🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
老い vinaya 趣旨一致
Te yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu, upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. “etarahi, bhante, bhikkhū nānānāmā nānāgottā nānājaccā nānākulā pabbajitā. Te sakāya niruttiyā buddhavacanaṁ dūsenti. Handa mayaṁ, bhante, buddhavacanaṁ chandaso āropemā”ti. Vigarahi buddho bhagavā …pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, evaṁ vakkhatha— Netaṁ, moghapurisā, appasannānaṁ vā pasādāya …pe… vigarahitvā …pe… dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “na, bhikkhave, buddhavacanaṁ chandaso āropetabbaṁ.
彼らは世尊のもとへと近づき、近づいてから世尊を礼拝して、かたわらに坐った。「世尊よ、今や比丘たちは、それぞれ異なる名を持ち、異なる姓族(ゴッタ)を持ち、異なる生まれを持ち、異なる家柄から出家しております。彼らはそれぞれ自らの方言(ニルッティ)によって仏の言葉(ブッダヴァチャナ)を損ないます。どうか世尊よ、われらは仏の言葉をヴェーダ語(チャンダス)に編みあげることを許されたく存じます。」 目覚めた方・世尊はこれを叱責された。……(中略)……「愚かなる人々よ、汝らはいかなれば、そのように言うのか。——愚かなる人々よ、これは、いまだ信を起こさぬ者どもに信を生じせしめることにも……(中略)……」と。 叱責し終えてから……(中略)……法にかなった話をなし、比丘たちに告げられた。 「比丘たちよ、仏の言葉をヴェーダ語に編みあげてはならない。」
副テーマ: body
導線タグ: 上司,介護,対人恐怖,罪悪感
⚠ 初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
tālataruṇe chedāpetvā tālapattapādukāyo dhārenti; tāni tālataruṇāni chinnāni milāyanti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā tālataruṇe chedāpetvā tālapattapādukāyo dhāressanti; ekindriyaṁ samaṇā sakyaputtiyā jīvaṁ viheṭhentī”ti. Assosuṁ kho bhikkhū tesaṁ manussānaṁ ujjhāyantānaṁ khiyyantānaṁ vipācentānaṁ. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ …pe… “saccaṁ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhū tālataruṇe chedāpetvā tālapattapādukāyo dhārenti; “Saccaṁ, bhagavā”ti. Vigarahi buddho bhagavā …pe…
〔比丘たちは〕ヤシの若木を切り倒させて、ヤシの葉で作った履物を使っていた。そのヤシの若木は切られて枯れていった。人々はこれを憤り、そしり、非難して言った——「いったいどうして釈子の沙門(サマナ)たちは、ヤシの若木を切り倒させてヤシの葉の履物を使うのであろうか。釈子の沙門たちは一根の命ある生き物を害している」と。 比丘たちは、人々がそのように憤り、そしり、非難しているのを聞いた。そこで、かの比丘たちは、この事のあらましを世尊に申し上げた。……〔中略〕…… 「比丘たちよ、まことに六群比丘(チャッバッギヤ)たちは、ヤシの若木を切り倒させてヤシの葉の履物を使っているというのか」「そのとおりでございます、世尊よ」と。 覚れる世尊(ブッダ・バガヴァント)は彼らを叱責された。……〔中略〕……
副テーマ: compassion,karma,mindfulness,wisdom
導線タグ: 環境への配慮,生き物を傷つける,戒律,自然との共存,行動の責任,批判される,倫理的な行動
⚠ 初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
3. Bimbisārarājavatthu Tena kho pana samayena rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa bhagandalābādho hoti. Sāṭakā lohitena makkhiyanti. Deviyo disvā uppaṇḍenti— “utunī dāni devo, pupphaṁ devassa uppannaṁ, na ciraṁ devo vijāyissatī”ti. Tena rājā maṅku hoti. Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro abhayaṁ rājakumāraṁ etadavoca— Iṅgha, bhaṇe abhaya, tādisaṁ vejjaṁ jānāhi yo maṁ tikiccheyyā”ti. “Ayaṁ, deva, amhākaṁ jīvako vejjo taruṇo bhadrako. So devaṁ tikicchissatī”ti.
