutā anākappasampannā piṇḍāya carissanti; bhattaggepi uccāsaddā mahāsaddā viharissanti, seyyathāpi brāhmaṇā brāhmaṇabhojane”ti.
「もし〔十歳未満の者を〕具足戒(うぐそくかい)せしめるならば、突吉羅(とっきら)の罪を犯すことになる。比丘たちよ、わたくしは許可する——聡明にして有能な、十歳以上あるいは十歳を超えた〔経験を持つ〕比丘が、具足戒を授けることを」と。 さてその頃、比丘たちは、和尚(おしょう)〔師僧〕たちが〔遠くへ〕去ってしまったときも、還俗してしまったときも、命終(みょうじゅう)したときも、異なる宗派に移ってしまったときも、阿闍梨(あじゃり)なく、教誡(きょうかい)されることもなく、教授(きょうじゅ)されることもなく、衣の著け方も乱れ、衣の纏い方も乱れ、威儀(いぎ)も整わぬままに托鉢(たくはつ)に歩いた。人々が食事をしているときに、残飯の入った鉢をさし出し、固形の食べ物〔をいただく際〕にも、軟らかい食べ物〔をいただく際〕にも、飲み物〔をいただく際〕にも、残飯の入った鉢をさし出した。自ら汁物をも飯をも求め申して食した。食堂(じきどう)においても、高声に騒がしく振る舞っていた。人々は憤り、そしり、非難した——「いかにして釈迦(しゃか)の子らと称するこの沙門(しゃもん)たちが、衣の著け方も乱れ、衣の纏い方も乱れ、威儀も整わぬままに托鉢に歩くのか。食堂においても高声に騒がしく振る舞うとは——ちょうどバラモンのバラモン向け食事の席のごとくに」と。
副テーマ: attachment,relationship,self,suffering
導線タグ: 師匠の不在,指導者を失う,孤独な修行,行儀の乱れ,所属感,戒律,共同体の崩壊
⚠ 出家者向けの文脈
vinaya 趣旨一致
“Evaṁ, ayye”ti kho so dovāriko sālavatiyā gaṇikāya paccassosi. Atha kho sālavatī gaṇikā tassa gabbhassa paripākamanvāya puttaṁ vijāyi. Atha kho sālavatī gaṇikā dāsiṁ āṇāpesi— “handa, je, imaṁ dārakaṁ kattarasuppe pakkhipitvā nīharitvā saṅkārakūṭe chaḍḍehī”ti. “Evaṁ, ayye”ti kho sā dāsī sālavatiyā gaṇikāya paṭissutvā taṁ dārakaṁ kattarasuppe pakkhipitvā nīharitvā saṅkārakūṭe chaḍḍesi. Tena kho pana samayena abhayo nāma rājakumāro kālasseva rājupaṭṭhānaṁ gacchanto addasa taṁ dārakaṁ kākehi samparikiṇṇaṁ, disvāna manusse pucchi— “kiṁ etaṁ, bhaṇe, kākehi samparikiṇṇan”ti? “Dārako, devā”ti. “Jīvati, bhaṇe”ti? “Jīvati, devā”ti.
