🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
老い
vinaya
趣旨一致
中
Tena pārivāsikena bhikkhunā ekaṁ bhikkhuṁ upasaṅkamitvā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā ukkuṭikaṁ nisīditvā añjaliṁ paggahetvā evamassa vacanīyo— ‘parivāsaṁ nikkhipāmī’ti. ‘Vattaṁ nikkhipāmī’ti. Tena kho pana samayena sāvatthiyā bhikkhū tahaṁ tahaṁ pakkamiṁsu. Sakkonti pārivāsikā bhikkhū parivāsaṁ sodhetuṁ. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, parivāsaṁ samādiyituṁ. Evañca pana, bhikkhave, samādiyitabbo. Tena pārivāsikena bhikkhunā ekaṁ bhikkhuṁ upasaṅkamitvā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā ukkuṭikaṁ nisīditvā añjaliṁ paggahetvā evamassa vacanīyo— ‘parivāsaṁ samādiyāmī’ti.
その別住(パリヴァーサ)を行じている比丘は、一人の比丘のもとに赴き、上衣(ウッタラーサンガ)を片肩にかけ、蹲踞(うくつきか)して合掌し、次のように告げるべきである――「私は別住を終えます」と。「私は義務を終えます」と。
さて、そのころ、サーヴァッティーの比丘たちはあちこちへ去って行っていた。別住の比丘たちは別住を清めることができる。〔比丘たちは〕この事情を世尊に申し上げた。
「比丘たちよ、私は別住を引き受けることを許可する。比丘たちよ、次のようにして引き受けるべきである。その別住を行じている比丘は、一人の比丘のもとに赴き、上衣を片肩にかけ、蹲踞して合掌し、次のように告げるべきである――『私は別住(パリヴァーサ)を引き受けます』と。」
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
‘Vattaṁ samādiyāmī’ti. Pārivāsikavattaṁ niṭṭhitaṁ. 2. Mūlāyapaṭikassanārahavatta Tena kho pana samayena mūlāyapaṭikassanārahā bhikkhū sādiyanti pakatattānaṁ bhikkhūnaṁ abhivādanaṁ, paccuṭṭhānaṁ, añjalikammaṁ, sāmīcikammaṁ, āsanābhihāraṁ, seyyābhihāraṁ, pādodakaṁ pādapīṭhaṁ, pādakathalikaṁ, pattacīvarappaṭiggahaṇaṁ, nahāne piṭṭhiparikammaṁ. Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “kathañhi nāma mūlāyapaṭikassanārahā bhikkhū sādiyissanti pakatattānaṁ bhikkhūnaṁ abhivādanaṁ, paccuṭṭhānaṁ …pe… nahāne piṭṭhiparikamman”ti. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṁ sannipātāpetvā bhikkhū paṭipucchi— “saccaṁ kira, bhikkhave, mūlāyapaṭikassanārahā bhikkhū sādiyanti pakatattānaṁ bhikkhūnaṁ abhivādanaṁ, paccuṭṭhānaṁ …pe… nahāne piṭṭhiparikamman”ti? “Saccaṁ, bhagavā”ti.
「われは別住の行(ヴァッタ)を受持する」と。別住者の行は以上で終わる。
二、本日に引き戻されるべき者の行
そのころ、本日に引き戻されるべき比丘たちが、清浄なる比丘たちからの礼拝・起立・合掌・礼敬・座の提供・臥具の提供・洗足水・足台・足拭き布を受け、また鉢と衣の受け取り、および沐浴の際の背の按摩を受けることを容認していた。
少欲なる比丘たちは……これを憤り、そしり、非難して言った。「いかにして本日に引き戻されるべき比丘たちが、清浄なる比丘たちからの礼拝・起立……沐浴の際の背の按摩を受けることを容認しようとするのか」と。
そこでそれらの比丘たちは、この事を世尊に申し上げた。そこで世尊は、この因縁によりこの事件に際して比丘僧伽を集め、比丘たちに問われた。「比丘たちよ、まことに本日に引き戻されるべき比丘たちが、清浄なる比丘たちからの礼拝・起立……沐浴の際の背の按摩を受けることを容認したというのは、真実であるか」と。「世尊よ、真実でございます」と。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
Koseyyapāvāro uppanno hoti. “Anujānāmi, bhikkhave, koseyyapāvāran”ti. Kojavaṁ uppannaṁ hoti. “Anujānāmi, bhikkhave, kojavan”ti. Paṭhamabhāṇavāro niṭṭhito. 10. Kambalānujānanādikathā Tena kho pana samayena kāsirājā jīvakassa komārabhaccassa aḍḍhakāsikaṁ kambalaṁ pāhesi upaḍḍhakāsinaṁ khamamānaṁ. Atha kho jīvako komārabhacco taṁ aḍḍhakāsikaṁ kambalaṁ ādāya yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho jīvako komārabhacco bhagavantaṁ etadavoca— Paṭiggaṇhātu me, bhante, bhagavā kambalaṁ, yaṁ mamassa dīgharattaṁ hitāya sukhāyā”ti.