三 ビンビサーラ王の事 さてその頃、マガダ国の王セーニヤ・ビンビサーラは、痔疾(bhagandalābādha)を患っていた。下衣が血で汚れていた。后妃たちはそれを見てからかって言った。「王はいま月のものがおありです。王に花(月経)が来たのです。まもなく王はご出産なさることでしょう」と。そのため王は恥じ入り、うなだれた。 そこでマガダ国の王セーニヤ・ビンビサーラは、アバヤ王子にこう語りかけた。「アバヤよ、どうか、余を治療できるような医師を探してくれぬか」と。 「大王よ、わが国にジーヴァカという医師がおります。若く、誠実なる者です。かれが大王をお治し申し上げましょう」と。
副テーマ: suffering,aging,relationship,anxiety
導線タグ: 身体の不調,老い,恥ずかしさ,からかい,屈辱感,他者の目,医療
老い vinaya 趣旨一致
Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Na, bhikkhave, tiracchānavijjā pariyāpuṇitabbā. Yo pariyāpuṇeyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū tiracchānavijjaṁ vācenti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “seyyathāpi gihī kāmabhogino”ti. “Na, bhikkhave, tiracchānavijjā vācetabbā. Yo vāceyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Tena kho pana samayena bhagavā mahatiyā parisāya parivuto dhammaṁ desento khipi. Bhikkhū—
世尊はこの事柄を〔比丘たちに〕告げられた。「比丘たちよ、邪術(ティラッチャーナヴィッジャー)を学んではならない。学ぶ者は、突吉羅(ドゥッカタ)の罪を犯すことになる。」 さてそのころ、六群比丘(チャッバッギヤ)たちは〔他の者たちに〕邪術を唱えさせていた。人々はこれを憤り、そしり、非難して言った——「まるで在家の欲楽を享受する者どものようだ」と。 〔そこで世尊は告げられた。〕「比丘たちよ、邪術を〔他者に〕唱えさせてはならない。唱えさせる者は、突吉羅の罪を犯すことになる。」 さてそのころ、世尊は大いなる会衆に囲まれて法を説かれていたが、〔ふと〕嚏(くしゃみ)をされた。比丘たちは——
副テーマ: suffering,wisdom,mindfulness,karma
導線タグ: 規律違反,戒律,世俗的な欲望,僧侶の行動,批判,正しい行い,修行の乱れ
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
veḷutaruṇe chedāpetvā veḷupattapādukāyo dhārenti. Tāni veḷutaruṇāni chinnāni milāyanti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā veḷutaruṇe chedāpetvā veḷupattapādukāyo dhāressanti. Ekindriyaṁ samaṇā sakyaputtiyā jīvaṁ viheṭhentī”ti. Assosuṁ kho bhikkhū tesaṁ manussānaṁ ujjhāyantānaṁ khiyyantānaṁ vipācentānaṁ. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ …pe… jīvasaññino hi, bhikkhave, manussā rukkhasmiṁ …pe… na, bhikkhave, veḷupattapādukā dhāretabbā. Yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassā”ti.
〔比丘たちは〕若い竹を切らせて、竹の葉の草履を履いていた。その切られた若い竹は枯れ萎れてしまった。人々は憤り、そしり、非難して言った——「いったいどうして釈迦の子たる沙門たちは、若い竹を切らせて竹の葉の草履を履くのであろうか。釈迦の子たる沙門たちは、一根の命あるものを害しているではないか」と。比丘たちはその人々が憤り、そしり、非難しているのを聞いた。そこでそれら比丘たちは世尊にこの事柄を申し上げた。……「じつに人々は、比丘たちよ、樹木に対して生命あるものという想(サンニャー)を持っているのである。……比丘たちよ、竹の葉の草履を履いてはならない。もし履くならば、悪作(ドゥッカタ)の罪を犯すことになる」と。
副テーマ: impermanence,mindfulness,compassion,karma
導線タグ: 自然への敬意,生き物への配慮,無意識の害,行動の責任,戒律,環境への影響,日常の気づき
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Gihī, bhikkhave, maṅgalikā. Anujānāmi, bhikkhave, gihīnaṁ ‘jīvatha, bhante’ti vuccamānena ‘ciraṁ jīvā’ti vattun”ti. Tena kho pana samayena bhagavā mahatiyā parisāya parivuto dhammaṁ desento nisinno hoti. Aññatarena bhikkhunā lasuṇaṁ khāyitaṁ hoti. mā bhikkhū byābādhiṁsūti— ekamantaṁ nisīdi. Addasā kho bhagavā taṁ bhikkhuṁ ekamantaṁ nisinnaṁ. Disvāna bhikkhū āmantesi— “kiṁ nu kho so, bhikkhave, bhikkhu ekamantaṁ nisinno”ti?
〔比丘たちは〕この件を世尊に申し上げた。「比丘たちよ、在家の者たちは吉祥を喜ぶ。比丘たちよ、在家の者たちに『長生きしてください、尊者よ』と言われたならば、『長寿であれ』と答えることを許可する」と。 さて、そのとき世尊は、大いなる衆(パリサー)に囲まれ、法(ダンマ)を説きながら座しておられた。ある比丘がにんにくを食べたことがあり、〔その臭いで〕比丘たちを悩ませまいとして、〔衆を離れて〕一方に座っていた。世尊はその比丘が一方に座っているのをご覧になった。ご覧になって、比丘たちに仰せられた――「比丘たちよ、あの比丘はいったいなぜ一方に座っているのか」と。
副テーマ: relationship,compassion,mindfulness,wisdom
導線タグ: マナー,集団生活,配慮,距離感,コミュニティ,気遣い,ルール
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Api ca vejjehi paccakkhāto. Ayañca rañño jīvako vejjo taruṇo bhadrako. Yannūna mayaṁ rājānaṁ jīvakaṁ vejjaṁ yāceyyāma seṭṭhiṁ gahapatiṁ tikicchitun”ti. Atha kho rājagahako negamo yena rājā māgadho seniyo bimbisāro tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā rājānaṁ māgadhaṁ seniyaṁ bimbisāraṁ etadavoca— Sādhu devo jīvakaṁ vejjaṁ āṇāpetu seṭṭhiṁ gahapatiṁ tikicchitun”ti. Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro jīvakaṁ komārabhaccaṁ āṇāpesi— “Evaṁ, devā”ti kho jīvako komārabhacco rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa paṭissutvā yena seṭṭhi gahapati tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā seṭṭhissa gahapatissa vikāraṁ sallakkhetvā seṭṭhiṁ gahapatiṁ etadavoca— “sace tvaṁ, gahapati, arogo bhaveyyāsi, kiṁ me assa deyyadhammo”ti? “Sabbaṁ sāpateyyañca te, ācariya, hotu, ahañca te dāso”ti. “Sakkhissasi pana tvaṁ, gahapati, ekena passena sattamāse nipajjitun”ti?