「かしこまりました、奥様」と、その門番は娼婦サーラワティーに答えた。やがてサーラワティー娼婦は、その胎児の成熟するのを待って、男児を産んだ。そこでサーラワティー娼婦は侍女に命じた——「さあ、この子をちり取りに入れて運び出し、塵芥捨て場に棄ててきなさい」と。「かしこまりました、奥様」と、その侍女はサーラワティー娼婦に答え、その男児をちり取りに入れて運び出し、塵芥捨て場に棄てた。 さてそのとき、アバヤという名の王子が、夜明け早く王への参内に向かう途中、カラスの群れに取り囲まれているその男児を見かけ、見てから人々に尋ねた——「これは何だ、カラスの群れに取り囲まれているとは」と。「赤子でございます、殿下」と。「生きているか」と。「生きております、殿下」と。
副テーマ: compassion,family,suffering,karma
導線タグ: 育児放棄,子供の命,慈悲,救済,孤立無援,生命の尊さ,助けを求める
vinaya 趣旨一致
“ahaṁ kho bahuñca gaṇhāmi lahuñca gaṇhāmi suṭṭhu ca upadhāremi, gahitañca me na sammussati, satta ca me vassāni adhīyantassa, nayimassa sippassa anto paññāyati. Kadā imassa sippassa anto paññāyissatī”ti. Atha kho jīvako komārabhacco yena so vejjo tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā taṁ vejjaṁ etadavoca— Kadā imassa sippassa anto paññāyissatī”ti? “Tena hi, bhaṇe jīvaka, khaṇittiṁ ādāya takkasilāya samantā yojanaṁ āhiṇḍitvā yaṁ kiñci abhesajjaṁ passeyyāsi taṁ āharā”ti. “Evaṁ, ācariyā”ti kho jīvako komārabhacco tassa vejjassa paṭissutvā khaṇittiṁ ādāya takkasilāya samantā yojanaṁ āhiṇḍanto na kiñci abhesajjaṁ addasa. Atha kho jīvako komārabhacco yena so vejjo tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā taṁ vejjaṁ etadavoca— “Susikkhitosi, bhaṇe jīvaka. Alaṁ te ettakaṁ jīvikāyā”ti jīvakassa komārabhaccassa parittaṁ pātheyyaṁ pādāsi. Atha kho jīvako komārabhacco taṁ parittaṁ pātheyyaṁ ādāya yena rājagahaṁ tena pakkāmi.
「私はよく記憶し、また速やかに記憶し、かつ十分に理解する。記憶したことは忘れることがなく、七年学んでいながら、この術(シッパ)の果ては見えぬ。いつになればこの術の果てが見えるであろうか」と。 そこでジーヴァカ・コーマーラバッチャは、その医師のもとに近づき、近づいてその医師にこのように言った。 「いつになればこの術の果てが見えるのでしょうか」と。 「では、ジーヴァカよ、鍬(カニッティ)を持ってタッカシラーの四方一ヨージャナを歩き回り、薬にならぬものを見つけたならば、それを持ってきなさい」と。 「わかりました、師よ」と、ジーヴァカ・コーマーラバッチャはその医師に答え、鍬を持ってタッカシラーの四方一ヨージャナを歩き回ったが、薬にならぬものは何も見つからなかった。 そこでジーヴァカ・コーマーラバッチャはその医師のもとに戻り、近づいてその医師にこのように言った。 「薬にならぬものは何も見つかりませんでした」と。 「ジーヴァカよ、そなたはよく学んだ。これだけあれば生きていくには十分である」と言って、ジーヴァカ・コーマーラバッチャに少しばかりの路銀(パーテッヤ)を与えた。 そこでジーヴァカ・コーマーラバッチャはその少しばかりの路銀を持って、ラージャガハへと旅立った。
副テーマ: work,wisdom,gratitude,self
導線タグ: 学習,スキルアップ,成長,自信,努力,職業訓練,独り立ち
vinaya 趣旨一致
Yo āropeyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, sakāya niruttiyā buddhavacanaṁ pariyāpuṇitun”ti. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū lokāyataṁ pariyāpuṇanti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “seyyathāpi gihī kāmabhogino”ti. Assosuṁ kho bhikkhū tesaṁ manussānaṁ ujjhāyantānaṁ khiyyantānaṁ vipācentānaṁ. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Api nu kho, bhikkhave, lokāyate sāradassāvī imasmiṁ dhammavinaye vuddhiṁ viruḷhiṁ vepullaṁ āpajjeyyā”ti? “Imasmiṁ vā pana dhammavinaye sāradassāvī lokāyataṁ pariyāpuṇeyyā”ti? “Na, bhikkhave, lokāyataṁ pariyāpuṇitabbaṁ.
