🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
老い vinaya 趣旨一致
Atha kho bhagavā sambahulehi bhikkhūhi saddhiṁ senāsanacārikaṁ āhiṇḍanto yenāyasmato soṇassa caṅkamo tenupasaṅkami. Addasā kho bhagavā āyasmato soṇassa caṅkamaṁ lohitena phuṭaṁ, disvāna bhikkhū āmantesi— “kassa nvāyaṁ, bhikkhave, caṅkamo lohitena phuṭo, seyyathāpi gavāghātanan”ti? “Āyasmato, bhante, soṇassa accāraddhavīriyassa caṅkamato pādā bhijjiṁsu. Atha kho bhagavā yenāyasmato soṇassa vihāro tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Āyasmāpi kho soṇo bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ soṇaṁ bhagavā etadavoca— “nanu te, soṇa, rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi— ‘ye kho keci bhagavato sāvakā āraddhavīriyā viharanti, ahaṁ tesaṁ aññataro. Atha ca pana me nānupādāya āsavehi cittaṁ vimuccati.
そのとき世尊は、多くの比丘たちとともに坐臥処(せんじゃしょ)を巡りながら歩んでおられたが、尊者ソーナの経行(きんひん)の場に近づかれた。世尊は、尊者ソーナの経行の場が血に染まっているのをご覧になった。ご覧になって、比丘たちにこうお告げになった。 「比丘たちよ、これは誰の経行の場か。まるで屠牛場(とぎゅうじょう)のように血に覆われているが。」 「大徳よ、尊者ソーナは精進(しょうじん)を過ぎるほどに励まれましたので、経行をされるうちに御足が裂けてしまったのでございます。」 そこで世尊は、尊者ソーナの坊へと近づかれた。近づいて、設けられた座にお坐りになった。尊者ソーナもまた世尊を礼拝して、かたわらに坐った。かたわらに坐った尊者ソーナに、世尊はこのようにお告げになった。 「ソーナよ、汝が独処(どくしょ)にあって静かに思いを凝らしていたとき、こういう心の思念が起こったのではないか。『世尊の弟子のうち、精進を励んで住している者はことごとくおられるが、わたしはそのうちの一人である。しかるに、わたしの心は執取(しゅじゅ)することなく諸々の漏(ろ)から解脱していない』と。」
副テーマ: preparation
導線タグ: 上司,介護,決断,食事,罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
codetvā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti …pe… sāretvā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti …pe… āpattiṁ āropetvā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti— Pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyakamme dhammakammadvādasakaṁ niṭṭhitaṁ. 7.3. Ākaṅkhamānachakka Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṁ kareyya. Bhaṇḍanakārako hoti kalahakārako vivādakārako bhassakārako saṅghe adhikaraṇakārako; bālo hoti abyatto āpattibahulo anapadāno; gihisaṁsaṭṭho viharati ananulomikehi gihisaṁsaggehi— Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṁ kareyya.
〔悪見を捨てざる場合の挙罪羯磨・十二法〕 〔衆を呵責して〕なされたものであり、法にかなってなされたものであり、和合してなされたものである。……〔再三警告して〕なされたものであり、法にかなってなされたものであり、和合してなされたものである。……〔罪科を認定して〕なされたものであり、法にかなってなされたものであり、和合してなされたものである。――悪見(pāpikā diṭṭhi)を捨てざる場合における挙罪羯磨(ukkhepanīyakamma)の十二法、ここに終わる。 7.3 欲する場合の六項目 比丘たちよ、三つの特質を具えた比丘に対して、僧伽(saṅgha)は望むならば、悪見を捨てざる場合に、挙罪羯磨(ukkhepanīyakamma)を行うことができる。〔その三つとは、〕彼は諍いを起こす者、口論を起こす者、論争を起こす者、饒舌なる者、僧伽において諍事(adhikaraṇa)を起こす者である。また愚かにして無知であり、罪過多く、懺悔(āpatti)の作法を知らぬ者である。さらに、在家者と交わりて住し、在家との交わりにおいて〔律に〕相応しからざる交際をなす者である。 比丘たちよ、また他の三つの特質を具えた比丘に対しても、僧伽は望むならば、悪見を捨てざる場合に、挙罪羯磨を行うことができる。
副テーマ: wisdom,relationship,suffering
導線タグ: 規律,コミュニティ,問題行動,対立,集団の調和,ルール違反,人間関係のトラブル
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
na dāṭhikā ṭhapetabbā … na sambādhe lomaṁ saṁharāpetabbaṁ. Yo saṁharāpeyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno sambādhe vaṇo hoti. Bhesajjaṁ na santiṭṭhati. “Anujānāmi, bhikkhave, ābādhappaccayā sambādhe lomaṁ saṁharāpetun”ti. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū kattarikāya kese chedāpenti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “seyyathāpi gihī kāmabhogino”ti. “Na, bhikkhave, kattarikāya kesā chedāpetabbā.
