🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
老い
vinaya
趣旨一致
中
Tena kho pana samayena kalyāṇabhattikassa gahapatino bhattaṁ svātanāya mettiyabhūmajakānaṁ bhikkhūnaṁ uddiṭṭhaṁ hoti. Atha kho kalyāṇabhattiko gahapati ārāmaṁ agamāsi kenacideva karaṇīyena. So yenāyasmā dabbo mallaputto tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṁ dabbaṁ mallaputtaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho kalyāṇabhattikaṁ gahapatiṁ āyasmā dabbo mallaputto dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṁsesi. Atha kho kalyāṇabhattiko gahapati āyasmatā dabbena mallaputtena dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṁsito āyasmantaṁ dabbaṁ mallaputtaṁ etadavoca— “kassa, bhante, amhākaṁ ghare svātanāya bhattaṁ uddiṭṭhan”ti? “Mettiyabhūmajakānaṁ kho, gahapati, bhikkhūnaṁ tumhākaṁ ghare svātanāya bhattaṁ uddiṭṭhan”ti. Atha kho kalyāṇabhattiko gahapati anattamano ahosi. Kathañhi nāma pāpabhikkhū amhākaṁ ghare bhuñjissantīti gharaṁ gantvā dāsiṁ āṇāpesi— “ye, je, sve bhattikā āgacchanti te koṭṭhake āsanaṁ paññapetvā kaṇājakena bilaṅgadutiyena parivisā”ti.
そのころ、カリヤーナバッティカという居士の家では、翌日の食事がメッティヤ・ブーマジャカたちの比丘のために用意されていた。
ある日、カリヤーナバッティカ居士は、何かの用事があって精舎(アーラーマ)へと赴いた。彼はダッバ・マッラプッタ長老のもとへ近づき、長老を礼拝して傍らに座した。傍らに座した居士に対して、ダッバ・マッラプッタ長老は、法(ダンマ)にかなった話をもって教え示し、励まし、鼓舞し、喜ばせた。
こうしてダッバ・マッラプッタ長老から法にかなった話によって教え示され、励まされ、鼓舞され、喜ばされたカリヤーナバッティカ居士は、長老に向かってこう申し上げた。
「尊者よ、明日、我が家で食事の用意がなされているのは、どなたのためでございましょうか」
「居士よ、あなたの家で明日の食事が用意されているのは、メッティヤ・ブーマジャカたちの比丘のためですよ」
これを聞いたカリヤーナバッティカ居士は、不快の念を覚えた。「よりにもよって、あのような悪しき比丘(パーパビック)どもが我が家で食事をするとは」と思い、家に帰ると、女奴隷(ダーシー)に命じた。
「よいか、明日、食事客としてやってくる者たちには、物置に座席を設けて、糠粥(カナージャカ)と酸粥(ビランガ)だけをもてなすのだ」
⚠ 出家者向けの文脈,初学者には難しい
老い
vinaya
趣旨一致
中
“anujānāmi, bhikkhave, apidhānan”ti. Ajjhokāse vaccaṁ karontā sītenapi uṇhenapi kilamanti …pe… “anujānāmi, bhikkhave, vaccakuṭin”ti. Vaccakuṭiyā kavāṭaṁ na hoti …pe… “anujānāmi, bhikkhave, kavāṭaṁ piṭṭhasaṅghāṭaṁ udukkhalikaṁ uttarapāsakaṁ aggaḷavaṭṭiṁ kapisīsakaṁ sūcikaṁ ghaṭikaṁ tāḷacchiddaṁ āviñchanacchiddaṁ āviñchanarajjun”ti. Vaccakuṭiyā tiṇacuṇṇaṁ paripatati …pe… “anujānāmi, bhikkhave, ogumphetvā ullittāvalittaṁ kātuṁ— setavaṇṇaṁ kāḷavaṇṇaṁ gerukaparikammaṁ mālākammaṁ latākammaṁ makaradantakaṁ pañcapaṭikaṁ cīvaravaṁsaṁ cīvararajjun”ti. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu jarādubbalo vaccaṁ katvā vuṭṭhahanto paripatati. “Anujānāmi, bhikkhave, olambakan”ti.
「比丘たちよ、蓋(おおい)を許可する。」
露天にて大便をなす者たちは、寒さにも暑さにも苦しむ……(中略)……「比丘たちよ、厠舎(かわやごや)を許可する。」
厠舎に扉がない……(中略)……「比丘たちよ、扉・背板・臼形の軸受け・上蝶番・閂の輪・猿頭金具・掛け金・留め金・錠前穴・引き紐穴・引き紐を許可する。」
厠舎に藁屑が散り落ちる……(中略)……「比丘たちよ、組み合わせて、内外を塗り固めることを許可する。すなわち、白色・黒色・赤土仕上げ・花模様・蔓草模様・鰐の歯形・五本筋・衣竿・衣掛け紐を。」
さてそのとき、ある一人の比丘が老衰のために、大便をなして立ち上がろうとした折に、倒れ伏した。
「比丘たちよ、吊り手(おりゃんべ)を許可する。」
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
Pacchābhattaṁ pavārentiyo vikāle ahesuṁ. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, ajjatanā bhikkhunisaṅghaṁ pavāretvā aparajju bhikkhusaṅghaṁ pavāretun”ti. Tena kho pana samayena sabbo bhikkhunisaṅgho pavārento kolāhalaṁ akāsi. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, ekaṁ bhikkhuniṁ byattaṁ paṭibalaṁ sammannituṁ— bhikkhunisaṅghassa atthāya bhikkhusaṅghaṁ pavāretuṁ. Evañca pana, bhikkhave, sammannitabbā. Paṭhamaṁ bhikkhunī yācitabbā, yācitvā byattāya bhikkhuniyā paṭibalāya saṅgho ñāpetabbo— ‘Suṇātu me, ayye, saṅgho.