その時、絹の外衣(こせいやぱーわーら)が生じた。〔世尊は言われた、〕「比丘たちよ、絹の外衣を許可する」と。毛氈の敷物(こじゃわ)が生じた。〔世尊は言われた、〕「比丘たちよ、毛氈の敷物を許可する」と。第一誦品(だいいちしょうほん)、終わり。
十 毛織物許可等の話
さて、その時、カーシ国の王が、ジーヴァカ・コーマーラバッチャのもとへ、半カーシ金に値する毛織物の衣(かんばら)を一枚送り、さらに半カーシ金に値するものをも添えて遣わした。そこでジーヴァカ・コーマーラバッチャは、その半カーシ金に値する毛織物の衣を手に取り、世尊のもとへ赴いた。赴いて、世尊を礼拝し、かたわらに座した。かたわらに座したジーヴァカ・コーマーラバッチャは、世尊にこのように申し上げた。
「世尊よ、どうか世尊よ、この衣をお受け取りくださいませ。それが長き間、わたしの利益と安楽のためとなりますように」と。
老い
vinaya
趣旨一致
中
Sā kenacideva antarāyena na āgacchati. Itthannāmā saṅghaṁ upasampadaṁ yācati itthannāmāya pavattiniyā. Saṅgho itthannāmaṁ upasampādeti itthannāmāya pavattiniyā. Yassāyasmato khamati itthannāmāya upasampadā itthannāmāya pavattiniyā, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. Upasampannā saṅghena itthannāmā itthannāmāya pavattiniyā. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’ti. Tāvadeva chāyā metabbā, utuppamāṇaṁ ācikkhitabbaṁ, divasabhāgo ācikkhitabbo, saṅgīti ācikkhitabbā, bhikkhuniyo vattabbā— tassā tayo ca nissaye, aṭṭha ca akaraṇīyāni ācikkheyyāthā”ti.
何らかの事情により、彼女は来ていない。「某甲は、某甲の和尚尼(パヴァッティニー)のもとで、僧伽(サンガ)に具足戒(ウパサンパダー)を請い求めております」と。「僧伽は、某甲の和尚尼のもとで、某甲に具足戒を授けます。某甲の和尚尼のもとでの某甲の具足戒を許容される長老は、黙っておられよ。許容されない方は、発言されよ。僧伽により、某甲の和尚尼のもとで、某甲に具足戒が授けられました。僧伽はこれを許容しました。ゆえに黙しています。この事をかくのごとく保持します」と。
ただちに影(チャーヤー)を測り、時の分量(ウトゥッパマーナ)を告げ、日の区分(ディヴァサバーガ)を告げ、集会(サンギーティ)を告げるべし。そして比丘尼たちは彼女に対して、「三つの依止(ニッサヤ)と、八つの不作法(アカラニーヤ)とを告げ知らせよ」と。
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
Paṭiggahesi bhagavā kambalaṁ. Atha kho bhagavā jīvakaṁ komārabhaccaṁ dhammiyā kathāya sandassesi …pe… padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi. Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “anujānāmi, bhikkhave, kambalan”ti. Tena kho pana samayena saṅghassa uccāvacāni cīvarāni uppannāni honti. Atha kho bhikkhūnaṁ etadahosi— “kiṁ nu kho bhagavatā cīvaraṁ anuññātaṁ, kiṁ ananuññātan”ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, cha cīvarāni—
世尊はその毛布を受け取られた。そうして世尊は、ジーヴァカ・コーマーラバッチャに法(ダンマ)に基づく話をもって教え示され……(中略)……右繞(うじょう)をなして立ち去った。
そこで世尊は、この因縁、この事件にもとづいて法の話をなし、比丘たちに告げられた。
「比丘たちよ、わたしは毛布(カンバラ)を許可する。」
さてその頃、僧伽(サンガ)には種々さまざまな衣(チーヴァラ)が生じていた。そこで比丘たちに、こういう思いが起こった。
「いったい、世尊によって許可された衣はどれであり、許可されていない衣はどれであろうか。」
彼らはこの事柄を世尊に申し上げた。
「比丘たちよ、わたしは六種の衣を許可する——
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