「牙を立てさせてはならない……また、陰部の毛を除かせてはならない。もし除かせるならば、突吉羅(とつきつら)の罪を犯すことになる。」 さてその時、ある比丘の陰部に傷があった。薬が留まらなかった。〔そこで世尊は仰せられた。〕「比丘たちよ、病のゆえに、陰部の毛を除かせることを許可する。」 さてその時、六群比丘(ちゃぶぐひくひく)たちは鋏(はさみ)で髪を切らせていた。人々はこれを憤り、そしり、そして非難した――「まるで在家の欲楽を享受する者のようだ」と。 「比丘たちよ、鋏をもって髪を切らせてはならない。」
副テーマ: self,attachment,mindfulness
導線タグ: 外見へのこだわり,身だしなみ,戒律,欲望,世間体,執着,清潔感
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Tassa taṁ kathinuddhāro, sīmātikkantiko bhave. Ādāya yāti “paccessaṁ”, bahi kāreti cīvaraṁ; Katacīvaro paccessaṁ, sambhoti kathinuddhāraṁ. Tassa taṁ kathinuddhāro, saha bhikkhūhi jāyati; Ādāya ca samādāya, sattasattavidhā gati.
彼にとって、そのカティナ(功徳衣)の解除は、 界域(シーマー)を越えることによって生ずる。 「後に戻るつもりで」と衣を携えて去り、 外においてその衣を作らせる場合、 衣が出来上がり、帰還の意が失われたとき、 カティナの解除が成立する。 彼にとって、そのカティナの解除は、 比丘たちとともに生ずる。 衣を携えつつ、また受持しつつ、 行方には七種七様の途がある。
副テーマ: impermanence,attachment,mindfulness
導線タグ: 期限切れ,計画の狂い,戻るつもりが戻れない,執着,手放すこと,無常,時間の流れ
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Adhisīle sīlavipanno hoti, ajjhācāre ācāravipanno hoti, atidiṭṭhiyā diṭṭhivipanno hoti— Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṁ kareyya. Buddhassa avaṇṇaṁ bhāsati, dhammassa avaṇṇaṁ bhāsati, saṅghassa avaṇṇaṁ bhāsati— Tiṇṇaṁ, bhikkhave, bhikkhūnaṁ, ākaṅkhamāno saṅgho, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṁ kareyya. Eko bhaṇḍanakārako hoti kalahakārako vivādakārako bhassakārako saṅghe adhikaraṇakārako; eko bālo hoti abyatto āpattibahulo anapadāno; eko gihisaṁsaṭṭho viharati ananulomikehi gihisaṁsaggehi— Aparesampi, bhikkhave, tiṇṇaṁ bhikkhūnaṁ, ākaṅkhamāno saṅgho, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṁ kareyya. Eko adhisīle sīlavipanno hoti, eko ajjhācāre ācāravipanno hoti, eko atidiṭṭhiyā diṭṭhivipanno hoti— Aparesampi, bhikkhave, tiṇṇaṁ bhikkhūnaṁ, ākaṅkhamāno saṅgho, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṁ kareyya.
