🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
老い
vinaya
趣旨一致
中
Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, ṭhapetvā sāgāraṁ yathā aññasmiṁ purise paṭipajjanti evaṁ tasmiṁ dārake paṭipajjitun”ti. Tena kho pana samayena aññatarā bhikkhunī garudhammaṁ ajjhāpannā hoti mānattacārinī. “mayā ca na labbhā ekikāya vatthuṁ, aññāya ca bhikkhuniyā na labbhā saha mayā vatthuṁ, kathaṁ nu kho mayā paṭipajjitabban”ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, ekaṁ bhikkhuniṁ sammannitvā tassā bhikkhuniyā dutiyaṁ dātuṁ. Evañca pana, bhikkhave, sammannitabbā. Paṭhamaṁ bhikkhunī yācitabbā, yācitvā byattāya bhikkhuniyā paṭibalāya saṅgho ñāpetabbo— ‘Suṇātu me, ayye, saṅgho. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho itthannāmaṁ bhikkhuniṁ sammanneyya itthannāmāya bhikkhuniyā dutiyaṁ.
〔比丘たちは〕この事柄を世尊に申し上げた。「比丘たちよ、屋内にいる者を除いて、他の男子に対するのと同じように、その幼童に対して処すことを許可する。」
さてその頃、ある比丘尼が重法(ガルダンマ)を犯し、摩那埵(マーナッタ)の行を行じていた。〔その比丘尼はこう思った。〕「私は一人でいることも許されず、他の比丘尼も私と共にいることができない。いったいどのように処すべきであろうか。」〔比丘たちは〕この事柄を世尊に申し上げた。「比丘たちよ、一人の比丘尼を選定して、その比丘尼の伴侶として与えることを許可する。比丘たちよ、次のように選定すべきである。まず比丘尼に請願させ、請願した後、有能にして堪能なる比丘尼によって僧伽(サンガ)に告知すべきである。——『尊女たちよ、僧伽よ、聞いてください。もし僧伽に適時であるならば、僧伽はこれこれの名の比丘尼を、これこれの名の比丘尼の伴侶として選定されますように。』」
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū kosalesu janapade addhānamaggappaṭipannā honti. Te katikaṁ katvā susānaṁ okkamiṁsu paṁsukūlāya. Ekacce bhikkhū paṁsukūlāni labhiṁsu, ekacce bhikkhū na labhiṁsu. Ye te bhikkhū na labhiṁsu te evamāhaṁsu— “amhākampi, āvuso, bhāgaṁ dethā”ti. “na mayaṁ, āvuso, tumhākaṁ bhāgaṁ dassāma. Kissa tumhe na labhitthā”ti? “Anujānāmi, bhikkhave, katikaṁ katvā okkantānaṁ akāmā bhāgaṁ dātun”ti. 12. Cīvarapaṭiggāhakasammutikathā Tena kho pana samayena manussā cīvaraṁ ādāya ārāmaṁ āgacchanti.
そのころ、多くの比丘たちがコーサラ国の地方において旅の道を歩んでいた。彼らは相談して墓場に入り、糞掃衣(ふんぞうえ)を求めた。ある比丘たちは糞掃衣を得たが、ある比丘たちは得られなかった。得られなかった比丘たちは、こう言った。「友よ、われらにも分け前をください」と。〔得た者たちは〕「友よ、われらはあなた方に分け前を渡しません。なぜあなた方は得られなかったのですか」と。〔これを聞いて世尊は宣言された。〕「比丘たちよ、相談して〔墓場に〕入った者たちのうち、望まない者にも分け前を与えることを許可する」と。
十二 衣の受領者の選定に関する協議
そのころ、人々は衣を持って精舎(ārāma)へやって来た。
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
Esā ñatti. Suṇātu me, ayye, saṅgho. Saṅgho itthannāmaṁ bhikkhuniṁ sammannati itthannāmāya bhikkhuniyā dutiyaṁ. Yassā ayyāya khamati itthannāmāya bhikkhuniyā sammuti itthannāmāya bhikkhuniyā dutiyāya, sā tuṇhassa; yassā nakkhamati, sā bhāseyya. Sammatā saṅghena itthannāmā bhikkhunī itthannāmāya bhikkhuniyā dutiyā. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’”ti. Tena kho pana samayena aññatarā bhikkhunī sikkhaṁ paccakkhāya vibbhami. Sā puna paccāgantvā bhikkhuniyo upasampadaṁ yāci. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