sāmīcikammaṁ, āsanābhihāro, seyyābhihāro, pādodakaṁ pādapīṭhaṁ, pādakathalikaṁ, pattacīvarappaṭiggahaṇaṁ, nahāne piṭṭhiparikammaṁ. Yo sādiyeyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, mūlāyapaṭikassanārahānaṁ bhikkhūnaṁ mithu yathāvuḍḍhaṁ abhivādanaṁ, paccuṭṭhānaṁ …pe… nahāne piṭṭhiparikammaṁ. Anujānāmi, bhikkhave, mūlāyapaṭikassanārahānaṁ bhikkhūnaṁ pañca yathāvuḍḍhaṁ—
〔敬礼の作法(sāmīcikamma)、座の提供(āsanābhihāra)、臥具の提供(seyyābhihāra)、足洗いの水・足台・足拭き布の用意、鉢と衣の受け取り、浴室における背中の按摩——これらを〕受け入れる者には、悪作(dukkaṭa)の罪を犯すことになる。
「比丘たちよ、原点より牽き戻されるべき比丘たちに対しては、互いに臈次(vuḍḍha)に従って、礼拝(abhivādana)・起立(paccuṭṭhāna)……〔中略〕……浴室における背中の按摩〔を行うこと〕を、わたしは許可する。
比丘たちよ、原点より牽き戻されるべき比丘たちに対して、臈次に従った五つの〔作法〕を、わたしは許可する——」
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
Lohadārucammakhaṇḍaṁ, sālātiṇāpidhāni ca. Doṇicandani pākāraṁ, cikkhallaṁ niddhamanena ca; Sītigataṁ pokkharaṇiṁ, purāṇañca nillekhaṇaṁ. Cātumāsaṁ sayanti ca, namatakañca nadhiṭṭhahe; Āsittakaṁ maḷorikaṁ, bhuñjantekaṁ tuvaṭṭeyyuṁ.
銅・木・革の切れ端、
葦や草を蓋として用いたもの、
木桶・白檀の材、塀、
泥を取り除くこと、
冷えた蓮池、
古びたる垢すり。
四ヶ月ごとに臥すこと、
柔らかなものを常用とすべからず。
注ぎかけの水、土器の椀、
食するに際しては、一人で転がすべし。
老い
vinaya
趣旨一致
中
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo araññe viharanti. Dhuttā dūsenti. Bhagavato etamatthaṁ, ārocesuṁ. “Na, bhikkhave, bhikkhuniyā araññe vatthabbaṁ. Yā vaseyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Tena kho pana samayena aññatarena upāsakena bhikkhunisaṅghassa uddosito dinno hoti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, uddositan”ti. Uddosito na sammati. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
その時、比丘尼たちは阿蘭若(あらんにゃ)に住んでいた。放浪の徒らがこれを侵し、辱めた。世尊にこのことが報告された。「比丘たちよ、比丘尼は阿蘭若に住んではならない。もし住むならば、悪作(あくさ)の罪を犯すことになる」と。
また、その頃、ある優婆塞(うばそく)が比丘尼僧伽のために囲まれた住居(ウッドーシタ)を施していた。世尊にこのことが報告された。「比丘たちよ、囲まれた住居を許可する」と。しかし、その囲まれた住居では満足が得られなかった。世尊にこのことが報告された。
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
4. Anumodanavattakathā Tena kho pana samayena bhikkhū bhattagge na anumodanti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā bhattagge na anumodissantī”ti. Assosuṁ kho bhikkhū tesaṁ manussānaṁ ujjhāyantānaṁ khiyyantānaṁ vipācentānaṁ. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “anujānāmi, bhikkhave, bhattagge anumoditun”ti. Atha kho tesaṁ bhikkhūnaṁ etadahosi— “kena nu kho bhattagge anumoditabban”ti?