「〔誦を〕昇読せしめた者は、悪作(dukkaṭa)の罪を犯す。比丘たちよ、わたしは許す——それぞれ自己の方言(sakā nirutti)をもって仏の言葉(buddhavacana)を学誦することを。」 さてそのころ、六群比丘(chabbaggiyā bhikkhū)たちは世論書(lokāyata)を学誦していた。人々はこれを憤り、そしり、非難した——「まるで在家の欲楽に耽る者どもと同じではないか」と。比丘たちはその人々の憤り、そしり、非難する声を耳にした。そこで比丘たちは、この事のいきさつを世尊に申し上げた。 「比丘たちよ、世論書(lokāyata)に真髄を見る者が、この法と律(dhammavinaya)において増長し、成長し、充実に達することがあろうか。あるいはまた、この法と律において真髄を見る者が、世論書を学誦するであろうか。」 「比丘たちよ、世論書は学誦すべきではない。」
副テーマ: wisdom,self,attachment,craving
導線タグ: 本質を見失う,世俗的な知識への執着,精神的な成長,修行の本質,知的好奇心と信仰,学びの方向性,仏道の歩み方
⚠ 出家者向けの文脈
vinaya 趣旨一致
Yo pariyāpuṇeyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū lokāyataṁ vācenti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “seyyathāpi gihī kāmabhogino”ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Na, bhikkhave, lokāyataṁ vācetabbaṁ. Yo vāceyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū tiracchānavijjaṁ pariyāpuṇanti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “seyyathāpi gihī kāmabhogino”ti.
「〔それを〕誦習する者は、悪作(dukkaṭa)の罪を犯す」と。 さてそのころ、六群比丘(chabbaggiyā bhikkhū)たちが世俗の弁論術(lokāyata)を〔人々に〕教えていた。人々はこれを憤り、そしり、非難した。「まるで在家の欲楽を享受する者どものようだ」と。人々はこの事柄を世尊に申し上げた。〔世尊は言われた。〕「比丘たちよ、世俗の弁論術を教えてはならない。教える者は、悪作の罪を犯す」と。 さてそのころ、六群比丘たちが禽獣の知術(tiracchānavijjā)を修得していた。人々はこれを憤り、そしり、非難した。「まるで在家の欲楽を享受する者どものようだ」と。
副テーマ: wisdom,attachment,craving,self
導線タグ: 規律,誘惑,世俗的欲望,修行,戒律,批判,生き方
⚠ 出家者向けの文脈
vinaya 趣旨一致
“jīvatu, bhante, bhagavā; Tena saddena dhammakathā antarā ahosi. Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi— “api nu kho, bhikkhave, khipite ‘jīvā’ti vutto tappaccayā jīveyya vā mareyya vā”ti? “Na, bhikkhave, khipite ‘jīvā’ti vattabbo. Yo vadeyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Tena kho pana samayena manussā bhikkhūnaṁ khipite “jīvatha, bhante”ti vadanti. Bhikkhū kukkuccāyantā nālapanti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā ‘jīvatha, bhante’ti vuccamānā nālapissantī”ti.
「世尊よ、長生きなさいますように」と声をかけられたとき、ちょうどその声によって法話(ダンマカター)が中断されてしまった。そこで世尊は比丘たちに告げられた。 「比丘たちよ、くしゃみをしたとき『長生きせよ』と言われたとして、そのことが縁となって、その者は長生きするであろうか、あるいは死ぬであろうか」と。 「比丘たちよ、くしゃみをしたとき『長生きせよ』と言うべきではない。もし言う者があれば、突吉羅(ドゥッカタ)の罪を犯すことになる」と。 さてそのころ、在家の人々は比丘たちがくしゃみをすると「長生きなさいますように、尊者よ」と声をかけていた。比丘たちは戒めを守ることを慮(おもんぱか)り、応じようとしなかった。人々はこれを見て不満を言い、そしりそれを言いふらした。「どうしてサキャ族の沙門たちは、『長生きなさいますように、尊者よ』と言われながら、応じようとしないのであろうか」と。
副テーマ: relationship,anxiety,wisdom,mindfulness
導線タグ: マナー,社会的慣習,ルール,対人関係,誤解,コミュニケーション,配慮
⚠ 出家者向けの文脈
vinaya 趣旨一致
4. Rājagahaseṭṭhivatthu Tena kho pana samayena rājagahakassa seṭṭhissa sattavassiko sīsābādho hoti. Bahū mahantā mahantā disāpāmokkhā vejjā āgantvā nāsakkhiṁsu arogaṁ kātuṁ. Bahuṁ hiraññaṁ ādāya agamaṁsu. Api ca vejjehi paccakkhāto hoti. Ekacce vejjā evamāhaṁsu— “pañcamaṁ divasaṁ seṭṭhi gahapati kālaṁ karissatī”ti. “sattamaṁ divasaṁ seṭṭhi gahapati kālaṁ karissatī”ti. Atha kho rājagahakassa negamassa etadahosi— “ayaṁ kho seṭṭhi gahapati bahūpakāro rañño ceva negamassa ca.