食後の自恣(パヴァーラナー)を行うにあたり、時ならぬ刻(とき)に行うことが生じた。このことを〔弟子たちは〕世尊に申し上げた。
「比丘たちよ、わたしは許可する。比丘尼僧伽(サンガ)が今日自恣を行い、翌日に比丘僧伽が自恣を行うことを」と。
さてそのとき、比丘尼僧伽の全員が自恣を行うにあたり、喧騒を生じさせた。このことを〔弟子たちは〕世尊に申し上げた。
「比丘たちよ、わたしは許可する。一人の賢明にして有能なる比丘尼を選任し、比丘尼僧伽のために比丘僧伽に対して自恣を行わせることを。
比丘たちよ、かくのごとく選任されるべきである。まず比丘尼に〔その任を〕請うべし。請うた上で、賢明にして有能なる比丘尼によって僧伽に告知されるべきである。
『尊き方々よ、僧伽よ、わたしの言葉を聞きたまえ。
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
Pattacīvaraṁ nikkhipitabbaṁ. Pattaṁ nikkhipantena ekena hatthena pattaṁ gahetvā ekena hatthena heṭṭhāmañcaṁ vā heṭṭhāpīṭhaṁ vā parāmasitvā patto nikkhipitabbo. Na ca anantarahitāya bhūmiyā patto nikkhipitabbo. Cīvaraṁ nikkhipantena ekena hatthena cīvaraṁ gahetvā ekena hatthena cīvaravaṁsaṁ vā cīvararajjuṁ vā pamajjitvā pārato antaṁ orato bhogaṁ katvā cīvaraṁ nikkhipitabbaṁ. Sace puratthimā sarajā vātā vāyanti, puratthimā vātapānā thaketabbā. Sace pacchimā sarajā vātā vāyanti, pacchimā vātapānā thaketabbā. Sace uttarā sarajā vātā vāyanti, uttarā vātapānā thaketabbā. Sace dakkhiṇā sarajā vātā vāyanti, dakkhiṇā vātapānā thaketabbā. Sace sītakālo hoti, divā vātapānā vivaritabbā, rattiṁ thaketabbā. Sace uṇhakālo hoti, divā vātapānā thaketabbā, rattiṁ vivaritabbā.
鉢と衣とを置くべきである。鉢を置くにあたっては、一方の手で鉢を取り、もう一方の手で牀(まんか)の下方または腰掛けの下方に触れながら、鉢を置くべきである。また、何も敷かれていない地面に鉢を置いてはならない。衣を置くにあたっては、一方の手で衣を取り、もう一方の手で衣桁(えこう)または衣紐(えじゅ)を撫でて、衣の向こう側の端を手前側を内側にして折り返し、衣を置くべきである。
もし埃を含んだ風が東から吹くならば、東の窓を閉ざすべきである。もし埃を含んだ風が西から吹くならば、西の窓を閉ざすべきである。もし埃を含んだ風が北から吹くならば、北の窓を閉ざすべきである。もし埃を含んだ風が南から吹くならば、南の窓を閉ざすべきである。
寒い季節には、昼は窓を開け、夜は閉ざすべきである。暑い季節には、昼は窓を閉ざし、夜は開けるべきである。
老い
vinaya
趣旨一致
中
“itthiyuttaṁ nu kho purisayuttaṁ nu kho”ti? “Anujānāmi, bhikkhave, purisayuttaṁ hatthavaṭṭakan”ti. Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno yānugghātena bāḷhataraṁ aphāsu ahosi. “Anujānāmi, bhikkhave, sivikaṁ pāṭaṅkin”ti. 8. Uccāsayanamahāsayanapaṭikkhepa Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū uccāsayanamahāsayanāni dhārenti, seyyathidaṁ— āsandiṁ, pallaṅkaṁ, gonakaṁ, cittakaṁ, paṭikaṁ, paṭalikaṁ, tūlikaṁ, vikatikaṁ, uddhalomiṁ, ekantalomiṁ, kaṭṭissaṁ, koseyyaṁ, kuttakaṁ, hatthattharaṁ, assattharaṁ, rathattharaṁ, ajinapaveṇiṁ, kadalimigapavarapaccattharaṇaṁ, sauttaracchadaṁ, ubhatolohitakūpadhānanti. Manussā vihāracārikaṁ āhiṇḍantā passitvā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “seyyathāpi gihī kāmabhogino”ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
「女性用の乗り物がよいか、それとも男性用がよいか」と。「比丘たちよ、男性用の手持ち輿(はたわっかか)を許可する」と。
さてそのころ、ある比丘が乗り物による揺れによって、さらに苦しみが増していた。「比丘たちよ、担ぎ棒付きの輿(シーワカー・パータンキン)を許可する」と。