「これが動議(ñatti)である。尼僧団(saṅgho)よ、わが言葉を聞かれよ。僧伽(saṅgha)は、某尼僧(bhikkhunī)を某尼僧の第二者(dutiyā)として承認する。もし某尼僧を某尼僧の第二者として承認することを良しとされる尼僧長老(ayye)がおられるならば、黙していられよ。良しとされないならば、発言されよ。僧伽は某尼僧を某尼僧の第二者として承認した。僧伽はこれを可とした。ゆえに黙す。かくのごとく、わたしはこれを保持する(dhārayāmi)」と。
さてそのころ、ある一人の比丘尼(bhikkhunī)が学処(sikkhā)を返上して還俗した。その後、彼女はふたたび戻り、比丘尼たちに具足戒(upasampadā)を求めた。〔比丘尼たちは〕この事のよしを世尊に申し上げた。
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
Theravāda Vinayapiṭaka Mahāvagga 6. Bhesajjakkhandhaka 1. Pañcabhesajjakathā Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena bhikkhūnaṁ sāradikena ābādhena phuṭṭhānaṁ yāgupi pītā uggacchati, bhattampi bhuttaṁ uggacchati. Te tena kisā honti, lūkhā, dubbaṇṇā, uppaṇḍuppaṇḍukajātā, dhamanisanthatagattā. Addasā kho bhagavā te bhikkhū kise lūkhe dubbaṇṇe uppaṇḍuppaṇḍukajāte dhamanisanthatagatte, disvāna āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi— “kiṁ nu kho, ānanda, etarahi bhikkhū kisā, lūkhā, dubbaṇṇā, uppaṇḍuppaṇḍukajātā, dhamanisanthatagattā”ti? “Etarahi, bhante, bhikkhūnaṁ sāradikena ābādhena phuṭṭhānaṁ yāgupi pītā uggacchati, bhattampi bhuttaṁ uggacchati.
その時、目覚めた者(ブッダ)にして世尊は、サーヴァッティーのジェータ林、アナータピンディカの園に住しておられた。
その頃、比丘たちは秋の病(sāradika ābādha)に冒され、粥を飲んでも吐き出し、食事をとっても吐き出すありさまであった。そのため彼らは痩せ衰え、やつれ果て、顔色は悪く、肌は黄ばんで青ざめ、全身に静脈が浮き出ていた。
世尊は、そのように痩せ衰え、やつれ果て、顔色が悪く、肌が黄ばんで青ざめ、全身に静脈の浮き出た比丘たちをご覧になり、ご覧になってから、アーナンダ尊者に仰せられた。
「アーナンダよ、いったいどうして今、比丘たちはかくも痩せ衰え、やつれ果て、顔色が悪く、肌が黄ばんで青ざめ、全身に静脈が浮き出ているのか」と。
「世尊よ、今まさに、比丘たちは秋の病に冒され、粥を飲んでも吐き出し、食事をとっても吐き出すありさまにございます。
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
Atha kho bhagavato rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi— Kiṁ nu kho ahaṁ bhikkhūnaṁ bhesajjaṁ anujāneyyaṁ, yaṁ bhesajjañceva assa bhesajjasammatañca lokassa, āhāratthañca phareyya, na ca oḷāriko āhāro paññāyeyyā”ti? Atha kho bhagavato etadahosi— “imāni kho pañca bhesajjāni, seyyathidaṁ— sappi, navanītaṁ, telaṁ, madhu, phāṇitaṁ; bhesajjāni ceva bhesajjasammatāni ca lokassa, āhāratthañca pharanti, na ca oḷāriko āhāro paññāyati. Yannūnāhaṁ bhikkhūnaṁ imāni pañca bhesajjāni anujāneyyaṁ, kāle paṭiggahetvā kāle paribhuñjitun”ti. Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— Anujānāmi, bhikkhave, tāni pañca bhesajjāni kāle paṭiggahetvā kāle paribhuñjitun”ti. Tena kho pana samayena bhikkhū tāni pañca bhesajjāni kāle paṭiggahetvā kāle paribhuñjanti.