四 王舎城の長者の因縁 そのとき、王舎城の長者(セッティ)に、七年来の頭の病があった。各地から名高い多くの医師たちが訪れたが、誰一人として癒すことができなかった。多くの金銀財宝を受け取りながら、去っていった。しかもその上、医師たちから見放されていた。ある医師たちはこう言った。「五日目に、長者(セッティ)たる居士(ガハパティ)は命終(カーラṃ カリッサティ)するであろう」と。またある者たちは「七日目に、長者たる居士は命終するであろう」と言った。 そこで、王舎城の市民たちにこのような思いが起こった。「この長者たる居士は、王にとっても、また市民たちにとっても、多大な恩恵をもたらしてくださった方である。
副テーマ: death,suffering,impermanence,anxiety
導線タグ: 病気,死の恐怖,余命,医療,不治の病,絶望,死への不安
vinaya 趣旨一致
“Sakkhissasi pana tvaṁ, gahapati, dutiyena passena sattamāse nipajjitun”ti? “Sakkhissasi pana tvaṁ, gahapati, uttāno sattamāse nipajjitun”ti? Atha kho jīvako komārabhacco seṭṭhiṁ gahapatiṁ mañcake nipātetvā mañcake sambandhitvā sīsacchaviṁ uppāṭetvā sibbiniṁ vināmetvā dve pāṇake nīharitvā mahājanassa dassesi— “passathayye, ime dve pāṇake, ekaṁ khuddakaṁ ekaṁ mahallakaṁ. Ye te ācariyā evamāhaṁsu— ‘pañcamaṁ divasaṁ seṭṭhi gahapati kālaṁ karissatī’ti— tehāyaṁ mahallako pāṇako diṭṭho. Pañcamaṁ divasaṁ seṭṭhissa gahapatissa matthaluṅgaṁ pariyādiyissati. Matthaluṅgassa pariyādānā seṭṭhi gahapati kālaṁ karissati. Sudiṭṭho tehi ācariyehi.
「では、長者よ、汝は七ヶ月の間、右脇を下にして横たわることができるか」と。「では、長者よ、汝は七ヶ月の間、仰向けに横たわることができるか」と。 かくてジーヴァカ・コーマーラバッチャは、長者セッティをベッドに横たえ、ベッドに縛り付けて、頭部の皮膚を切り開き、縫合針を回し入れて、二匹の虫を取り出し、大勢の人々に示して言った。 「皆の衆よ、ご覧なされ。この二匹の虫を。一匹は小さく、一匹は大きい。かの師たちが『長者セッティは五日目に死を迎えるであろう』と言ったのは、この大きい虫のことを見てのことである。五日目には、この虫が長者セッティの脳髄を食い尽くすであろう。脳髄が食い尽くされることによって、長者セッティは死を迎えるであろう。かの師たちの診立ては、まことに正しかったのである。
副テーマ: death,suffering,wisdom,compassion
導線タグ: 病気,医療,生死,命の危険,専門知識,診断,治療
vinaya 趣旨一致
Ye te ācariyā evamāhaṁsu— ‘sattamaṁ divasaṁ seṭṭhi gahapati kālaṁ karissatī’ti— tehāyaṁ khuddako pāṇako diṭṭho. Sattamaṁ divasaṁ seṭṭhissa gahapatissa matthaluṅgaṁ pariyādiyissati. Matthaluṅgassa pariyādānā seṭṭhi gahapati kālaṁ karissati. Sudiṭṭho tehi ācariyehī”ti. Sibbiniṁ sampaṭipāṭetvā sīsacchaviṁ sibbitvā ālepaṁ adāsi. Atha kho seṭṭhi gahapati sattāhassa accayena jīvakaṁ komārabhaccaṁ etadavoca— “nāhaṁ, ācariya, sakkomi ekena passena sattamāse nipajjitun”ti. “Nanu me tvaṁ, gahapati, paṭissuṇi—