そこでラージャガハの町の人々は、マガダ国の王セーニヤ・ビンビサーラのもとへと赴いた。赴いて、マガダ国の王セーニヤ・ビンビサーラに次のように申し上げた。 「どうか大王よ、医師ジーヴァカに長者(セッティ)・居士(ガハパティ)を治療するよう命じてくださいますように」と。 そこでマガダ国の王セーニヤ・ビンビサーラは、ジーヴァカ・コーマーラバッチャに命じた。 「かしこまりました、大王よ」と、ジーヴァカ・コーマーラバッチャはマガダ国の王セーニヤ・ビンビサーラの言葉を受けて、長者・居士のもとへと赴いた。赴いて、長者・居士の病状をつぶさに診察し、長者・居士にこのように言った。 「もし、居士よ、あなたが健康を回復されるならば、いかなる謝礼を私にいただけましょうか」と。 「先生よ、私の財産はすべてあなたのものとなるでしょう。そして私自身もあなたの僕(しもべ)となりましょう」と。 「では居士よ、あなたは七ヶ月の間、一方の脇腹を下にして横たわっていることができましょうか」と。 --- なお、冒頭部分のパーリ語原文には「また、諸々の医師たちにも見放されている。この王の侍医ジーヴァカは若くて優れている。いったい私たちは、王の侍医ジーヴァカに長者・居士を治療するよう願い出てはどうであろうか」という文が含まれており、文脈上これを補えば—— 「しかもまた、諸々の医師たちにも見放されてしまっている。この王の侍医ジーヴァカは若く、優れた者である。いったい私どもは、王の侍医ジーヴァカに、長者・居士を治療するよう願い出てはどうであろうか」 ——と訳される。
副テーマ: suffering,compassion,aging,wisdom
導線タグ: 病気,治療,希望,医療,回復,諦め,専門家への相談
老い vinaya 趣旨一致
“Api nu kho, bhikkhave, taṁ khāditabbaṁ, yaṁ khāditvā evarūpāya dhammakathāya paribāhiyo assā”ti? “Na, bhikkhave, lasuṇaṁ khāditabbaṁ. Yo khādeyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Tena kho pana samayena āyasmato sāriputtassa udaravātābādho hoti. Atha kho āyasmā mahāmoggallāno yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca— “pubbe te, āvuso sāriputta, udaravātābādho kena phāsu hotī”ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, ābādhappaccayā lasuṇaṁ khāditun”ti. Tena kho pana samayena bhikkhū ārāme tahaṁ tahaṁ passāvaṁ karonti. Ārāmo dussati.
「比丘たちよ、そのようなものを食べたならば、かような法話の席から除かれることになるものを、果たして食べてよいであろうか」と。「比丘たちよ、蒜(にんにく)を食べてはならない。食べた者には悪作(dukkaṭa)の罪が生じる」と。 さてそのころ、尊者舎利弗(Sāriputta)は腹部の風病(udaravātābādha)を患っておられた。そこで尊者大目犍連(Mahāmoggallāna)は尊者舎利弗のもとに赴き、近づいてから尊者舎利弗にこのように言った——「友よ、舎利弗よ、以前、あなたの腹部の風病は何によって和らいだのでしょうか」と。 〔このことを〕世尊に申し上げた。〔世尊はおっしゃった〕——「比丘たちよ、病気(ābādha)を縁(paccaya)として、蒜を食べることを許可する」と。 さてそのころ、比丘たちは精舎(ārāma)のあちこちで放尿をした。精舎が汚れた。
副テーマ: suffering,wisdom,compassion,mindfulness
導線タグ: 体の不調,病気,健康管理,戒律と例外,柔軟な対応,僧侶の生活,自己管理
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Sace cīvaraṁ sinnaṁ hoti, muhuttaṁ uṇhe otāpetabbaṁ, na ca uṇhe cīvaraṁ nidahitabbaṁ. Cīvaraṁ saṅgharitabbaṁ. Cīvaraṁ saṅgharantena caturaṅgulaṁ kaṇṇaṁ ussāretvā cīvaraṁ saṅgharitabbaṁ— mā majjhe bhaṅgo ahosīti. Obhoge kāyabandhanaṁ kātabbaṁ. Sace piṇḍapāto hoti, antevāsiko ca bhuñjitukāmo hoti, udakaṁ datvā piṇḍapāto upanāmetabbo. Antevāsiko pānīyena pucchitabbo. Bhuttāvissa udakaṁ datvā pattaṁ paṭiggahetvā nīcaṁ katvā sādhukaṁ appaṭighaṁsantena dhovitvā vodakaṁ katvā muhuttaṁ uṇhe otāpetabbo, na ca uṇhe patto nidahitabbo. Pattacīvaraṁ nikkhipitabbaṁ. Pattaṁ nikkhipantena ekena hatthena pattaṁ gahetvā ekena hatthena heṭṭhāmañcaṁ vā heṭṭhāpīṭhaṁ vā parāmasitvā patto nikkhipitabbo.