その頃、世尊は独処(どくしょ)にあって禅思(ぜんし)にふけっておられたが、そのとき心にこのような思念が起こった——「いったい、わたしは比丘たちにいかなる薬(ベサッジャ)を許可すべきであろうか。それは薬であると同時に世間においても薬として認められており、かつ食物としての効用をも果たし、しかも粗食(オーラーリカ・アーハーラ)とは見なされないものであるが」と。
そこで世尊にこのような思いが浮かんだ——「これら五種の薬がある。すなわち、醍醐(サッピ)・生酥(ナヴァニータ)・油(テーラ)・蜂蜜(マドゥ)・糖蜜(パーニタ)の五つである。これらはいずれも薬であって、かつ世間においても薬として認められており、食物としての効用をも果たし、しかも粗食とは見なされない。わたしはこれら五種の薬を比丘たちに許可しようではないか——時に受け取り、時に用いることを」と。
そこで世尊は夕刻、禅思より出でられ、この縁起(ニダーナ)に基づき、この事柄(パカラナ)にちなんで法話(ダンマ・カター)を説かれたのち、比丘たちに告げられた——
「比丘たちよ、わたしはかの五種の薬を、時に受け取り、時に用いることを許可する」と。
さてそのとき、比丘たちはその五種の薬を、時に受け取り、時に用いるのであった。
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
Na sīsappacālakaṁ antaraghare nisīditabbaṁ. Na khambhakatena antaraghare nisīditabbaṁ. Na oguṇṭhitena antaraghare nisīditabbaṁ. Na pallatthikāya antaraghare nisīditabbaṁ. Na there bhikkhū anupakhajja nisīditabbaṁ. Na navā bhikkhū āsanena paṭibāhitabbā. Na saṅghāṭiṁ ottharitvā antaraghare nisīditabbaṁ. Udake diyyamāne ubhohi hatthehi pattaṁ paṭiggahetvā udakaṁ paṭiggahetabbaṁ. Nīcaṁ katvā sādhukaṁ appaṭighaṁsantena patto dhovitabbo. Sace udakappaṭiggāhako hoti, nīcaṁ katvā udakappaṭiggahe udakaṁ āsiñcitabbaṁ—
在家の家の中では、頭を揺り動かしながら坐ってはならない。在家の家の中では、腕を腰にあてて坐ってはならない。在家の家の中では、頭を覆って坐ってはならない。在家の家の中では、あぐら(pallatthikā)をかいて坐ってはならない。長老の比丘(thera bhikkhu)たちに割り込んで坐ってはならない。新参の比丘(nava bhikkhu)たちを座から締め出してはならない。僧伽梨(saṅghāṭi)を広げ敷いて在家の家の中では坐ってはならない。水が施されるときは、両手で鉢(patta)を受け持って水を受けるべきである。鉢を低く保ち、よく擦らずに鉢を洗うべきである。もし水を注ぐ者がいるときは、鉢を低く保ち、水受けの中に水を注がせるべきである。
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Na, bhikkhave, bhikkhuniyā pallaṅkena nisīditabbaṁ. Yā nisīdeyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Tena kho pana samayena aññatarā bhikkhunī gilānā hoti. Tassā vinā pallaṅkena na phāsu hoti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhuniyā aḍḍhapallaṅkan”ti. Tena kho pana samayena bhikkhuniyo vaccakuṭiyā vaccaṁ karonti. Chabbaggiyā bhikkhuniyo tattheva gabbhaṁ pātenti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
世尊にこの事情を申し上げた。「比丘尼たちよ、比丘尼はパランカ(pallaṅka)〔高足の寝台〕に座ってはならない。座るならば、突吉羅(dukkaṭa)の罪を犯すことになる」と。
さてそのころ、ある比丘尼が病を得ていた。その者はパランカなしには安楽でなかった。世尊にこの事情を申し上げた。「比丘尼たちよ、アッダパランカ(aḍḍhapallaṅka)〔半高足の寝台〕を許可する」と。
さてそのころ、比丘尼たちは厠(vaccakuṭi)において用を足していた。六群(chabbaggiya)の比丘尼たちは、そこにて胎児を堕ろしていた。世尊にこの事情を申し上げた。
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
Tesaṁ yānipi tāni pākatikāni lūkhāni bhojanāni tānipi nacchādenti, pageva senesitāni. Te tena ceva sāradikena ābādhena phuṭṭhā, iminā ca bhattācchādakena, tadubhayena bhiyyoso mattāya kisā honti, lūkhā, dubbaṇṇā, uppaṇḍuppaṇḍukajātā, dhamanisanthatagattā. Addasā kho bhagavā te bhikkhū bhiyyoso mattāya kise lūkhe dubbaṇṇe uppaṇḍuppaṇḍukajāte dhamanisanthatagatte, disvāna āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi— “kiṁ nu kho, ānanda, etarahi bhikkhū bhiyyoso mattāya kisā, lūkhā, dubbaṇṇā, uppaṇḍuppaṇḍukajātā, dhamanisanthatagattā”ti? “Etarahi, bhante, bhikkhū tāni ca pañca bhesajjāni kāle paṭiggahetvā kāle paribhuñjanti. Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “anujānāmi, bhikkhave, tāni pañca bhesajjāni paṭiggahetvā kālepi vikālepi paribhuñjitun”ti. Tena kho pana samayena gilānānaṁ bhikkhūnaṁ vasehi bhesajjehi attho hoti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, vasāni bhesajjāni—
彼らは、もとより粗末な普通の食事でさえ好まなかったのであるから、まして精製されたものは言うまでもなかった。彼らはその秋の病(ābādha)に冒され、さらにこの食事を断つことによって、その両者相まって、いよいよ痩せ細り、やつれ、血色を失い、顔は蒼ざめ黄ばんで、血管が身体の表面に浮き出るほどになった。
世尊は、その比丘たちがいよいよ痩せ細り、やつれ、血色を失い、顔は蒼ざめ黄ばんで、血管が身体に浮き出ているのをご覧になり、ご覧になってからアーナンダ尊者に仰せられた。
「アーナンダよ、いったいなぜ今、比丘たちはこれほどまでに痩せ細り、やつれ、血色を失い、顔は蒼ざめ黄ばんで、血管が身体に浮き出ているのか」と。
「世尊よ、今、比丘たちはかの五種の薬(bhesajja)を時に受け取って、時にのみ用いております」と。
そこで世尊は、この因縁(nidāna)により、この事件(pakaraṇa)に関して法の話(dhammī kathā)をなされ、比丘たちに告げられた。
「比丘たちよ、わたしはかの五種の薬を受け取って、時においても非時(vikāla)においても用いることを許可する」と。
さてそのころ、病める比丘たちに脂肪(vasa)の薬が必要となった。彼らはこのことを世尊に申し上げた。
「比丘たちよ、わたしは脂肪の薬として——」
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
mā udakappaṭiggāhako udakena osiñci, mā sāmantā bhikkhū udakena osiñciṁsu, mā saṅghāṭi udakena osiñcīti. Sace udakappaṭiggāhako na hoti, nīcaṁ katvā chamāya udakaṁ āsiñcitabbaṁ— mā sāmantā bhikkhū udakena osiñciṁsu, mā saṅghāṭi udakena osiñcīti. Odane diyyamāne ubhohi hatthehi pattaṁ paṭiggahetvā odano paṭiggahetabbo, sūpassa okāso kātabbo. Sace hoti sappi vā telaṁ vā uttaribhaṅgaṁ vā, therena vattabbo— ‘sabbesaṁ samakaṁ sampādehī’ti. Sakkaccaṁ piṇḍapāto paṭiggahetabbo. Pattasaññinā piṇḍapāto paṭiggahetabbo. Samasūpako piṇḍapāto paṭiggahetabbo. Samatittiko piṇḍapāto paṭiggahetabbo.
水を受け取る者は、水を(比丘の鉢に)かけてはならない。かたわらにいる比丘たちに水をかけてはならない。僧伽梨(サンガーティ)に水をかけてはならない。もし水を受け取る者がいない場合には、低くかがめて地面に向けて水を注ぐべきである――かたわらにいる比丘たちに水をかけることなく、僧伽梨(サンガーティ)に水をかけることなく。飯(オダナ)が施されるときは、両手で鉢を受け持って飯を受け取るべきであり、汁物(スーパ)のための余地を設けるべきである。もし酥(サッピ)もしくは油(テーラ)、あるいは余分の配分があるならば、長老(テーラ)は「すべての者に等しく行き渡るようにせよ」と告げるべきである。托鉢食(ピンダパータ)は、丁重に受け取るべきである。鉢を意識しながら托鉢食を受け取るべきである。汁を均等に混ぜながら托鉢食を受け取るべきである。鉢の縁と等しくなるまで托鉢食を受け取るべきである。
⚠ 出家者向けの文脈,初学者には難しい
老い
vinaya
趣旨一致
中
“Na, bhikkhave, bhikkhuniyā vaccakuṭiyā vacco kātabbo. Yā kareyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, heṭṭhā vivaṭe uparipaṭicchanne vaccaṁ kātun”ti. Tena kho pana samayena bhikkhuniyo cuṇṇena nahāyanti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti …pe… seyyathāpi gihinī kāmabhoginiyo”ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Na, bhikkhave, bhikkhuniyā cuṇṇena nahāyitabbaṁ. Yā nahāyeyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, kukkusaṁ mattikan”ti.