比丘らよ、さらに他の三つの要素を具えた比丘に対して、悪しき見解(diṭṭhi)を捨て去らない場合、僧伽(saṅgha)は望むならば挙罪羯磨(ukkhepanīyakamma)を行うことができる。すなわち、増上戒(adhisīla)において戒(sīla)を失した者、行儀(ājjhācāra)において行儀を失した者、見解(diṭṭhi)において邪見に堕した者——これらである。 比丘らよ、さらに次の三人の比丘に対して、悪しき見解を捨て去らない場合、僧伽は望むならば挙罪羯磨を行うことができる。仏(Buddha)を誹謗する言葉を語る者、法(Dhamma)を誹謗する言葉を語る者、僧伽を誹謗する言葉を語る者——これらである。 比丘らよ、また次の三人の比丘に対しても、悪しき見解を捨て去らない場合、僧伽は望むならば挙罪羯磨を行うことができる。一人は諍い(bhaṇḍana)を起こし、争い(kalaha)を起こし、論争(vivāda)を起こし、口論(bhassa)を起こし、僧伽において諍事(adhikaraṇa)を起こす者、一人は愚かにして無能であり、罪過(āpatti)が多く、礼儀を知らぬ者、一人は在家者(gihī)と相応しからぬ交わりをもって在家者と混じり合って住む者——これらである。 比丘らよ、さらに他の三人の比丘に対しても、悪しき見解を捨て去らない場合、僧伽は望むならば挙罪羯磨を行うことができる。一人は増上戒において戒を失した者、一人は行儀において行儀を失した者、一人は見解において邪見に堕した者——これらである。
副テーマ: relationship,wisdom,self
導線タグ: 組織の規律,問題行動,コミュニティの秩序,価値観の対立,排除と受容,集団の和,倫理的判断
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhuniyā bhikkhuṁ passitvā nīharitvā pattaṁ dassetun”ti. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhuniyo bhikkhuṁ passitvā parivattetvā pattamūlaṁ dassenti. Bhikkhū ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhuniyo bhikkhuṁ passitvā parivattetvā pattamūlaṁ dassessantī”ti. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Na, bhikkhave, bhikkhuniyā bhikkhuṁ passitvā parivattetvā pattamūlaṁ dassetabbaṁ. Yā dasseyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhuniyā bhikkhuṁ passitvā ukkujjitvā pattaṁ dassetuṁ. Yañca patte āmisaṁ hoti, tena ca bhikkhu nimantetabbo”ti. Tena kho pana samayena sāvatthiyaṁ rathikāya purisabyañjanaṁ chaḍḍitaṁ hoti.
「比丘尼(びくに)が比丘(びく)を見かけたならば、〔鉢を〕取り出して鉢を見せることを許可する」と〔世尊は言われた〕。 さてその時、六群比丘尼(ちゃっばっぎやびくに)たちは、比丘を見かけると、〔鉢を〕ひっくり返して鉢の底を見せていた。比丘たちは憤慨し、そしりそして非難した——「どうして六群比丘尼たちは、比丘を見かけて鉢をひっくり返し、鉢の底などを見せるのか」と。 そこでそれらの比丘たちは、世尊にこの事柄を申し上げた。 「比丘たちよ、比丘尼は比丘を見かけて鉢をひっくり返して鉢の底を見せてはならない。見せた者には、悪作(あくさ)の罪を犯したことになる。比丘たちよ、比丘尼が比丘を見かけた場合には、〔鉢を〕正しく起こして鉢を見せることを許可する。また鉢の中に食べ物があるときは、その〔食べ物〕をもって比丘を招待すべきである」と。 さてその時、サーヴァッティー(舎衛城)の街路に、男の死体が捨てられていた。
副テーマ: relationship,mindfulness,karma,wisdom
導線タグ: マナー違反,ルール無視,集団の行動,規律,戒律,正しい行い,共同生活
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
“Anujānāmi, bhikkhave, saṇḍāsan”ti. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū palitaṁ gāhāpenti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “seyyathāpi gihī kāmabhogino”ti. “Na, bhikkhave, palitaṁ gāhāpetabbaṁ. Yo gāhāpeyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno kaṇṇagūthakehi kaṇṇā thakitā honti. “Anujānāmi, bhikkhave, kaṇṇamalaharaṇin”ti. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū uccāvacā kaṇṇamalaharaṇiyo dhārenti sovaṇṇamayaṁ rūpiyamayaṁ. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
「比丘たちよ、鑷子(せっし)の使用を許可する」と。 さてそのとき、六群比丘たちは〔他の者に〕白髪を抜かせていた。人々はこれを見て、憤慨し、非難し、そしりを言いふらした——「まるで在家の欲楽を享受する者どものようだ」と。 〔世尊は仰せになった。〕「比丘たちよ、白髪を抜かせてはならない。抜かせた者は、悪作罪(どぅっかた)を犯すことになる」と。 さてそのとき、ある比丘の耳が耳垢によって塞がっていた。〔世尊は仰せになった。〕「比丘たちよ、耳垢取りの使用を許可する」と。 さてそのとき、六群比丘たちは、金製や銀製のさまざまな耳垢取りを身につけていた。人々はこれを見て、憤慨し、非難し、そしりを言いふらした——
副テーマ: aging,attachment,craving,self
導線タグ: 白髪,老い,外見,虚栄心,見た目へのこだわり,欲望,戒律
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Anadhiṭṭhitena nevassa, heṭṭhā tīṇi nayāvidhi. Ādāya yāti paccessaṁ, bahisīme karomiti; “Na paccessan”ti kāreti, niṭṭhāne kathinuddhāro. Sanniṭṭhānaṁ nāsanañca, savanasīmātikkamā; Saha bhikkhūhi jāyetha, evaṁ pannarasaṁ gati.