さてそのころ、六群比丘たち(チャッバッギヤー比丘)は、高く広い臥具・坐具(ウッカーサヤナ・マハーサヤナ)を用いていた。すなわち、長椅子(アーサンディー)、寝台(パッランカ)、長毛の敷物(ゴーナカ)、錦の敷物(チッタカ)、白毛の敷物(パティカ)、刺繍の敷物(パタリカ)、綿の敷物(トゥーリカ)、花模様の敷物(ウィカティカ)、両面長毛の敷物(ウッダロミン)、片面長毛の敷物(エカンタロミン)、絹織物(カッティッサ)、絹布(コーセッヤ)、絨毯(クッタカ)、象の鞍覆い(ハッタッタラ)、馬の鞍覆い(アッサッタラ)、車の覆い(ラタッタラ)、羚羊の皮の敷物(アジナパウェーニー)、最上のカダリー鹿皮の敷物(カダリーミガパウァラパッチャッタラナ)、天蓋付きの臥具(サウッタラッチャーダ)、両端に赤い枕のある臥具(ウバトーロヒタクーパダーナ)などであった。
人々は僧院を見物して歩き回り、これを見て、憤慨し、非難し、そしりを広めた。――「まるで欲楽を享受する在家者のようだ」と。
人々はこのことを世尊に申し上げた。
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
“Evaṁ, ayyā”ti kho sā dāsī kalyāṇabhattikassa gahapatino paccassosi. Atha kho mettiyabhūmajakā bhikkhū— “hiyyo kho, āvuso, amhākaṁ kalyāṇabhattikassa gahapatino bhattaṁ uddiṭṭhaṁ; sve amhe kalyāṇabhattiko gahapati saputtadāro upatiṭṭhitvā parivisissati; aññe odanena pucchissanti, aññe sūpena pucchissanti, aññe telena pucchissanti, aññe uttaribhaṅgena pucchissantī”ti. Te teneva somanassena na cittarūpaṁ rattiyā supiṁsu. Atha kho mettiyabhūmajakā bhikkhū pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena kalyāṇabhattikassa gahapatino nivesanaṁ tenupasaṅkamiṁsu. Addasā kho sā dāsī mettiyabhūmajake bhikkhū dūratova āgacchante; disvāna koṭṭhake āsanaṁ paññapetvā mettiyabhūmajake bhikkhū etadavoca— “nisīdatha, bhante”ti.
「かしこまりました、奥様」と、その女奴隷はカリャーナバッティカの家主の言葉に従った。
さてメッティヤバーマジャカの比丘たちは、「昨日、友よ、我らのためにカリャーナバッティカの家主の食事が指定された。明日はカリャーナバッティカの家主が妻子とともに給仕して饗応してくださるであろう。ある者には飯を問い、ある者には羹(あつもの)を問い、ある者には油を問い、ある者には副食を問うてくださるであろう」と語り合った。彼らはその喜びのあまり、夜もこころ安らかに眠ることができなかった。
やがてメッティヤバーマジャカの比丘たちは、午前の時に衣を纏い、鉢と衣とを携えて、カリャーナバッティカの家主の邸へと赴いた。
かの女奴隷は、メッティヤバーマジャカの比丘たちが遠くからやって来るのを見た。見てから、玄関に座席を設けて、メッティヤバーマジャカの比丘たちにこう告げた。
「どうぞお座りください、尊者方よ」と。
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
Theravāda Vinayapiṭaka Cūḷavagga 18. Vattakkhandhaka 1. Āgantukavattakathā Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena āgantukā bhikkhū saupāhanāpi ārāmaṁ pavisanti, chattappaggahitāpi ārāmaṁ pavisanti, oguṇṭhitāpi ārāmaṁ pavisanti, sīsepi cīvaraṁ karitvā ārāmaṁ pavisanti, pānīyenapi pāde dhovanti, vuḍḍhatarepi āvāsike bhikkhū na abhivādenti, napi senāsanaṁ pucchanti. Aññataropi āgantuko bhikkhu anajjhāvuṭṭhaṁ vihāraṁ ghaṭikaṁ ugghāṭetvā kavāṭaṁ paṇāmetvā sahasā pāvisi. Tassa uparipiṭṭhito ahi khandhe papati. So bhīto vissaramakāsi. Bhikkhū upadhāvitvā taṁ bhikkhuṁ etadavocuṁ—
そのとき、世尊(ブッダ)は舎衛城(サーヴァッティー)のジェータ林、アナータピンディカの園に滞在しておられた。
そのころ、来訪の比丘たちは履物(うわぐつ)を履いたままで園に入り、傘を差したままで園に入り、頭を衣で覆ったままで園に入り、あるいは頭の上に衣をのせたままで園に入り、水で足を洗うこともなく、また在住の年長の比丘たちに礼拝もせず、房舎(ふさや)のことを尋ねることもなかった。
ある来訪の比丘は、まだ誰も住んでいない僧坊の錠を外し、扉を押し開けて、そのまま無造作に踏み込んだ。すると、その者の背の上から一匹の蛇が肩に落ちかかった。彼は驚いて叫び声をあげた。比丘たちが駆けつけて、その比丘にこう言った――
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