「かの師匠たちは『長者セッティは七日目に命終するであろう』と言えり——その者たちにはこの小さき虫が見えたのである。七日目に、長者セッティの脳髄を食い尽くすであろう。脳髄を食い尽くされて、長者セッティは命終するであろう。かの師匠たちの見立ては正しかった」と。 〔ジーヴァカは〕縫い合わせた箇所をよく整えて、頭の皮膚を縫い合わせ、薬を塗った。 さて、長者セッティは七日が経ちて、ジーヴァカ・コーマーラバッチャにこのように言った。 「師よ、私はもはや一方の脇腹で七ヶ月もの間、横になり続けることは叶いませぬ」と。 「長者よ、あなたは私に約束されたのではありませぬか——
副テーマ: death,suffering,wisdom,compassion
導線タグ: 生死,医療,信頼,約束,回復,病気,希望
vinaya 趣旨一致
“Saccāhaṁ, ācariya, paṭissuṇiṁ, apāhaṁ marissāmi, nāhaṁ sakkomi ekena passena sattamāse nipajjitun”ti. “Tena hi tvaṁ, gahapati, dutiyena passena sattamāse nipajjāhī”ti. Atha kho seṭṭhi gahapati sattāhassa accayena jīvakaṁ komārabhaccaṁ etadavoca— “nāhaṁ, ācariya, sakkomi dutiyena passena sattamāse nipajjitun”ti. “Nanu me tvaṁ, gahapati, paṭissuṇi— “Saccāhaṁ, ācariya, paṭissuṇiṁ, apāhaṁ marissāmi, nāhaṁ, ācariya, sakkomi dutiyena passena sattamāse nipajjitun”ti. “Tena hi tvaṁ, gahapati, uttāno sattamāse nipajjāhī”ti. Atha kho seṭṭhi gahapati sattāhassa accayena jīvakaṁ komārabhaccaṁ etadavoca— “nāhaṁ, ācariya, sakkomi uttāno sattamāse nipajjitun”ti. “Nanu me tvaṁ, gahapati, paṭissuṇi—
「先生よ、確かに私はお約束いたしました。しかし死ぬよりはましと思えばこそ——先生よ、私にはとうてい、片側を下にして七ヶ月も横になっていることはできません。」「それならば、居士よ、今度は反対の側を下にして七ヶ月横になりなさい。」 そこで長者(セッティ)たる居士は、七日が過ぎた後、ジーヴァカ・コーマーラバッチャのもとへ赴いてこう申し上げた——「先生よ、私にはとうてい、反対の側を下にして七ヶ月も横になっていることはできません。」「居士よ、あなたは私にお約束されたのではありませんか——」「先生よ、確かに約束いたしました。しかし先生よ、私にはとうてい、反対の側を下にして七ヶ月も横になっていることはできません。」「それならば、居士よ、今度は仰向けになって七ヶ月横になりなさい。」 そこで長者たる居士は、七日が過ぎた後、ジーヴァカ・コーマーラバッチャのもとへ赴いてこう申し上げた——「先生よ、私にはとうてい、仰向けになって七ヶ月も横になっていることはできません。」「居士よ、あなたは私にお約束されたのではありませんか——」
副テーマ: suffering,impermanence,anxiety,death
導線タグ: 死への恐怖,余命,治療,苦しみ,限界,約束を守れない,病気
vinaya 趣旨一致
“Saccāhaṁ, ācariya, paṭissuṇiṁ, apāhaṁ marissāmi, nāhaṁ sakkomi uttāno sattamāse nipajjitun”ti. “Ahañce taṁ, gahapati, na vadeyyaṁ, ettakampi tvaṁ na nipajjeyyāsi, api ca paṭikacceva mayā ñāto— tīhi sattāhehi seṭṭhi gahapati arogo bhavissatīti. Uṭṭhehi, gahapati, arogosi. Jānāsi kiṁ me deyyadhammo”ti? “Sabbaṁ sāpateyyañca te, ācariya, hotu, ahañca te dāso”ti. “Alaṁ, gahapati, mā me tvaṁ sabbaṁ sāpateyyaṁ adāsi, mā ca me dāso. Rañño satasahassaṁ dehi, mayhaṁ satasahassan”ti. Atha kho seṭṭhi gahapati arogo samāno rañño satasahassaṁ adāsi, jīvakassa komārabhaccassa satasahassaṁ. 5. Seṭṭhiputtavatthu