もし衣(チーヴァラ)が湿っているならば、しばらく日光に当てて乾かすべきである。ただし、衣を日光の中に放置してはならない。衣は畳むべきである。衣を畳む者は、端を四指ほど上に折り返してから畳むべきである――中央に折り目がつかぬようにするためである。腰帯(カーヤバンダナ)は折り返した部分の中に納めるべきである。もし托鉢食(ピンダパータ)があり、弟子(アンテヴァーシカ)もまた食事を望んでいるならば、水を与えてから托鉢食を差し出すべきである。弟子には飲料水を問い尋ねるべきである。弟子が食事を終えたならば、水を与えてから鉢(パッタ)を受け取り、低く持ち、丁寧に傷つけぬよう洗い、水気を切り、しばらく日光に当てて乾かすべきである。ただし、鉢を日光の中に放置してはならない。鉢と衣はしかるべき所に収めるべきである。鉢を収める者は、片手で鉢を持ち、もう一方の手で寝台の下縁あるいは腰掛けの下縁に触れながら、鉢を置くべきである。
副テーマ: mindfulness,relationship,gratitude,work
導線タグ: 丁寧なケア,師弟関係,日常の作法,物の扱い方,感謝と奉仕,細やかな配慮,生活の律
老い vinaya 趣旨一致
Na ca anantarahitāya bhūmiyā patto nikkhipitabbo. Cīvaraṁ nikkhipantena ekena hatthena cīvaraṁ gahetvā ekena hatthena cīvaravaṁsaṁ vā cīvararajjuṁ vā pamajjitvā pārato antaṁ orato bhogaṁ katvā cīvaraṁ nikkhipitabbaṁ. Antevāsikamhi vuṭṭhite āsanaṁ uddharitabbaṁ, pādodakaṁ pādapīṭhaṁ pādakathalikaṁ paṭisāmetabbaṁ. Sace so deso uklāpo hoti, so deso sammajjitabbo. Sace antevāsiko nahāyitukāmo hoti, nahānaṁ paṭiyādetabbaṁ. Sace sītena attho hoti, sītaṁ paṭiyādetabbaṁ. Sace uṇhena attho hoti, uṇhaṁ paṭiyādetabbaṁ. Sace antevāsiko jantāgharaṁ pavisitukāmo hoti, cuṇṇaṁ sannetabbaṁ, mattikā temetabbā, jantāgharapīṭhaṁ ādāya gantvā jantāgharapīṭhaṁ datvā cīvaraṁ paṭiggahetvā ekamantaṁ nikkhipitabbaṁ, cuṇṇaṁ dātabbaṁ, mattikā dātabbā. Sace ussahati, jantāgharaṁ pavisitabbaṁ. Jantāgharaṁ pavisantena mattikāya mukhaṁ makkhetvā purato ca pacchato ca paṭicchādetvā jantāgharaṁ pavisitabbaṁ.
〔衣を〕直接地面に置いてはならない。衣を置こうとするときは、片方の手で衣を持ち、もう一方の手で衣竿(こうかん)あるいは衣紐(えじゅう)を拭い、向こう側を端に、手前側を膨らみにして衣を置くべきである。弟子(内住弟子・antevāsika)が立ち上がったならば、座具を取り上げ、足洗い水・足台・足拭きを片づけるべきである。もしその場所が汚れているならば、その場所を掃き清めるべきである。もし弟子が沐浴を望むならば、沐浴の用意をするべきである。冷たい〔水が〕必要であれば冷たい水を用意し、温かい〔水が〕必要であれば温かい水を用意するべきである。もし弟子が温浴室(jantāghara)に入ることを望むならば、〔浴用の〕粉を練り、土(浴土・mattikā)を湿らせ、温浴室の台を持って赴き、その台を渡して衣を受け取り、脇に置くべきである。粉を与え、土を与えるべきである。もし〔師が〕望むならば、〔ともに〕温浴室に入るべきである。温浴室に入るときは、顔に土を塗り、前と後ろを〔衣で〕覆って温浴室に入るべきである。
副テーマ: preparation
導線タグ: 上司,介護,食事
老い vinaya 趣旨一致
vaccapādukaṁ, passāvapādukaṁ, ācamanapādukan”ti. Atha kho bhagavā bhaddiye yathābhirantaṁ viharitvā yena sāvatthi tena cārikaṁ pakkāmi. Anupubbena cārikaṁ caramāno yena sāvatthi tadavasari. Tatra sudaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū aciravatiyā nadiyā gāvīnaṁ tarantīnaṁ visāṇesupi gaṇhanti, kaṇṇesupi gaṇhanti, gīvāyapi gaṇhanti, cheppāpi gaṇhanti, piṭṭhimpi abhiruhanti, rattacittāpi aṅgajātaṁ chupanti, vacchatarimpi ogāhetvā mārenti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā gāvīnaṁ tarantīnaṁ visāṇesupi gahessanti …pe… seyyathāpi gihī kāmabhogino”ti. Assosuṁ kho bhikkhū tesaṁ manussānaṁ ujjhāyantānaṁ khiyyantānaṁ vipācentānaṁ. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ …pe…