“Na, bhikkhave, uccāsayanamahāsayanāni dhāretabbāni, seyyathidaṁ— āsandi, pallaṅko, gonako, cittako, paṭikā, paṭalikā, tūlikā, vikatikā, uddhalomi, ekantalomi, kaṭṭissaṁ, koseyyaṁ, kuttakaṁ, hatthattharaṁ, assattharaṁ, rathattharaṁ, ajinapaveṇi, kadalimigapavarapaccattharaṇaṁ, sauttaracchadaṁ, ubhatolohitakūpadhānaṁ. Yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassā”ti. 9. Sabbacammapaṭikkhepa Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū— “bhagavatā uccāsayanamahāsayanāni paṭikkhittānīti— mahācammāni dhārenti, sīhacammaṁ byagghacammaṁ dīpicammaṁ. Tāni mañcappamāṇenapi chinnāni honti, pīṭhappamāṇenapi chinnāni honti, antopi mañce paññattāni honti, bahipi mañce paññattāni honti, antopi pīṭhe paññattāni honti, bahipi pīṭhe paññattāni honti. Manussā vihāracārikaṁ āhiṇḍantā passitvā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “seyyathāpi gihī kāmabhogino”ti.
「比丘たちよ、高床(こうしょう)の臥具・大臥具を用いてはならない。すなわち、長椅子(アーサンディ)、寝台(パランカ)、毛氈(ゴーナカ)、刺繍敷物(チッタカ)、白毛布(パティカー)、花模様布(パタリカー)、綿布団(トゥーリカー)、長毛布(ヴィカティカー)、両端毛布(ウッダロミ)、片端毛布(エカンタロミ)、絹布(カッティッサ)、絹織物(コーセッヤ)、刺繍絨毯(クッタカ)、象背敷物(ハッタッタラ)、馬背敷物(アッサッタラ)、車敷物(ラタッタラ)、羚羊皮敷物(アジナパヴェーニ)、芭蕉鹿皮の最上敷物(カダリミガパヴァラパッチャッタラナ)、天蓋付きのもの(サウッタラッチャーダ)、両端に赤い枕を置くもの(ウッバトローヒタクーパダーナ)。これらを用いる者は、悪作(ドゥッカタ)の罪を犯すことになる。」
九 一切の皮革の禁止
さてその頃、六群比丘(チャッバッギヤー)たちは、「世尊が高床の臥具・大臥具を禁じられた」と聞くや、今度は大きな獣皮を用いるようになった。すなわち、獅子の皮、虎の皮、豹の皮である。それらは寝台の大きさに切られたものもあり、椅子の大きさに切られたものもあった。また寝台の内側に敷かれたものもあり、外側に置かれたものもあった。椅子の内側に敷かれたものもあり、外側に置かれたものもあった。人々は僧房を巡り歩いてそれらを見て、憤り、そしりそしって言った。「まるで在家の欲楽を享受する者のようだ」と。
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro jīvakaṁ komārabhaccaṁ āṇāpesi— “gaccha, bhaṇe jīvaka; ujjeniṁ gantvā rājānaṁ pajjotaṁ tikicchāhī”ti. “Evaṁ, devā”ti kho jīvako komārabhacco rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa paṭissutvā ujjeniṁ gantvā yena rājā pajjoto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā rañño pajjotassa vikāraṁ sallakkhetvā rājānaṁ pajjotaṁ etadavoca— “sappiṁ dehi, sappiṁ, deva, nippacissāmi. Taṁ devo pivissatī”ti. “Alaṁ, bhaṇe jīvaka, yaṁ te sakkā vinā sappinā arogaṁ kātuṁ taṁ karohi. Jegucchaṁ me sappi, paṭikūlan”ti. Atha kho jīvakassa komārabhaccassa etadahosi— “imassa kho rañño tādiso ābādho, na sakkā vinā sappinā arogaṁ kātuṁ.
その頃、マガダ国王セーニヤ・ビンビサーラは、ジーヴァカ・コーマーラバッチャに命じた。「行け、ジーヴァカよ。ウッジェーニーに赴いて、パッジョータ王を治療せよ」と。「かしこまりました、大王よ」と、ジーヴァカ・コーマーラバッチャはマガダ国王セーニヤ・ビンビサーラの言葉を承り、ウッジェーニーへと赴いて、パッジョータ王のもとに参上した。参上して、パッジョータ王の病状を見極めたうえで、パッジョータ王にこのように申し上げた。「酥(スカ)をお与えください。酥を、大王よ。これを煎じて調合いたします。大王にはそれをお飲みいただくことになりましょう」と。「よい、ジーヴァカよ。酥によらずして健康にできるものなれば、それをなせ。酥は余には忌まわしく、厭わしいものじゃ」と。そこでジーヴァカ・コーマーラバッチャの心にこのような思いが起こった。「この王の病はそのような性質のものであり、酥によらずして健康にすることはできぬ。
老い
vinaya
趣旨一致
中
paccuṭṭhānaṁ, añjalikammaṁ, sāmīcikammaṁ, āsanābhihāro, seyyābhihāro, pādodakaṁ pādapīṭhaṁ, pādakathalikaṁ, pattacīvarappaṭiggahaṇaṁ, nahāne piṭṭhiparikammaṁ. Yo sādiyeyya, āpatti dukkaṭassa.