「まことに、師よ、わたくしは承知いたしました。されど、わたくしは死ぬるでしょう。七ヶ月のあいだ仰向けに臥していることなど、わたくしにはとてもできませぬ。」 「長者よ、もしわたくしが申さなかったならば、そなたはこれほどの期間も臥していられなかったでしょう。しかしながら、わたくしはあらかじめ知っておったのです——三週間のうちに、長者の富豪は健康を回復されるであろう、と。さあ、立ち上がりなさい、長者よ。そなたはすでに健やかであられる。わたくしへの謝礼として何を与えてくださるか、お心得でありますか。」 「師よ、わたくしの財産のすべてをお受け取りください。また、わたくし自身もあなたの僕(しもべ)となりましょう。」 「長者よ、よろしい。されど、財産のすべてをわたくしに与えることも、わたくしの僕となることも、無用でございます。王に十万を献じ、わたくしには十万をお与えください。」 かくして、富豪の長者は健康を回復し、王に十万を献じ、ジーヴァカ・コーマーラバッチャ(Jīvaka Komārabhacca)に十万を与えた。 五、長者の子の物語(Seṭṭhiputtavatthu)
副テーマ: preparation
導線タグ: 上司,子育て
vinaya 趣旨一致
Pabbājetu maṁ, bhante, ayyo mahākaccāno”ti. (…) “Dukkaraṁ kho, soṇa, yāvajīvaṁ ekaseyyaṁ ekabhattaṁ brahmacariyaṁ carituṁ. Iṅgha tvaṁ, soṇa, tattheva agārikabhūto buddhānaṁ sāsanaṁ anuyuñja, kālayuttaṁ ekaseyyaṁ ekabhattaṁ brahmacariyan”ti. Atha kho soṇassa upāsakassa kuṭikaṇṇassa yo ahosi pabbajjābhisaṅkhāro so paṭippassambhi. Dutiyampi kho soṇo upāsako kuṭikaṇṇo …pe… tatiyampi kho soṇo upāsako kuṭikaṇṇo yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahākaccānaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Atha kho āyasmā mahākaccāno soṇaṁ upāsakaṁ kuṭikaṇṇaṁ pabbājesi. Tena kho pana samayena avantidakkhiṇāpatho appabhikkhuko hoti. Atha kho āyasmā mahākaccāno tiṇṇaṁ vassānaṁ accayena kicchena kasirena tato tato dasavaggaṁ bhikkhusaṅghaṁ sannipātāpetvā āyasmantaṁ soṇaṁ upasampādesi. 12. Mahākaccānassapañcavaraparidassana
「尊者よ、マハーカッチャーナ長老に、どうか私を出家させてくださいますようお願い申し上げます」と。(……)「ソーナよ、生涯にわたり独臥(どくが)・一食・梵行(ぼんぎょう)を修めることは、まことに難きことである。さあ、ソーナよ、そなたはそのまま在家のままで仏陀の教えに励み、時宜にかなって独臥・一食・梵行を修めるがよい」と。 そこで優婆塞(うばそく)クティカンナのソーナに生じていた出家への意欲は、いったん静まった。 二度目もまた、優婆塞ソーナ・クティカンナは……乃至……三度目もまた、優婆塞ソーナ・クティカンナはマハーカッチャーナ尊者のもとに赴き、尊者マハーカッチャーナを礼拝して、かたわらに坐した。 そこで尊者マハーカッチャーナは、優婆塞ソーナ・クティカンナを出家させた。 さてそのころ、アヴァンティの南方地方は比丘の数が乏しかった。そこで尊者マハーカッチャーナは、三年の歳月を経て、労苦のすえようやく方々から十人衆(じゅうにんしゅ)の比丘僧伽(びくさんが)を集め、尊者ソーナに具足戒(ぐそくかい)を授けた。 ――マハーカッチャーナへの五つの願いの開示――