 糞便用の靴、小便用の靴、手洗い用の靴というものである」と。  さて世尊(bhagavā)は、バッディヤにおいて思う存分滞在されたのち、サーヴァッティーに向かって遊行(cārikā)の旅に出られた。次第に遊行しながら、サーヴァッティーに到着された。そのとき世尊は、サーヴァッティーのジェータ林(Jetavana)、アナータピンディカ(Anāthapiṇḍika)の園林に滞在しておられた。  ところがそのころ、六群比丘(chabbaggiyā bhikkhū)たちは、アチラヴァティー河を渡ろうとしている牝牛どもの角をも掴み、耳をも掴み、首をも掴み、尾をも掴み、背中にも乗りかかり、情欲の心をもってその陰部に触れ、さらには子牛をも川に引き入れて死なせた。人々はこれを見て、憤り、そしりそしって言った。「いったい、釈迦の子たる沙門(samaṇā sakyaputtiyā)たちが、河を渡ろうとする牝牛の角をも掴み……まるで在家の欲楽を享受する者(gihī kāmabhogino)のようではないか」と。  比丘たちは、その人々が憤り、そしりそしっているのを耳にした。そこでそれらの比丘たちは、この事のいきさつを世尊に申し上げた……(以下略)
副テーマ: suffering,attachment,craving,karma
導線タグ: 戒律違反,欲望,動物虐待,不道徳な行為,修行者の品格,批判,集団行動
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
yassa nakkhamati, so bhāseyya. Upasampannā saṅghena itthannāmā itthannāmāya pavattiniyā. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’ti. Tāvadeva chāyā metabbā, utuppamāṇaṁ ācikkhitabbaṁ, divasabhāgo ācikkhitabbo, saṅgīti ācikkhitabbā, bhikkhuniyo vattabbā— imissā tayo ca nissaye, aṭṭha ca akaraṇīyāni ācikkheyyāthā”ti. Tena kho pana samayena bhikkhuniyo bhattagge āsanaṁ saṅkasāyantiyo kālaṁ vītināmesuṁ. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, aṭṭhannaṁ bhikkhunīnaṁ yathāvuḍḍhaṁ, avasesānaṁ yathāgatikan”ti. Tena kho pana samayena bhikkhuniyo— “bhagavatā anuññātaṁ aṭṭhannaṁ bhikkhunīnaṁ yathāvuḍḍhaṁ, avasesānaṁ yathāgatikan”ti—
「もし異議があれば、発言すべきである。かくかくの名の者が、かくかくの名の教授尼(パヴァッティニー)のもとで、僧伽によって具足戒を授けられた。僧伽はこれを認める。ゆえに沈黙する。かくのごとく、われはこれを保持する、と。」 その直後に、影を測るべきであり、時の分量を告げるべきであり、昼の区分を告げるべきであり、誦出(サンギーティ)を告げるべきであり、比丘尼たちに対しては——「この者に三つの依止と八つの不可行事を告げるべし」と告げるべきである、と。 さてそのとき、比丘尼たちは食堂において座をめぐって互いに遠慮し合いながら、時を過ごしてしまった。世尊にこの事情が申し上げられた。 「比丘たちよ、われは許可する。八人の比丘尼については年臘(ヴッダ)の順に、残りの者たちについては来た順に〔座に就くことを〕。」 さてそのとき、比丘尼たちは、「世尊によって許可された——八人の比丘尼については年臘の順に、残りの者たちについては来た順に、と」——
副テーマ: aging,relationship,wisdom,mindfulness
導線タグ: 戒律,修行,共同生活,序列,長老,尊重,組織運営
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Davānācārūpaghāti, micchāājīvameva ca; Pabbājanīyakammamhi, atirekapadā ime. Alābhāvaṇṇā dve pañca, dve pañcakāti nāmakā; Paṭisāraṇīyakammamhi, atirekapadā ime. Tajjanīyaṁ niyassañca, duve kammāpi sādisā;
森林(林野)を損なうもの、 また邪命(ミッチャーアージーヴァ)のことごとく、 追放羯磨(パッバージャニーヤカンマ)においては、 これらは余分の事項(アティレーカパダ)なり。 利得なきことと名誉なきこととの二つ、五つと五つと、 「二五箇(ドヴェ・パンチャカ)」と称するものども、 折伏羯磨(パティサーラニーヤカンマ)においては、 これらは余分の事項なり。 呵責羯磨(タッジャニーヤ)と依止羯磨(ニヤッサ)と、 この二つの羯磨もまた相似るものなり。
副テーマ: karma,relationship,work
導線タグ: 規律,行動の結果,誤った行い,社会的制裁,職場の不正,責任,行為の報い
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
老い vinaya 趣旨一致
sabbattha aṭṭheva bhikkhuniyo yathāvuḍḍhaṁ paṭibāhanti, avasesāyo yathāgatikaṁ. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, bhattagge aṭṭhannaṁ bhikkhunīnaṁ yathāvuḍḍhaṁ, avasesānaṁ yathāgatikaṁ; aññattha sabbattha yathāvuḍḍhaṁ na paṭibāhitabbaṁ. Yā paṭibāheyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Tena kho pana samayena bhikkhuniyo na pavārenti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Na, bhikkhave, bhikkhuniyā na pavāretabbaṁ. Yā na pavāreyya, yathādhammo kāretabbo”ti. Tena kho pana samayena bhikkhuniyo attanā pavāretvā bhikkhusaṅghaṁ na pavārenti.