「比丘尼たちよ、比丘尼は厠(かわや)において用を足してはならない。もし足すならば、突吉羅(とっきら)の罪を犯すことになる。比丘尼たちよ、わたしは許す——下が開き、上が覆われた場所において用を足すことを。」
さてそのころ、比丘尼たちは粉(くだもの)をもって沐浴(もくよく)をしていた。人々はこれを見て、そしり、嘲り、憤って言った。「……まるで在家の欲楽を享受する女人のようではないか」と。
人々はこの事情を世尊に申し上げた。
「比丘尼たちよ、比丘尼は粉をもって沐浴してはならない。もし沐浴するならば、突吉羅の罪を犯すことになる。比丘尼たちよ、わたしは許す——糠(くか)と土(まっちか)とを用いることを。」
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
taṁvīso abbheyya, akammaṁ, na ca karaṇīyan”ti. Mūlāyapaṭikassanārahavattaṁ niṭṭhitaṁ. 3. Mānattārahavatta Tena kho pana samayena mānattārahā bhikkhū sādiyanti pakatattānaṁ bhikkhūnaṁ abhivādanaṁ, paccuṭṭhānaṁ, añjalikammaṁ, sāmīcikammaṁ, āsanābhihāraṁ, seyyābhihāraṁ, pādodakaṁ pādapīṭhaṁ, pādakathalikaṁ, pattacīvarappaṭiggahaṇaṁ, nahāne piṭṭhiparikammaṁ. Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “kathañhi nāma mānattārahā bhikkhū sādiyissanti pakatattānaṁ bhikkhūnaṁ abhivādanaṁ, paccuṭṭhānaṁ, añjalikammaṁ, sāmīcikammaṁ, āsanābhihāraṁ, seyyābhihāraṁ, pādodakaṁ pādapīṭhaṁ, pādakathalikaṁ, pattacīvarappaṭiggahaṇaṁ, nahāne piṭṭhiparikamman”ti. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ …pe… “saccaṁ kira, bhikkhave, mānattārahā bhikkhū sādiyanti pakatattānaṁ bhikkhūnaṁ abhivādanaṁ, paccuṭṭhānaṁ …pe… nahāne piṭṭhiparikamman”ti? “Saccaṁ, bhagavā”ti. Vigarahi buddho bhagavā—
本来の状態への引き戻しを受けるべき者の規定、完了。
---
さてその当時、摩那埵(mānaṭṭa)を受けるべき比丘たちが、清浄な比丘たちから礼拝を受け、起立の礼を受け、合掌の礼を受け、恭順の礼を受け、座を運ばせ、臥具を運ばせ、足洗いの水・足台・足拭きを用意させ、鉢と衣を受け取らせ、浴場において背中を洗わせることを、受け入れていた。
欲少なき比丘たちは……かくして、憤り、嘆き、非難して言った――
「いかなることあってか、摩那埵を受けるべき比丘たちが、清浄な比丘たちから礼拝を受け、起立の礼を受け、合掌の礼を受け、恭順の礼を受け、座を運ばせ、臥具を運ばせ、足洗いの水・足台・足拭きを用意させ、鉢と衣を受け取らせ、浴場において背中を洗わせることを、受け入れるのであるか」と。
そこでそれらの比丘たちは、この事柄を世尊に申し上げた……。
「比丘たちよ、まことに摩那埵を受けるべき比丘たちが、清浄な比丘たちから礼拝を受け、起立の礼を……浴場において背中を洗わせることを、受け入れているというのは真実であるか」と。
「真実にございます、世尊よ」と。
覚者にして世尊は、これを叱責された――
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo vāsitakāya mattikāya nahāyanti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti …pe… seyyathāpi gihinī kāmabhoginiyo”ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Na, bhikkhave, bhikkhuniyā vāsitakāya mattikāya nahāyitabbaṁ. Yā nahāyeyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, pakatimattikan”ti. Tena kho pana samayena bhikkhuniyo jantāghare nahāyantiyo kolāhalaṁ akaṁsu. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Na, bhikkhave, bhikkhuniyā jantāghare nahāyitabbaṁ.