〔長老に対して〕起立すること、合掌すること、礼敬の行為(サーミーチカンマ)をなすこと、座具を運ぶこと、臥具を運ぶこと、足洗いの水・足台・足拭きを用意すること、鉢と衣を受け取ること、沐浴の際に背中を洗うこと——これらを〔新参の比丘が上座の比丘に行わせるならば〕、それを受け入れる者は、悪作罪(ドゥッカタ)を犯すことになる。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
“nissaṁsayaṁ kho na tāva bhattaṁ siddhaṁ bhavissati yathā mayaṁ koṭṭhake nisīdāpiyāmā”ti. Atha kho sā dāsī kaṇājakena bilaṅgadutiyena upagañchi— “bhuñjatha, bhante”ti. “Mayaṁ kho, bhagini, niccabhattikā”ti. Api cāhaṁ hiyyova gahapatinā āṇattā— ‘ye, je, sve bhattikā āgacchanti, te koṭṭhake āsanaṁ paññapetvā kaṇājakena bilaṅgadutiyena parivisā’ti. Atha kho mettiyabhūmajakā bhikkhū— “hiyyo kho, āvuso, kalyāṇabhattiko gahapati ārāmaṁ agamāsi dabbassa mallaputtassa santike. Nissaṁsayaṁ kho mayaṁ dabbena mallaputtena gahapatino antare paribhinnā”ti. Te teneva domanassena na cittarūpaṁ bhuñjiṁsu.
「きっとまだ食事の用意ができていないだろう。私どもを穀物倉のところに座らせてもらおう」と〔彼らは言った〕。そこで、その女奴隷は、糠粥(かぬかゆ)に酸漿(さんしょう)を添えて近づき、「召し上がりください、尊者方よ」と言った。「われわれは、姉妹よ、常食をいただく者である」と〔比丘たちは答えた〕。「されど、昨日すでに主人から、『明日、常食をいただく者たちが来たならば、穀物倉に座を設けて、糠粥に酸漿を添えて供養せよ』と命じられております」と〔彼女は言った〕。そこで、メッティヤ・ブーマジャカ(Mettiyabhūmajaka)の比丘たちは、「昨日こそ、道友よ、あの信心深い施主の居士は、ダッバ・マッラプッタ(Dabba Mallaputta)のもとへ精舎に赴いたのだ。疑いもなく、われわれはダッバ・マッラプッタによって、その居士の前で中傷されたのであろう」と〔言い合った〕。彼らはその憂いのために、心のままに食事をとることができなかった。
老い
vinaya
趣旨一致
中
dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “Tena hi, bhikkhave, āgantukānaṁ bhikkhūnaṁ vattaṁ paññapessāmi yathā āgantukehi bhikkhūhi sammā vattitabbaṁ. Āgantukena, bhikkhave, bhikkhunā ‘idāni ārāmaṁ pavisissāmī’ti upāhanā omuñcitvā nīcaṁ katvā papphoṭetvā gahetvā chattaṁ apanāmetvā sīsaṁ vivaritvā sīse cīvaraṁ khandhe katvā sādhukaṁ ataramānena ārāmo pavisitabbo. Ārāmaṁ pavisantena sallakkhetabbaṁ— ‘kattha āvāsikā bhikkhū paṭikkamantī’ti? upaṭṭhānasālāya vā maṇḍape vā rukkhamūle vā— tattha gantvā ekamantaṁ patto nikkhipitabbo; ekamantaṁ cīvaraṁ nikkhipitabbaṁ; patirūpaṁ āsanaṁ gahetvā nisīditabbaṁ; ‘katamaṁ pānīyaṁ, katamaṁ paribhojanīyan’ti?