いずこにおいても、八人の比丘尼のみが(安居の)長幼の順(やわーヴッダ)に従って〔席に〕就き、残りの者たちは来た順(やたーがティカ)に従う、〔との慣行が行われていた〕。かれらは世尊にこの事柄を申し上げた。〔世尊は仰せられた。〕「比丘たちよ、食堂においては八人の比丘尼は長幼の順に従うことを、残りの者たちは来た順に従うことを、わたしは許可する。それ以外のいずこにおいても、長幼の順を妨げてはならない。妨げる者があれば、突吉羅(とっきつら)の罪となる。」 さてそのとき、比丘尼たちが自恣(じし・パヴァーレーティ)を行わなかった。世尊にこの事柄を申し上げた。〔世尊は仰せられた。〕「比丘たちよ、比丘尼は自恣を行わないでいてはならない。行わない者があれば、法に従って処分されるべきである。」 さてそのとき、比丘尼たちは自らの〔比丘尼〕僧伽において自恣を行って、比丘僧伽に対しては自恣を行わなかった。
副テーマ: relationship,self,work
導線タグ: 規則,秩序,コミュニティ,役割,礼儀,集団生活,調和
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
mañco nīcaṁ katvā sādhukaṁ appaṭighaṁsantena, asaṅghaṭṭentena kavāṭapiṭṭhaṁ, nīharitvā ekamantaṁ nikkhipitabbo; pīṭhaṁ nīcaṁ katvā sādhukaṁ appaṭighaṁsantena, asaṅghaṭṭentena kavāṭapiṭṭhaṁ, nīharitvā ekamantaṁ nikkhipitabbaṁ; mañcapaṭipādakā nīharitvā ekamantaṁ nikkhipitabbā; kheḷamallako nīharitvā ekamantaṁ nikkhipitabbo; apassenaphalakaṁ nīharitvā ekamantaṁ nikkhipitabbaṁ; bhūmattharaṇaṁ yathāpaññattaṁ sallakkhetvā nīharitvā ekamantaṁ nikkhipitabbaṁ. Sace vihāre santānakaṁ hoti, ullokā paṭhamaṁ otāretabbaṁ, ālokasandhikaṇṇabhāgā pamajjitabbā. Sace gerukaparikammakatā bhitti kaṇṇakitā hoti, coḷakaṁ temetvā pīḷetvā pamajjitabbā. Sace kāḷavaṇṇakatā bhūmi kaṇṇakitā hoti, coḷakaṁ temetvā pīḷetvā pamajjitabbā. Sace akatā hoti bhūmi, udakena paripphositvā sammajjitabbā—
臥台(マンチャ)を低くして、扉の後部を丁寧に擦らぬよう、ぶつけぬようにしながら運び出し、一方に置くべし。椅子(ピーター)を低くして、扉の後部を丁寧に擦らぬよう、ぶつけぬようにしながら運び出し、一方に置くべし。臥台の脚(マンチャパティパーダカー)を運び出し、一方に置くべし。痰壺(ケーラマッラカ)を運び出し、一方に置くべし。背凭れ板(アパッセーナパラカ)を運び出し、一方に置くべし。床敷物(ブーマッタラナ)は定められた通りに確かめて運び出し、一方に置くべし。もし精舎(ヴィハーラ)に蜘蛛の巣があれば、まず天井より払い落とし、採光窓の隅々を拭き清めるべし。もし赤土塗りの壁に塵埃が積もっておれば、布を湿らせてよく絞り、拭き清めるべし。もし黒色塗りの床に塵埃が積もっておれば、布を湿らせてよく絞り、拭き清めるべし。もし塗りのなき床であれば、水を撒きて掃き清めるべし。
副テーマ: mindfulness,work
導線タグ: 掃除,丁寧さ,日常作業,細やかな配慮,生活習慣,整理整頓,心がけ
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
老い vinaya 趣旨一致
7. Yānādipaṭikkhepa Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū yānena yāyanti, itthiyuttenapi purisantarena, purisayuttenapi itthantarena. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “seyyathāpi gaṅgāmahiyāyā”ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Na, bhikkhave, yānena yāyitabbaṁ. Yo yāyeyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu kosalesu janapade sāvatthiṁ gacchanto bhagavantaṁ dassanāya antarāmagge gilāno hoti. Atha kho so bhikkhu maggā okkamma aññatarasmiṁ rukkhamūle nisīdi. Manussā taṁ bhikkhuṁ disvā etadavocuṁ—
七 乗物の禁止 そのころ、六群比丘(ちゃっばっぎや)たちは乗物(やーな)に乗って出かけていた。女に引かせた乗物に男を乗せ、男に引かせた乗物に女を乗せることもあった。人々はこれを見て、不満を言い、そしりそしって言った——「まるでガンジス川の岸辺の者どもと同じではないか」と。 人々はこのことを世尊に申し上げた。〔世尊は言われた。〕 「比丘たちよ、乗物に乗って出かけてはならない。乗って出かける者があれば、悪作罪(とぅっかた、dukkaṭa)を犯すことになる」と。 そのころ、ある一人の比丘が、コーサラ国の地方からサーヴァッティーへ、世尊にまみえるために向かう途中、道の途中で病に倒れた。そこでその比丘は道をはずれ、あるひとつの樹の根方に座した。人々はその比丘を見て、こう言った——
副テーマ: suffering,aging,compassion,wisdom
導線タグ: 病気,体の不調,旅,助けを求める,孤独,苦しみ,慈悲
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