その頃、比丘尼たちは香料を混ぜた粘土(vāsitakā mattikā)で身を洗っていた。人々はこれを非難し、そしり、広く言いふらした。「……まるで在家の欲楽を享受する女のようだ」と。このことが世尊に伝えられた。〔世尊は言われた。〕「比丘たちよ、比丘尼は香料を混ぜた粘土で身を洗ってはならない。もし洗うならば、突吉羅(dukkaṭa)の罪を犯すことになる。比丘たちよ、〔香料を混ぜない〕普通の粘土(pakatimattikā)を用いることを許可する」と。
その頃また、比丘尼たちは蒸し風呂場(jantāghara)で身を洗いながら、騒ぎを起こした。このことが世尊に伝えられた。「比丘たちよ、比丘尼は蒸し風呂場で身を洗ってはならない。
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
Āpanno eso bhikkhu, neso bhikkhu anāpanno. Ukkhitto eso bhikkhu, neso bhikkhu anukkhitto. Dhammikena kammena ukkhitto akuppena ṭhānārahena. Mā kho tumhe āyasmanto etaṁ ukkhittakaṁ bhikkhuṁ anuvattittha anuparivārethā”ti. Evampi kho te ukkhittānuvattakā bhikkhū ukkhepakehi bhikkhūhi vuccamānā tatheva taṁ ukkhittakaṁ bhikkhuṁ anuvattiṁsu anuparivāresuṁ. Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca— Atha kho bhagavā—“bhinno bhikkhusaṅgho, bhinno bhikkhusaṅgho”ti— uṭṭhāyāsanā yena ukkhepakā bhikkhū tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi, nisajja kho bhagavā ukkhepake bhikkhū etadavoca— “mā kho tumhe, bhikkhave—‘paṭibhāti no, paṭibhāti no’ti—yasmiṁ vā tasmiṁ vā bhikkhuṁ ukkhipitabbaṁ maññittha.
「この比丘は罰を受けたのである。罰を受けていない比丘ではない。この比丘は擯斥(ひんせき)されたのである。擯斥されていない比丘ではない。法(ダンマ)にかなった羯磨(カンマ)によって、取り消しえない、正当な理由ある擯斥を受けたのである。尊者たちよ、どうかこの擯斥された比丘に随従し、付き従うことのないようにせよ」と。
このように擯斥された者に随従する比丘たちが、擯斥を行なった比丘たちからこのように告げられてもなお、そのまま件の擯斥された比丘に随従し、付き従い続けた。
そこで、ある一人の比丘が世尊のもとへと参り、近づいて世尊を礼拝し、かたわらに坐した。かたわらに坐したその比丘は、世尊にこのことを申し上げた。
そこで世尊は、「比丘僧伽(サンガ)が分裂した、比丘僧伽が分裂した」と仰せられて、座より立ち上がり、擯斥を行なった比丘たちのもとへと赴き、設けられた座に坐された。坐して、世尊は擯斥を行なった比丘たちにこのように仰せられた。
「比丘たちよ、『われらには思うところがある、われらには思うところがある』といって、ある比丘なりどの比丘なりを擯斥すべきと考えてはならない。」
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
Ime hi nāma sakuntakā rukkhaggesu kulāvakāni karitvā vassāvāsaṁ allīyissanti saṅkasāyissanti. Ime pana samaṇā sakyaputtiyā hemantampi gimhampi vassampi cārikaṁ caranti, haritāni tiṇāni sammaddantā, ekindriyaṁ jīvaṁ viheṭhentā, bahū khuddake pāṇe saṅghātaṁ āpādentā”ti. Assosuṁ kho bhikkhū tesaṁ manussānaṁ ujjhāyantānaṁ khiyyantānaṁ vipācentānaṁ. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “anujānāmi, bhikkhave, vassaṁ upagantun”ti. Atha kho bhikkhūnaṁ etadahosi— “kadā nu kho vassaṁ upagantabban”ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, vassāne vassaṁ upagantun”ti.
「そもそも小鳥たちでさえ、木々の梢に巣をつくって雨安居(うあんご)を過ごし、雨露をしのぐというのに、これらの釈子の沙門(しゃもん)たちは、冬も夏も雨季も遊行し続け、青草を踏みしだき、一根の命あるものを傷つけ、多くの小さな生き物を害している」と。比丘たちは、人々がかくのごとく非難し、そしり、批評するのを耳にした。そこでそれらの比丘たちは、この事の次第を世尊に申し上げた。そこで世尊は、この因縁、この事件に関して法話を説かれ、比丘たちに告げられた。「比丘たちよ、わたしは雨安居に入ることを許可する」と。そこで比丘たちにこのような思いが起こった。「いったいいつ雨安居に入るべきであろうか」と。彼らはこの事の次第を世尊に申し上げた。「比丘たちよ、わたしは雨季に雨安居に入ることを許可する」と。
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
nahāne piṭṭhiparikammaṁ. Yo sādiyeyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, mānattārahānaṁ bhikkhūnaṁ mithu yathāvuḍḍhaṁ abhivādanaṁ, paccuṭṭhānaṁ …pe… nahāne piṭṭhiparikammaṁ. Anujānāmi, bhikkhave, mānattārahānaṁ bhikkhūnaṁ pañca yathāvuḍḍhaṁ— uposathaṁ, pavāraṇaṁ, vassikasāṭikaṁ, oṇojanaṁ, bhattaṁ.