法(ダンマ)に適う話を語り終えて、世尊は比丘たちに告げられた——
「それならば比丘たちよ、来客の比丘たちが正しく振る舞うべき作法(ヴァッタ)を定めることとしよう。
比丘たちよ、来客の比丘は、『いまより精舎(アーラーマ)に入ろう』と思うならば、まず履物(うぱーなー)を脱いで低く持ち、塵を払い、傘(チャッタ)を畳んで、頭を覆いから出し、衣(チーヴァラ)を肩にかけて、慌てることなく、静かに精舎へ入るべきである。
精舎に入るに際しては、よく心に留めておくべきである——『在住の比丘たちはどこに集まっておられるか』と。集会堂(ウパッターナサーラー)においても、東屋においても、あるいは樹の根方においても——そこへ赴いて、鉢(パッタ)を傍らに置くべきである。衣もまた傍らに置くべきである。然るべき座(アーサナ)を取って坐すべきである。そして、『飲み水はいずこに、用いる水はいずこにあるか』と——」
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
Bhikkhū evamāhaṁsu— “ayaṁ pana te, āvuso, saṅghāṭi kiṁ katā”ti? Atha kho so pāpabhikkhu bhikkhūnaṁ etamatthaṁ ārocesi. “Kiṁ pana tvaṁ, āvuso, pāṇātipāte samādapesī”ti? Ye te bhikkhū appicchā te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “kathañhi nāma bhikkhu pāṇātipāte samādapessati, nanu bhagavatā anekapariyāyena pāṇātipāto garahito, pāṇātipātā veramaṇī pasatthā”ti. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṁ sannipātāpetvā taṁ pāpabhikkhuṁ paṭipucchi— “saccaṁ kira tvaṁ, bhikkhu, pāṇātipāte samādapesī”ti? “Saccaṁ, bhagavā”ti …pe…
比丘たちはこう言った。「友よ、あなたのこの僧伽梨(サンガーティ)は、いったいどうしたことですか」と。そこでその悪比丘(パーパビック)は、比丘たちにその事の次第を告げた。「友よ、あなたはいったい〔その者たちに〕殺生(パーナーティパータ)を勧めたのですか」と。少欲(アッピッチャー)なる比丘たちは、憤り、そしり、広く言い触らした。「どうして比丘が殺生を勧めることなどあってよかろうか。世尊(バガヴァー)はさまざまな道理によって殺生を戒められ、殺生を離れること(パーナーティパーターヴェーラマニー)を讃えられているではないか」と。そこでそれらの比丘たちは、この事の次第を世尊に申し上げた。そこで世尊は、この縁起(ニダーナ)によって、この事柄(パカラナ)によって、比丘僧伽(ビックサンガ)を集め、その悪比丘に問い質された。「比丘よ、汝は真に〔その者たちに〕殺生を勧めたというのは、まことのことであるか」と。「まことでございます、世尊よ」と。……(以下略)……
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
Atha kho rājā pajjoto kākaṁ dāsaṁ āṇāpesi— “gaccha, bhaṇe kāka, jīvakaṁ vejjaṁ nivattehi— rājā taṁ, ācariya, nivattāpetīti. Ete kho, bhaṇe kāka, vejjā nāma bahumāyā. Mā cassa kiñci paṭiggahesī”ti. Atha kho kāko dāso jīvakaṁ komārabhaccaṁ antarāmagge kosambiyaṁ sambhāvesi pātarāsaṁ karontaṁ. “rājā taṁ, ācariya, nivattāpetī”ti. “Āgamehi, bhaṇe kāka, yāva bhuñjāma. Handa, bhaṇe kāka, bhuñjassū”ti. “Alaṁ, ācariya, raññāmhi āṇatto—
そのとき、パジョータ王はカーカという召使いに命じた。「カーカよ、行って、医師ジーヴァカを呼び戻してまいれ。『師よ、王があなたをお呼び戻しになっております』と申すのだ。カーカよ、そもそも医師というものは、たいそう狡猾なものじゃ。何であれ、彼から物を受け取ってはならぬぞ。」
そこで召使いのカーカは、クマーラバッチャ(童子科)のジーヴァカ医師を、コーサンビーへの途上で朝食をとっているところを見かけた。「師よ、王があなたをお呼び戻しになっております。」
「カーカよ、しばし待ちなさい。食事が済むまでな。さあ、カーカよ、おぬしも食べなさい。」
「結構でございます、師よ。王より命を受けておりますゆえ――
老い
vinaya
趣旨一致
中
nalāṭikampi denti; vividhampi anācāraṁ ācaranti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ …pe… “na, bhikkhave, vividhaṁ anācāraṁ ācaritabbaṁ. Yo ācareyya, yathādhammo kāretabbo”ti. Tena kho pana samayena āyasmante uruvelakassape pabbajite saṅghassa bahuṁ lohabhaṇḍaṁ dārubhaṇḍaṁ mattikābhaṇḍaṁ uppannaṁ hoti. Atha kho bhikkhūnaṁ etadahosi— kiṁ mattikābhaṇḍaṁ anuññātaṁ, kiṁ ananuññātan”ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi—
〔比丘たちは〕額飾りをもつけ、さまざまな非法(あらぬふるまい)を行じていた。比丘たちは世尊にこの旨を申し上げた。……(中略)……〔世尊は仰せられた〕「比丘たちよ、さまざまな非法を行じてはならない。もし行じる者があれば、法(ダンマ)にしたがって処罰すべきである」と。