さて、そのころ、比丘たちは食堂において随喜(anumodanā)を唱えなかった。人々は不満を抱き、そしりそれを言い広めた。「釈子の沙門たちは、どうして食堂において随喜を唱えないのか」と。
比丘たちは、人々がそのように不満を抱き、そしりそれを言い広めているのを聞いた。そこでそれらの比丘たちは、この事柄を世尊に申し上げた。
そこで世尊は、この因縁この出来事について法話を説かれ、比丘たちに告げられた。
「比丘たちよ、食堂において随喜を唱えることを許可する」と。
そこでそれらの比丘たちにこのような思いが起こった。「いったい誰が食堂において随喜を唱えるべきであろうか」と。
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
“Anujānāmi, bhikkhave, upassayan”ti. Upassayo na sammati. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, navakamman”ti. Navakammaṁ na sammati. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, puggalikampi kātun”ti. Tena kho pana samayena aññatarā itthī sannisinnagabbhā bhikkhunīsu pabbajitā hoti. Tassā pabbajitāya gabbho vuṭṭhāti. Atha kho tassā bhikkhuniyā etadahosi—
「比丘たちよ、寄宿所(ウパッサヤ)を許可する」と〔世尊は宣せられた〕。しかし寄宿所は整わなかった。〔比丘尼たちは〕この事情を世尊に申し上げた。「比丘たちよ、新たな建造(ナヴァカンマ)を許可する」と〔世尊は宣せられた〕。しかし新たな建造も整わなかった。〔比丘尼たちは〕この事情を世尊に申し上げた。「比丘たちよ、個人的に〔施設を〕設けることをも許可する」と〔世尊は宣せられた〕。
さてそのころ、ある女人が胎児を宿したまま比丘尼たちのもとに出家していた。その者が出家した後、胎児が生まれ出た。そこでその比丘尼にこのような思いが起こった――
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
“amhākampi, āvuso, bhāgaṁ dethā”ti. “na mayaṁ, āvuso, tumhākaṁ bhāgaṁ dassāma. Kissa tumhe nāgamitthā”ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, nāgamentānaṁ nākāmā bhāgaṁ dātun”ti. Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū kosalesu janapade addhānamaggappaṭipannā honti. Ekacce bhikkhū susānaṁ okkamiṁsu paṁsukūlāya, ekacce bhikkhū āgamesuṁ. Ye te bhikkhū susānaṁ okkamiṁsu paṁsukūlāya te paṁsukūlāni labhiṁsu. Ye te bhikkhū āgamesuṁ te evamāhaṁsu— “amhākampi, āvuso, bhāgaṁ dethā”ti.
「友よ、私たちにも分け前を与えてください」と。「友よ、私たちはあなたがたに分け前を渡しません。なぜあなたがたは来なかったのですか」と。
〔比丘たちは〕この事情を世尊に申し上げた。〔世尊は仰せになった。〕「比丘たちよ、来なかった者たちに、望まぬまま分け前を与えないことを許可する」と。
さてその時、多くの比丘たちがコーサラ国の地方において旅の途上にあった。ある比丘たちは糞掃衣(ふんぞうえ)を求めて墓場(すさーな)に入り、ある比丘たちは待っていた。墓場に入って糞掃衣を求めた比丘たちは糞掃衣を得た。待っていた比丘たちは、こう言った――「友よ、私たちにも分け前を与えてください」と。
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “anujānāmi, bhikkhave, therena bhikkhunā bhattagge anumoditun”ti. Tena kho pana samayena aññatarassa pūgassa saṅghabhattaṁ hoti. Āyasmā sāriputto saṅghatthero hoti. “bhagavatā anuññātaṁ therena bhikkhunā bhattagge anumoditun”ti— āyasmantaṁ sāriputtaṁ ekakaṁ ohāya pakkamiṁsu. Atha kho āyasmā sāriputto te manusse paṭisammoditvā pacchā ekako agamāsi. Addasā kho bhagavā āyasmantaṁ sāriputtaṁ dūratova ekakaṁ āgacchantaṁ. “kacci, sāriputta, bhattaṁ iddhaṁ ahosī”ti?