入浴の際に背中をさすること——これを受け入れる者には、悪作(dukkaṭa)の罪を犯したことになる。
比丘たちよ、わたしは、摩那埵(mānatta)を行うに値する比丘たちが、互いに年齢の順に従って、礼拝し、起立し……乃至……入浴の際に背中をさすることを許可する。
比丘たちよ、わたしは、摩那埵を行うに値する比丘たちが、年齢の順に従って五つのことを行うことを許可する——すなわち、布薩(uposatha)、自恣(pavāraṇa)、雨安居の衣(vassikasāṭika)、施与を受けること(oṇojana)、および食事(bhatta)である。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
Na capucapukārakaṁ bhuñjitabbaṁ. Na surusurukārakaṁ bhuñjitabbaṁ. Na hatthanillehakaṁ bhuñjitabbaṁ. Na pattanillehakaṁ bhuñjitabbaṁ. Na oṭṭhanillehakaṁ bhuñjitabbaṁ. Na sāmisena hatthena pānīyathālako paṭiggahetabbo. Na tāva therena udakaṁ paṭiggahetabbaṁ yāva na sabbeva bhuttāvino honti. Udake diyyamāne ubhohi hatthehi pattaṁ paṭiggahetvā udakaṁ paṭiggahetabbaṁ. Nīcaṁ katvā sādhukaṁ appaṭighaṁsantena patto dhovitabbo. Sace udakappaṭiggāhako hoti, nīcaṁ katvā udakappaṭiggahe udakaṁ āsiñcitabbaṁ—
口をちゃぷちゃぷと鳴らして食べてはならない。すするような音を立てて食べてはならない。手を舐めて食べてはならない。鉢(パッタ)を舐めてはならない。唇を舐めてはならない。食物のついた手で水の器を受け取ってはならない。長老(テーラ)は、すべての者が食べ終わるまで、水を受け取ってはならない。水を渡される際には、両手で鉢を持って水を受け取るべきである。鉢は低く持ち、丁寧に縁に当たらぬよう洗うべきである。もし水差し役がいるならば、低く持った水差しから水を注ぐべきである。
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo purisatitthe nahāyanti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti …pe… seyyathāpi gihinī kāmabhoginiyo”ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Na, bhikkhave, bhikkhuniyā purisatitthe nahāyitabbaṁ. Yā nahāyeyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, mahilātitthe nahāyitun”ti. Tatiyabhāṇavāro niṭṭhito. Bhikkhunikkhandhako dasamo. Imasmiṁ khandhake vatthū ekasataṁ.
その当時、比丘尼たちが男性用の沐浴場(purisatittha)で沐浴していた。人々はこれを非難し、嘲り、憤慨して言った。「……まるで在家の欲楽を享受する女性のようではないか」と。このことが世尊に報告された。〔世尊は言われた。〕「比丘たちよ、比丘尼は男性用の沐浴場で沐浴してはならない。もし沐浴するならば、悪作(dukkaṭa)の罪を犯すことになる。比丘たちよ、女性用の沐浴場(mahilātittha)で沐浴することを許可する」と。
第三誦品(tatiyabhāṇavāra)を終わる。
比丘尼犍度(Bhikkhunikkhandhaka)第十を終わる。
この犍度において、事例(vatthu)は百ある。
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
mā udakappaṭiggāhako udakena osiñci, mā sāmantā bhikkhū udakena osiñciṁsu, mā saṅghāṭi udakena osiñcīti. Sace udakappaṭiggāhako na hoti, nīcaṁ katvā chamāya udakaṁ āsiñcitabbaṁ— mā sāmantā bhikkhū udakena osiñciṁsu, mā saṅghāṭi udakena osiñcīti. Na sasitthakaṁ pattadhovanaṁ antaraghare chaḍḍetabbaṁ. Nivattantena navakehi bhikkhūhi paṭhamataraṁ nivattitabbaṁ, pacchā therehi. Suppaṭicchannena antaraghare gantabbaṁ. Susaṁvutena antaraghare gantabbaṁ. Okkhittacakkhunā antaraghare gantabbaṁ. Na ukkhittakāya antaraghare gantabbaṁ. Na ujjagghikāya antaraghare gantabbaṁ.