yathārandhaṁ kaṇājakaṁ bilaṅgadutiyaṁ. Te pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkantā there bhikkhū pucchanti— “tumhākaṁ, āvuso, bhattagge kiṁ ahosi, tumhākaṁ kiṁ ahosī”ti? “amhākaṁ, āvuso, sappi ahosi, telaṁ ahosi, uttaribhaṅgaṁ ahosī”ti. Mettiyabhūmajakā pana bhikkhū evaṁ vadanti— “amhākaṁ, āvuso, na kiñci ahosi— pākatikaṁ yathārandhaṁ kaṇājakaṁ bilaṅgadutiyan”ti. Tena kho pana samayena kalyāṇabhattiko gahapati saṅghassa catukkabhattaṁ deti niccabhattaṁ. So bhattagge saputtadāro upatiṭṭhitvā parivisati— aññe odanena pucchanti, aññe sūpena pucchanti, aññe telena pucchanti, aññe uttaribhaṅgena pucchanti.
その食事は、ランダ(残飯)のごとく、カナージャカ(糠飯)のごとく、ビランガ(酸粥)を副食とするようなものであった。彼ら(メッティヤとブーマジャカの一派)が食後に托鉢から戻ると、長老の比丘たちが問うた——「友よ、あなた方の食事の席では何がありましたか、何がありましたか」と。「友よ、われわれには酥(サッピ)がありました、油がありました、さらに余分の食物もありました」と。しかるにメッティヤ・ブーマジャカ(Mettiyabhūmajakā)の比丘たちはこのように言うのであった——「友よ、われわれには何もありませんでした——ランダ(残飯)のごとく、カナージャカ(糠飯)のごとく、ビランガ(酸粥)を副食とするような、ありきたりのものだけで」と。さてそのころ、カリャーナバッティカ(kalyāṇabhattiko)という在家信者が、僧伽(サンガ)に四方からの食事として、常食(にっちょうじき)を施していた。彼は食事の席において、息子と妻とともにみずから給仕して配膳した——ある者には飯(おだな)を尋ね、ある者には羹(スーパ)を尋ね、ある者には油を尋ね、ある者には余分の食物を尋ねながら。
副テーマ: craving,attachment,suffering,relationship
導線タグ: 不平等感,嫉妬,比較,不満,食事,施し,欲望
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Na, bhikkhave, bhikkhuniyā attanā pavāretvā bhikkhusaṅgho na pavāretabbo. Yā na pavāreyya, yathādhammo kāretabbo”ti. Tena kho pana samayena bhikkhuniyo bhikkhūhi saddhiṁ ekato pavārentiyo kolāhalaṁ akaṁsu. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Na, bhikkhave, bhikkhuniyā bhikkhūhi saddhiṁ ekato pavāretabbaṁ. Yā pavāreyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Tena kho pana samayena bhikkhuniyo purebhattaṁ pavārentiyo kālaṁ vītināmesuṁ. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, pacchābhattaṁ pavāretun”ti.
世尊にこの事をご報告申し上げた。「比丘たちよ、比丘尼は自ら自恣(パヴァーラナー)を行ったうえで、比丘僧伽(サンガ)に対して自恣を行わないでいてはならない。行わない者には、法に従い処置を施すべきである」と。 さて、そのころ比丘尼たちは比丘たちとともに一緒に自恣を行い、喧騒を引き起こした。世尊にこの事をご報告申し上げた。「比丘たちよ、比丘尼は比丘たちとともに一緒に自恣を行ってはならない。行う者には、突吉羅(ドゥッカタ)の罪を犯すことになる」と。 さて、そのころ比丘尼たちは食前に自恣を行い、時間を過ごしてしまった。世尊にこの事をご報告申し上げた。「比丘たちよ、食後に自恣を行うことを許可する」と。
副テーマ: relationship,work,mindfulness,self
導線タグ: 規則,集団生活,秩序,調和,コミュニティ,役割,時間管理
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
mā vihāro rajena uhaññīti. Saṅkāraṁ vicinitvā ekamantaṁ chaḍḍetabbaṁ. Bhūmattharaṇaṁ otāpetvā sodhetvā papphoṭetvā atiharitvā yathāpaññattaṁ paññapetabbaṁ. Mañcapaṭipādakā otāpetvā pamajjitvā atiharitvā yathāṭhāne ṭhapetabbā. Mañco otāpetvā sodhetvā papphoṭetvā nīcaṁ katvā sādhukaṁ appaṭighaṁsantena, asaṅghaṭṭentena kavāṭapiṭṭhaṁ, atiharitvā yathāpaññattaṁ paññapetabbo. Pīṭhaṁ otāpetvā sodhetvā papphoṭetvā nīcaṁ katvā sādhukaṁ appaṭighaṁsantena, asaṅghaṭṭentena kavāṭapiṭṭhaṁ, atiharitvā yathāpaññattaṁ paññapetabbaṁ. Bhisibibbohanaṁ otāpetvā sodhetvā papphoṭetvā atiharitvā yathāpaññattaṁ paññapetabbaṁ. Nisīdanapaccattharaṇaṁ otāpetvā sodhetvā papphoṭetvā atiharitvā yathāpaññattaṁ paññapetabbaṁ. Kheḷamallako otāpetvā pamajjitvā atiharitvā yathāṭhāne ṭhapetabbo. Apassenaphalakaṁ otāpetvā pamajjitvā atiharitvā yathāṭhāne ṭhapetabbaṁ.