〔比丘たちは〕この事の次第を世尊に申し上げた。そこで世尊は、この因縁(ニダーナ)、この事件に関して法話を説かれ、比丘たちに告げられた——「比丘たちよ、わたしは、上座(テーラ)の比丘が食堂において随喜(アヌモーダナー)の言葉を述べることを許可する」と。
さてその時、ある同業組合(プーガ)の〔者たちが〕僧団への食事供養を行っていた。尊者サーリプッタが僧団の上座であった。「世尊は上座の比丘が食堂において随喜の言葉を述べることをお許しになった」〔とのことで、人々は〕尊者サーリプッタをただ一人残して立ち去ってしまった。そこで尊者サーリプッタは、その人々に〔随喜の〕挨拶を述べてから、後れて一人で帰って来た。世尊は、尊者サーリプッタが遠くの方から一人でやって来るのをご覧になった。「サーリプッタよ、食事は盛大であったか」と。
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
“kathaṁ nu kho mayā imasmiṁ dārake paṭipajjitabban”ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, posetuṁ, yāva so dārako viññutaṁ pāpuṇātī”ti. Atha kho tassā bhikkhuniyā etadahosi— “mayā ca na labbhā ekikāya vatthuṁ, aññāya ca bhikkhuniyā na labbhā dārakena saha vatthuṁ, kathaṁ nu kho mayā paṭipajjitabban”ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, ekaṁ bhikkhuniṁ sammannitvā tassā bhikkhuniyā dutiyaṁ dātuṁ. Evañca pana, bhikkhave, sammannitabbā. Paṭhamaṁ bhikkhunī yācitabbā, yācitvā byattāya bhikkhuniyā paṭibalāya saṅgho ñāpetabbo— ‘Suṇātu me, ayye, saṅgho.
「いかにして私はこの子どもに対して振る舞うべきであろうか」と。彼女たちは世尊にこの事柄を申し上げた。「比丘尼たちよ、その子どもが成熟(viññutā)に達するまで、養育することを許可する」と。
そこで、その比丘尼にこのような思いが生じた。「私は一人で住むことは許されず、また他の比丘尼も子どもと共に住むことは許されていない。いかにして私は振る舞うべきであろうか」と。彼女たちは世尊にこの事柄を申し上げた。「比丘尼たちよ、一人の比丘尼を選定して、その比丘尼の伴侶(dutiyā)として与えることを許可する。
比丘尼たちよ、次のようにして選定すべきである。まず比丘尼に請うべきであり、請うた上で、能力ある賢明な比丘尼によって僧伽(saṅgha)に告知すべきである。『聖女(ayye)たちよ、僧伽はわが言葉を聞かれよ。
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
Phalitupāhanā khilā, dhotakhāṇukhaṭakhaṭā; Tālaveḷutiṇaṁ ceva, muñjapabbajahintālā. Kamalakambalasovaṇṇā, rūpikā maṇiveḷuriyā; Phalikā kaṁsakācā ca, tipusīsañca tambakā. Gāvī yānaṁ gilāno ca, purisāyuttasivikā;
割れた草履(パーリ語:phalitupāhanā)、
乾かした切り株のきしむ音、
棕櫚・竹・草、
ムンジャ草・葦・ヒンターラ草。
蓮の繊維の毛布・黄金のもの、
貨幣・宝石・瑠璃(ヴェールリヤ)、
水晶・青銅・ガラス、
錫・鉛・銅。
牛・乗り物・病人、
また男たちに担がれる輿(シヴィカー)。
老い
vinaya
趣旨一致
中
“na mayaṁ, āvuso, tumhākaṁ bhāgaṁ dassāma. Kissa tumhe na okkamitthā”ti? “Anujānāmi, bhikkhave, āgamentānaṁ akāmā bhāgaṁ dātun”ti. Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū kosalesu janapade addhānamaggappaṭipannā honti. Ekacce bhikkhū paṭhamaṁ susānaṁ okkamiṁsu paṁsukūlāya, ekacce bhikkhū pacchā okkamiṁsu. Ye te bhikkhū paṭhamaṁ susānaṁ okkamiṁsu paṁsukūlāya te paṁsukūlāni labhiṁsu. Ye te bhikkhū pacchā okkamiṁsu te na labhiṁsu. Te evamāhaṁsu— “amhākampi, āvuso, bhāgaṁ dethā”ti. “na mayaṁ, āvuso, tumhākaṁ bhāgaṁ dassāma.
