律蔵 大犍度 段落214
“Evaṁ, ācariyā”ti. “Kissa pana tvaṁ, ayyo, evarūpamakāsī”ti? Atha kho so puriso jīvakassa komārabhaccassa etamatthaṁ ārocesi. Jīvako komārabhacco ujjhāyati khiyyati vipāceti— “kathañhi nāma bhadantā pañcahi ābādhehi phuṭṭhaṁ pabbājessantī”ti. Atha kho jīvako komārabhacco yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. “sādhu, bhante, ayyā pañcahi ābādhehi phuṭṭhaṁ na pabbājeyyun”ti. Atha kho bhagavā jīvakaṁ komārabhaccaṁ dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṁsesi. Atha kho jīvako komārabhacco bhagavatā dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṁsito uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi. Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi—
“Yes, doctor.” “And why did you do it?” When that man had told him what had happened, Jīvaka complained and criticized the monks, “How could the venerables allow one with the five diseases to go forth?” He went to the Buddha, bowed, sat down, “Please, sir, may the venerables not allow those with the five diseases to go forth.” The Buddha instructed, inspired, and gladdened him with a teaching. Jīvaka then got up from his seat, bowed down, circumambulated the Buddha with his right side toward him, and left. Soon afterwards the Buddha gave a teaching and addressed the monks:
導線タグ: 病気,介護,食事
⚠ 出家者向けの文脈
この教えについて、AIブッダ 禅に相談してみませんか?