さてそのころ、尊者ウルウェーラ・カッサパが出家したことにより、僧伽(サンガ)に多くの金属什器・木製什器・陶器類が生じていた。そこで比丘たちにこのような思いが起こった。「いかなる陶器類が許されており、いかなるものが許されていないのであろうか」と。〔比丘たちは〕世尊にこの旨を申し上げた。そこで世尊は、この因縁・この事件に関して法話を説かれ、比丘たちに告げられた――
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
Ajjhāvuṭṭhaṁ vā anajjhāvuṭṭhaṁ vā pucchitabbaṁ, gocaro pucchitabbo, agocaro pucchitabbo, sekkhasammatāni kulāni pucchitabbāni, vaccaṭṭhānaṁ pucchitabbaṁ, passāvaṭṭhānaṁ pucchitabbaṁ, pānīyaṁ pucchitabbaṁ, paribhojanīyaṁ pucchitabbaṁ, kattaradaṇḍo pucchitabbo, saṅghassa katikasaṇṭhānaṁ pucchitabbaṁ— ‘kaṁ kālaṁ pavisitabbaṁ, kaṁ kālaṁ nikkhamitabban’ti? Sace vihāro anajjhāvuttho hoti, kavāṭaṁ ākoṭetvā muhuttaṁ āgametvā ghaṭikaṁ ugghāṭetvā kavāṭaṁ paṇāmetvā bahi ṭhitena nilloketabbo. Sace vihāro uklāpo hoti, mañce vā mañco āropito hoti, pīṭhe vā pīṭhaṁ āropitaṁ hoti, senāsanaṁ upari puñjīkataṁ hoti, sace ussahati, sodhetabbo. Vihāraṁ sodhentena paṭhamaṁ bhūmattharaṇaṁ nīharitvā ekamantaṁ nikkhipitabbaṁ; mañcapaṭipādakā nīharitvā ekamantaṁ nikkhipitabbā; bhisibibbohanaṁ nīharitvā ekamantaṁ nikkhipitabbaṁ; nisīdanapaccattharaṇaṁ nīharitvā ekamantaṁ nikkhipitabbaṁ; mañco nīcaṁ katvā sādhukaṁ appaṭighaṁsantena, asaṅghaṭṭentena kavāṭapiṭṭhaṁ, nīharitvā ekamantaṁ nikkhipitabbo; pīṭhaṁ nīcaṁ katvā sādhukaṁ appaṭighaṁsantena, asaṅghaṭṭentena kavāṭapiṭṭhaṁ, nīharitvā ekamantaṁ nikkhipitabbaṁ;
〔宿泊の有無、また托鉢の区域について尋ねるべきであり、〕すでに〔他の比丘が〕居住しているか否かを問い、托鉢の適地(ゴーチャラ)を問い、托鉢の不適地を問い、在家信者として認められた家々を問い、大便所の場所を問い、小便所の場所を問い、飲料水のある所を問い、用いるべき水のある所を問い、杖の置き場を問い、僧伽(サンガ)の取り決めた習慣を問うべきである——「いつ〔村に〕入るべきか、いつ退出すべきか」と。
もし精舎(ヴィハーラ)に先客がいない場合は、扉を叩いて少時待ち、留め金を外して扉を開き、外に立ったまま〔内部を〕窺うべきである。
もし精舎が乱雑になっている場合、あるいは寝台(マンチャ)の上に寝台が重ねられ、椅子(ピーター)の上に椅子が重ねられ、臥具が積み上げられているならば、もし〔清掃する〕力があるならば、清掃すべきである。
精舎を清掃する者は、まず床敷きを取り出して一方の脇に置くべきである。寝台の脚台を取り出して一方の脇に置くべきである。褥(ビシ)と枕を取り出して一方の脇に置くべきである。座布団・敷布を取り出して一方の脇に置くべきである。寝台は低くして、〔床を〕よく擦らず、扉の背後に当てぬようにして取り出し、一方の脇に置くべきである。椅子もまた低くして、よく擦らず、扉の背後に当てぬようにして取り出し、一方の脇に置くべきである。
老い
vinaya
趣旨一致
中
Tena kho pana samayena bhikkhū bhikkhunīnaṁ uposathaṁ ṭhapenti, pavāraṇaṁ ṭhapenti, savacanīyaṁ karonti, anuvādaṁ paṭṭhapenti, okāsaṁ kārenti, codenti, sārenti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhunā bhikkhuniyā uposathaṁ ṭhapetuṁ; ṭhapitopi suṭṭhapito; ṭhapentassa anāpatti. Pavāraṇaṁ ṭhapetuṁ; ṭhapitāpi suṭṭhapitā; ṭhapentassa anāpatti. Savacanīyaṁ kātuṁ; katampi sukataṁ;
その当時、比丘たちは比丘尼たちのために布薩(うぽさた)を設定し、自恣(じし)を設定し、学処(がくしょ)を課し、呵責(かしゃく)を申し立て、承認を求めさせ、告発し、思い出させていた。比丘たちはこの事柄を世尊に申し上げた。
〔世尊は言われた。〕「比丘たちよ、比丘が比丘尼のために布薩を設定することを許可する。設定されたものも、正しく設定されたものとなる。設定する者に罪過(とが)はない。自恣を設定することを許可する。設定されたものも、正しく設定されたものとなる。設定する者に罪過はない。学処を課すことを許可する。課されたものも、正しく課されたものとなる。
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