「友よ、われらはあなた方の分け前を渡すことはできません。なぜあなた方は(墓地に)入らなかったのですか」と。
〔そこで世尊は仰せられた。〕「比丘たちよ、遅れて来た者たちに、望まぬままに分け前を与えることを許可する」と。
さてそのころ、多くの比丘たちがコーサラ国の地方において旅の途次にあった。ある比丘たちは先に墓地(susāna)に入り、糞掃衣(paṁsukūla)を求めた。ある比丘たちは後から入った。先に墓地に入って糞掃衣を求めた比丘たちは、糞掃衣を得た。後から入った比丘たちは得ることができなかった。彼らはこのように言った。「友よ、われらにも分け前を与えてください」と。〔先の者たちは言った。〕「友よ、われらはあなた方の分け前を渡すことはできません。
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
“Iddhaṁ kho, bhante, bhattaṁ ahosi; api ca maṁ bhikkhū ekakaṁ ohāya pakkantā”ti. Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “anujānāmi, bhikkhave, bhattagge catūhi pañcahi therānutherehi bhikkhūhi āgametun”ti. Tena kho pana samayena aññataro thero bhattagge vaccito āgamesi. So vaccaṁ sandhāretuṁ asakkonto mucchito papati. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, sati karaṇīye ānantarikaṁ bhikkhuṁ āpucchitvā gantun”ti. 5. Bhattaggavattakathā Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū dunnivatthā duppārutā anākappasampannā bhattaggaṁ gacchanti, vokkammapi therānaṁ bhikkhūnaṁ purato purato gacchanti, therepi bhikkhū anupakhajja nisīdanti, navepi bhikkhū āsanena paṭibāhanti, saṅghāṭimpi ottharitvā antaraghare nisīdanti.
「尊者よ、食事は十分にございました。しかし比丘たちは私をひとり残して立ち去ってしまいました」と〔彼は申し上げた〕。そこで世尊は、この因縁、この事件に関して法話をなされ、比丘たちに告げられた——「比丘たちよ、食堂においては、四人ないし五人の上座(テーラ)の比丘たちと共に〔その場に〕とどまることを許可する」と。
ところがそのとき、ある一人の上座が、食堂において〔用を足すため〕退いてから戻ってきた。彼は便意をこらえることができず、気を失って倒れてしまった。〔比丘たちは〕この事をを世尊に申し上げた。「比丘たちよ、用事がある場合には、傍らの比丘に告げてから〔席を〕立つことを許可する」と。
五 食堂における作法の規定
ところがそのとき、六群(チャッバッギヤ)の比丘たちは、衣の着け方が乱れ、まとい方も粗雑で、威儀を欠いたまま食堂へと赴き、上座(テーラ)の比丘たちを押しのけてその前をずかずかと歩み、上座の比丘たちの座に割り込んで坐り、新参の比丘たちを座から追い払い、また袈裟(サンガーティ)を広げて〔他の者が坐れぬよう〕家屋の内部に坐るのであった。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
So puna paccāgantvā bhikkhū upasampadaṁ yāci. Bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Yo so, bhikkhave, aññatitthiyapubbo upajjhāyena sahadhammikaṁ vuccamāno upajjhāyassa vādaṁ āropetvā taṁyeva titthāyatanaṁ saṅkanto, so āgato na upasampādetabbo. Yo so, bhikkhave, aññopi aññatitthiyapubbo imasmiṁ dhammavinaye ākaṅkhati pabbajjaṁ, ākaṅkhati upasampadaṁ, tassa cattāro māse parivāso dātabbo. Evañca pana, bhikkhave, dātabbo— paṭhamaṁ kesamassuṁ ohārāpetvā kāsāyāni vatthāni acchādāpetvā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ kārāpetvā bhikkhūnaṁ pāde vandāpetvā ukkuṭikaṁ nisīdāpetvā añjaliṁ paggaṇhāpetvā ‘evaṁ vadehī’ti vattabbo— ‘Buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi, Dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi, Saṅghaṁ saraṇaṁ gacchāmi. Dutiyampi buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi,