水を受け取る者(udakappaṭiggāhako)は、水をかけてはならない。傍らの比丘たちに水をかけてはならない。僧伽梨(saṅghāṭi)に水をかけてはならない。もし水を受け取る者がいない場合には、低く構えて地面に水を注ぐべし――傍らの比丘たちに水をかけることなく、僧伽梨に水をかけることなく。鉢を洗った米のとぎ汁は、民家の内に捨ててはならない。帰るにあたっては、新参の比丘たちが先に立ち去り、長老たちはその後に続くべし。民家の内を歩むには、よく身を覆い、よく身を慎み、目を伏せて歩むべし。腰をそびやかして民家の内を歩んではならない。高笑いをして民家の内を歩んではならない。
⚠ 出家者向けの文脈,初学者には難しい
老い
vinaya
趣旨一致
中
“Evaṁ, ācariyā”ti. “Kissa pana tvaṁ, ayyo, evarūpamakāsī”ti? Atha kho so puriso jīvakassa komārabhaccassa etamatthaṁ ārocesi. Jīvako komārabhacco ujjhāyati khiyyati vipāceti— “kathañhi nāma bhadantā pañcahi ābādhehi phuṭṭhaṁ pabbājessantī”ti. Atha kho jīvako komārabhacco yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. “sādhu, bhante, ayyā pañcahi ābādhehi phuṭṭhaṁ na pabbājeyyun”ti. Atha kho bhagavā jīvakaṁ komārabhaccaṁ dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṁsesi. Atha kho jīvako komārabhacco bhagavatā dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṁsito uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi. Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi—
「はい、先生」と答えた。「ところで、あなたはなぜそのようなことをなさったのですか」と問われると、その者はジーヴァカ・コーマーラバッチャにこの一部始終を告げた。ジーヴァカ・コーマーラバッチャは憤り、不満を訴え、批難した——「尊き方々(ācariyā)は、五つの病(ābādha)に侵されている者を出家させてよいものでしょうか」と。
そこでジーヴァカ・コーマーラバッチャは、世尊のおられるところへ赴いた。赴いて、世尊を礼拝し、一方に座った。「尊師よ、どうかお願いでございます。尊き方々が、五つの病に侵されている者を出家させないよう、お定めいただきたく存じます」と申し上げた。
そこで世尊は、ジーヴァカ・コーマーラバッチャを法(dhamma)にかなった話をもって教え示し、決意させ、奮い立たせ、喜ばせられた。そしてジーヴァカ・コーマーラバッチャは、世尊によって法にかなった話をもって教え示され、決意させられ、奮い立たせられ、喜ばされて、座より立ち上がり、世尊を礼拝し、右繞(うにょう)して立ち去った。
そこで世尊は、この因縁(nidāna)、この事件(pakaraṇa)に即して法の話をなされ、比丘(bhikkhu)たちに告げられた——
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
“Na, bhikkhave, tadahu vassūpanāyikāya vassaṁ anupagantukāmena sañcicca āvāso atikkamitabbo. Yo atikkameyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Tena kho pana samayena rājā māgadho seniyo bimbisāro vassaṁ ukkaḍḍhitukāmo bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pāhesi— “yadi panāyyā āgame juṇhe vassaṁ upagaccheyyun”ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, rājūnaṁ anuvattitun”ti. 3. Sattāhakaraṇīyānujānana Atha kho bhagavā rājagahe yathābhirantaṁ viharitvā yena sāvatthi tena cārikaṁ pakkāmi. Anupubbena cārikaṁ caramāno yena sāvatthi tadavasari. Tatra sudaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
「比丘たちよ、雨安居(うあんご)の開始の当日、安居に入ることを望まぬ者が、故意に住処を離れ去ることはあってはならない。もし離れ去るならば、悪作(あくさ)の罪を犯すことになる。」
さて、そのころ、マガダ国の王、センiya・ビンビサーラは、安居を後回し(おくかっ)にしたいと思い、比丘たちのもとへ使者を遣わして、こう申し伝えた。「もし尊者方が、後の満月の日に安居に入ってくださるならば、まことに幸いでございます。」このことが世尊に申し上げられた。世尊は仰せになった。「比丘たちよ、王の意向に従うことを許可する。」
三、七日間の用事のための許可
さて、世尊はラージャガハ(王舎城)に思う存分留まられたのち、サーヴァッティー(舎衛城)に向かって遊行の旅に出られた。次第に遊行しながら、サーヴァッティーに到着された。そこで世尊はサーヴァッティーのジェータ林(祇陀林)、アナータピンディカ(給孤独)長者の園に滞在された。
⚠ 出家者向けの文脈
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)