Yo na sammā vatteyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Neva sammā vattanti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ …pe… “anujānāmi, bhikkhave, asammāvattantaṁ paṇāmetuṁ. Evañca pana, bhikkhave, paṇāmetabbo— paṇāmemi tanti vā, māyidha paṭikkamīti vā, nīhara te pattacīvaranti vā, nāhaṁ tayā upaṭṭhātabboti vā. Kāyena viññāpeti, vācāya viññāpeti, kāyena vācāya viññāpeti, paṇāmito hoti antevāsiko; na kāyena viññāpeti, na vācāya viññāpeti, na kāyena vācāya viññāpeti, na paṇāmito hoti antevāsiko”ti. Tena kho pana samayena antevāsikā paṇāmitā na khamāpenti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
「もし正しく振る舞わないならば、悪作(dukkaṭa)の罪を犯すことになる」と。
〔しかし弟子たちは〕正しく振る舞おうとしなかった。比丘たちはこの事柄を世尊に申し上げた。……〔中略〕……
「比丘たちよ、正しく振る舞わない者を退去させることを許可する。比丘たちよ、退去させるにあたっては、次のように行うべきである。すなわち、『汝を退去させる』と言うか、『ここから立ち去れ』と言うか、『汝の鉢と衣(pattacīvara)を持って出て行け』と言うか、あるいは『私は汝に仕えてもらうつもりはない』と言うか、のいずれかによるべきである。身体によって知らしめ、言葉によって知らしめ、あるいは身体と言葉の両方によって知らしめたならば、その内弟子(antevāsika)は退去させられたことになる。しかし、身体によっても知らしめず、言葉によっても知らしめず、身体と言葉の両方によっても知らしめなければ、その内弟子は退去させられたことにはならない」と。
さてそのころ、退去させられた内弟子たちは、〔師に〕許しを乞おうとしなかった。比丘たちはこの事柄を世尊に申し上げた。
老い
vinaya
趣旨一致
中
kathañhi nāma tvaṁ, moghapurisa, pāṇātipāte samādapessasi, nanu mayā, moghapurisa, anekapariyāyena pāṇātipāto garahito, pāṇātipātā veramaṇī pasatthā. Netaṁ, moghapurisa, appasannānaṁ vā pasādāya …pe… vigarahitvā dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “na, bhikkhave, pāṇātipāte samādapetabbaṁ. Yo samādapeyya, yathādhammo kāretabbo. Na, bhikkhave, gocammaṁ dhāretabbaṁ. Yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassa. Na ca, bhikkhave, kiñci cammaṁ dhāretabbaṁ. Yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassā”ti. 10. Gihivikatānuññātādi
「愚かな人よ、そなたはいかなる理由があって、生き物を殺すことへと人々を誘うのか。愚かな人よ、わたしはさまざまな方法によって、殺生(pāṇātipāta)を戒め、殺生を離れること(pāṇātipātā veramaṇī)を称讃してきたではないか。愚かな人よ、このことは、いまだ信を起こしていない者に信を生じさせるためにもならず……」と。
かくして〔世尊は〕そのことを非難し、法(dhamma)にかなった説示をなされたのち、比丘たちに告げられた——
「比丘たちよ、殺生へと人々を誘ってはならない。誘う者があれば、法のとおりに処罰すべきである。比丘たちよ、牛の皮(gocamma)を身につけてはならない。身につける者があれば、突吉羅(dukkaṭa)の罪となる。比丘たちよ、いかなる皮革をも身につけてはならない。身につける者があれば、突吉羅の罪となる。」
一〇 在家者の作った履物の許可等(Gihivikatānuññātādi)
⚠ 初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
“anujānāmi, bhikkhave, ṭhapetvā paharaṇiṁ sabbaṁ lohabhaṇḍaṁ, ṭhapetvā āsandiṁ pallaṅkaṁ dārupattaṁ dārupādukaṁ sabbaṁ dārubhaṇḍaṁ, ṭhapetvā katakañca kumbhakārikañca sabbaṁ mattikābhaṇḍan”ti. Khuddakavatthukkhandhako pañcamo. Tassuddānaṁ Rukkhe thambhe ca kuṭṭe ca, aṭṭāne gandhasuttiyā; Vigayha mallako kacchu, jarā ca puthupāṇikā. Vallikāpi ca pāmaṅgo, kaṇṭhasuttaṁ na dhāraye; Kaṭi ovaṭṭi kāyuraṁ,
「比丘たちよ、私はこれを許可する——打楽器(パハラニ)を除くすべての金属製品(ローハバンダ)、長椅子(アーサンディ)および寝台(パランカ)、木鉢(ダールパッタ)、木製の履物(ダールパードゥカ)を除くすべての木製品(ダールバンダ)、また施釉陶器(カタカ)および陶工製の器(クンバカーリカ)を除くすべての土器類(マッティカーバンダ)を。」
小雑事犍度(クッダカヴァッットゥッカンダカ)第五。
その摂頌(ウッダーナ):
樹木、柱、そして壁、
不浄の場所、香の糸。
水に入ること、洗い桶、疥癬、
また老い(ジャラー)と多くの掌の病。
蔦草もまた、手の腫れ、
咽喉の紐は帯びるなかれ。
腰帯、折り返し、腕飾り、
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)