副テーマ: attachment,craving,self,loneliness
導線タグ: 出家願望,修行への迷い,決意が揺らぐ,在家修行,精進,目標達成の困難,諦めない
⚠ 出家者向けの文脈
vinaya 趣旨一致
22. Nissayapaṭippassaddhikathā Tena kho pana samayena bhikkhū ācariyupajjhāyesu pakkantesupi vibbhantesupi kālaṅkatesupi pakkhasaṅkantesupi nissayapaṭippassaddhiyo na jānanti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Pañcimā, bhikkhave, nissayapaṭippassaddhiyo upajjhāyamhā— upajjhāyo pakkanto vā hoti, vibbhanto vā, kālaṅkato vā, pakkhasaṅkanto vā, āṇattiyeva pañcamī. Chayimā, bhikkhave, nissayapaṭippassaddhiyo ācariyamhā— ācariyo pakkanto vā hoti, vibbhanto vā, kālaṅkato vā, pakkhasaṅkanto vā, āṇattiyeva pañcamī, upajjhāyena vā samodhānagato hoti. Nissayapaṭippassaddhikathā niṭṭhitā. 23. Upasampādetabbapañcaka Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatena bhikkhunā na upasampādetabbaṁ, na nissayo dātabbo, na sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo.
さてその時、比丘たちは、和尚(アーチャリヤ)や親教師(ウパッジャーヤ)が去り離れた場合にも、還俗した場合にも、命終した場合にも、他派に転じた場合にも、依止(ニッサヤ)の解除をいかにすべきかを知らなかった。かれらは世尊にこの事柄を申し上げた。 「比丘たちよ、親教師(ウパッジャーヤ)からの依止解除には五つがある。すなわち、親教師が去り離れた場合、還俗した場合、命終した場合、他派に転じた場合、そして第五として命令によるものである。 比丘たちよ、和尚(アーチャリヤ)からの依止解除には六つがある。すなわち、和尚が去り離れた場合、還俗した場合、命終した場合、他派に転じた場合、第五として命令によるもの、そして第六として親教師のもとに合流した場合である。」 依止解除の話 おわり。 --- 「比丘たちよ、五つの特質をそなえた比丘は、具足戒(ウパサンパダー)を授けてはならず、依止を与えてはならず、沙弥(サーマネーラ)を侍者として置いてはならない。
副テーマ: death,impermanence,relationship
導線タグ: 師の死,サポートの終わり,依存関係の終焉,喪失,別れ,指導者の不在,拠り所を失う
⚠ 出家者向けの文脈
vinaya 趣旨一致
sambuddhena pakāsitaṁ; Daṭṭhabbā paṭikātabbā, nissajjetā na vijjati. Tassa ukkhepanā kammā, satta honti adhammikā; Āpannaṁ anuvattantaṁ, satta tepi adhammikā. Āpannaṁ nānuvattantaṁ, satta kammā sudhammikā; Sammukhā paṭipucchā ca,
正等覚者(sambuddha)によって説き示されたものである。見られ、悔い改められるべきものであり、捨てる者は存在しない。その者への挙罪羯磨(ukkhepanā kamma)は、七つの非法(adhammika)なるものがある。罪過に陥った者に随順する場合も、またその七つは非法なるものである。罪過に陥った者に随順しない場合、七つの羯磨は正法(sudhamma)なるものである。面前での問答(sammukhā paṭipucchā)もまたしかりである。
副テーマ: acceptance
← 前414415416417418419420次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