その者は再び戻ってきて、比丘たちに具足戒(うぐそくかい)を求めた。比丘たちは世尊にこの事の次第を申し上げた。
「比丘たちよ、かつて外道(げどう)に属していた者で、和上(おしょう)から如法(にょほう)の教誡を受けながら、和上の言葉に異を唱えて、もとのその外道の住処へと帰り戻った者——そのような者が来たとしても、具足戒を授けてはならない。比丘たちよ、しかしながら、かつて外道に属していたその他の者が、この法と律(ほうとりつ)において出家を望み、具足戒を望むならば、その者には四ヶ月の別住(べつじゅう)を与えるべきである。比丘たちよ、その授け方はこの如くであるべきである——まず髪と鬚(ひげ)を剃らせ、袈裟衣(けさえ)を着せ、上衣(じょうい)を一肩にかけさせ、比丘たちの足を礼拝させ、蹲踞(そんきょ)して座らせ、合掌させて、『次のように言いなさい』と告げるべきである——
『我は仏に帰依し奉る(ブッダン・サラナン・ガッチャーミ)。我は法に帰依し奉る(ダンマン・サラナン・ガッチャーミ)。我は僧に帰依し奉る(サンガン・サラナン・ガッチャーミ)。再び、我は仏に帰依し奉る。
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
Sayanāni mahācammā, gocammehi ca pāpako. Gihīnaṁ cammavaddhehi, pavisanti gilāyano; Mahākaccāyano soṇo, sarena aṭṭhakavaggikaṁ. Upasampadaṁ pañcahi, guṇaṅguṇā dhuvasinā; Cammattharaṇānuññāsi, na tāva gaṇanūpagaṁ;
大きな皮の臥具あり、牛革のものはまた劣れり。
在家者の革紐細工によりて、病者らは(寺内に)持ち込みぬ。
マハーカッチャーヤナは、ソーナに(アッタカヴァッギカ)八詩品を声高らかに誦せしめ、
五つの功徳の長所をそなえ、(戒律を)堅固に保つことをもって、
五人(の僧)による具足戒(upasampadā)を許し、
さらに皮の敷物(cammattharaṇa)の使用を許可したれど、
いまだ定数(の僧)を満たすには至らざりき。
老い
vinaya
趣旨一致
中
Kissa tumhe pacchā okkamitthā”ti? “Anujānāmi, bhikkhave, pacchā okkantānaṁ nākāmā bhāgaṁ dātun”ti. Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū kosalesu janapade addhānamaggappaṭipannā honti. Te sadisā susānaṁ okkamiṁsu paṁsukūlāya. Ekacce bhikkhū paṁsukūlāni labhiṁsu, ekacce bhikkhū na labhiṁsu. Ye te bhikkhū na labhiṁsu, te evamāhaṁsu— “amhākampi, āvuso, bhāgaṁ dethā”ti. “na mayaṁ, āvuso, tumhākaṁ bhāgaṁ dassāma. Kissa tumhe na labhitthā”ti? “Anujānāmi, bhikkhave, sadisānaṁ okkantānaṁ akāmā bhāgaṁ dātun”ti.
「なぜあなた方は後から入ったのですか」と〔問われた〕。「比丘たちよ、後から入った者たちには、望まなくとも分け前を与えなくてよいと、わたしは許可する」と〔世尊は言われた〕。
さてそのとき、多くの比丘たちがコーサラ国において旅路を歩んでいた。彼らは同時に一つの墓地に入り、糞掃衣(ふんぞうえ)を求めた。ある比丘たちは糞掃衣を得、ある比丘たちは得られなかった。得られなかった比丘たちはこのように言った――「友よ、わたしたちにも分け前を与えてください」と。〔得た比丘たちは言った――〕「友よ、わたしたちはあなた方に分け前を与えません。なぜあなた方は得られなかったのですか」と。
「比丘たちよ、同時に入った者たちには、望まなくとも分け前を与えるべきことを、わたしは許可する」と〔世尊は言われた〕。
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
Gaṇṭhikā uccāvacañca, phalakantepi ogāhe; Gihivatthaṁ hatthisoṇḍaṁ, macchakaṁ catukaṇṇakaṁ. Tālavaṇṭaṁ satavali, gihipārutapārupaṁ; Saṁvelli ubhatokājaṁ, dantakaṭṭhaṁ ākoṭane. Kaṇṭhe vilaggaṁ dāyañca, paṭaggi rukkhahatthinā;
結び紐(ガンティカー)、高低さまざまな板張りの床へと踏み込むもの、
在家者の衣(ギヒヴァッタ)、象の鼻の如き飾り、
魚形の飾り、四角の飾り(チャトゥカンナカ)。
棕櫚の葉の扇(ターラヴァンタ)、百の縁飾り、
在家者の衣を纏うが如き羽織り物、
両端に縁取りのある巻き布(サンヴェッリ)、
歯木(ダンタカッタ)を打ち叩くこと。
喉に掛けられた贈り物、
木の幹を象とともに燃やす火(パタッギ)——。
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)