住房(ヴィハーラ)が塵埃によって損なわれることのないよう、塵芥を丁寧に集めて一隅に捨てるべきである。床敷(バーミアッタラナ)は日に干し、清め、払い落とし、運び出して、定められたとおりに整えるべきである。寝台の脚(マンチャパティパーダカー)は日に干し、拭い清め、運び出して、しかるべき場所に置くべきである。寝台(マンチャ)は日に干し、清め、払い落とし、低く傾けて、扉の框(カワーティピッタ)に擦れることなく、触れることなく、静かに運び出して、定められたとおりに整えるべきである。椅子(ピーター)は日に干し、清め、払い落とし、低く傾けて、扉の框に擦れることなく、触れることなく、静かに運び出して、定められたとおりに整えるべきである。褥枕(ビシビッボーハナ)は日に干し、清め、払い落とし、運び出して、定められたとおりに整えるべきである。敷物(ニシーダナパッチャッタラナ)は日に干し、清め、払い落とし、運び出して、定められたとおりに整えるべきである。痰壺(ケーラマッラカ)は日に干し、拭い清め、運び出して、しかるべき場所に置くべきである。背凭れ板(アパッセーナパラカ)は日に干し、拭い清め、運び出して、しかるべき場所に置くべきである。
副テーマ: mindfulness,work
導線タグ: 丁寧な暮らし,日常の作業,清掃,身の回りの整理,心がけ,生活習慣,物の扱い
⚠ 初学者には難しい
老い vinaya 趣旨一致
Theravāda Vinayapiṭaka Cūḷavagga 12. Pārivāsikakkhandhaka 1. Pārivāsikavatta Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena pārivāsikā bhikkhū sādiyanti pakatattānaṁ bhikkhūnaṁ abhivādanaṁ, paccuṭṭhānaṁ, añjalikammaṁ, sāmīcikammaṁ, āsanābhihāraṁ, seyyābhihāraṁ, pādodakaṁ pādapīṭhaṁ, pādakathalikaṁ, pattacīvarappaṭiggahaṇaṁ, nahāne piṭṭhiparikammaṁ. Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “kathañhi nāma pārivāsikā bhikkhū sādiyissanti pakatattānaṁ bhikkhūnaṁ abhivādanaṁ, paccuṭṭhānaṁ, añjalikammaṁ, sāmīcikammaṁ, āsanābhihāraṁ, seyyābhihāraṁ, pādodakaṁ pādapīṭhaṁ, pādakathalikaṁ, pattacīvarappaṭiggahaṇaṁ, nahāne piṭṭhiparikamman”ti. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṁ sannipātāpetvā bhikkhū paṭipucchi—
かの時、世尊(ブッダ)は舎衛城(サーヴァッティー)のジェータ林、アナータピンディカ(給孤独)長者の園林に住しておられた。 さてかの時、別住(パーリヴァーサ)の罰を受けている比丘たちが、清浄な比丘たちから礼拝(アビヴァーダナ)を受け、起立の礼を受け、合掌の礼を受け、恭敬の礼を受け、座を設けてもらい、臥具を整えてもらい、足洗いの水・足台・足拭きを用意してもらい、鉢と衣を受け取ってもらい、入浴の際には背中を流してもらうことを、当然のこととして受け入れていた。 欲すること少なく〔知足の心ある〕比丘たちは……これを憤り、そしり、批判して言った。 「どうして別住(パーリヴァーサ)の罰を受けている比丘たちが、清浄な比丘たちから礼拝を受け、起立の礼を受け、合掌の礼を受け、恭敬の礼を受け、座を設けてもらい、臥具を整えてもらい、足洗いの水・足台・足拭きを受け、鉢と衣を受け取ってもらい、入浴の際に背中を流してもらうことを、当然のこととして受け入れることができようか」と。 そこでかの比丘たちは、世尊にこの事の次第を申し上げた。そこで世尊は、この因縁によって、この出来事に関して、比丘の僧伽(サンガ)を集めしめ、比丘たちに問われた。
副テーマ: relationship,attachment,karma,suffering
導線タグ: 礼儀,上下関係,謙虚さ,規律,僧侶,振る舞い,戒律
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
← 前387388389390391392393次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