〔カティナ衣を〕確定(adhiṭṭhāna)せぬままに、 下の三法の道理あり。 持ちて帰途につき「後に〔受けた〕境界の外にて 作さん」と言い、「後には作さじ」とて作らしむ—— 完成の時に、カティナ衣の撤収(kathinuddhāra)なる。 確定と失効と、 聴聞の境界(savana-sīmā)を越ゆること、 比丘たちとともに〔撤収の決議〕生ずること—— かくのごとく、十五の〔撤収の〕行方(gati)あり。
副テーマ: impermanence,attachment,mindfulness
導線タグ: 決断できない,迷い,優柔不断,先延ばし,決意,手放す,執着
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
“seyyathāpi gihī kāmabhogino”ti. “Na, bhikkhave, uccāvacā kaṇṇamalaharaṇiyo dhāretabbā. Yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassāti. Anujānāmi, bhikkhave, aṭṭhimayaṁ dantamayaṁ visāṇamayaṁ naḷamayaṁ veḷumayaṁ kaṭṭhamayaṁ jatumayaṁ phalamayaṁ lohamayaṁ saṅkhanābhimayan”ti. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū bahuṁ lohabhaṇḍaṁ kaṁsabhaṇḍaṁ sannicayaṁ karonti. Manussā vihāracārikaṁ āhiṇḍantā passitvā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā bahuṁ lohabhaṇḍaṁ kaṁsabhaṇḍaṁ sannicayaṁ karissanti, seyyathāpi kaṁsapattharikā”ti. “Na, bhikkhave, bahuṁ lohabhaṇḍaṁ kaṁsabhaṇḍaṁ sannicayo kātabbo. Yo kareyya, āpatti dukkaṭassā”ti.
「在家の欲楽を享受する者のように」と。「比丘たちよ、さまざまに華美な耳垢取りを帯持してはならない。もし帯持する者あらば、突吉羅(とつきつら)の罪を得る」と。 〔そこで世尊は宣言された〕「比丘たちよ、骨製・象牙製・角製・葦製・竹製・木製・漆製・果実製・金属製・螺鈿製(らでんせい)のものを許可する」と。 さてそのころ、六群比丘(ろくぐんびく)たちは多くの金属器具や青銅器具を蓄積していた。人々は精舎を巡り歩きながらこれを見て、憤慨し、そしりそれを広め言った――「いったいどうして釈迦の子たる沙門たちが、まるで青銅器商人のように多くの金属器具や青銅器具を蓄積するのであろうか」と。 〔そこで世尊は宣言された〕「比丘たちよ、多くの金属器具や青銅器具を蓄積してはならない。もし蓄積する者あらば、突吉羅の罪を得る」と。
副テーマ: attachment,craving,work
導線タグ: 物への執着,所有欲,シンプルライフ,欲望,物質主義,断捨離,生活の質
⚠ 希死念慮の場面では使わない,出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Tena kho pana samayena manussā bhikkhūnaṁ āmisaṁ denti. Bhikkhū bhikkhunīnaṁ denti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “kathañhi nāma bhadantā attano paribhogatthāya dinnaṁ aññesaṁ dassanti. Mayampi na jānāma dānaṁ dātun”ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Na, bhikkhave, attano paribhogatthāya dinnaṁ aññesaṁ dātabbaṁ. Yo dadeyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Tena kho pana samayena bhikkhūnaṁ āmisaṁ ussannaṁ hoti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
その当時、人々は比丘たちに財施(āmisa)を施していた。比丘たちはそれを比丘尼たちに与えていた。すると人々は憤り、非難し、そしりを言い広めた——「いったい尊師がたは、自らのために施されたものを、他の者たちに与えようとなさるのか。私たちとて、布施の仕方を知らぬわけではない」と。このことが世尊に申し上げられた。〔世尊はいわれた。〕「比丘たちよ、自らのために施されたものを他の者に与えてはならない。与える者があれば、突吉羅(dukkaṭa)の罪を犯すことになる」と。 その当時、比丘たちには財施が豊富にあった。このことが世尊に申し上げられた。
副テーマ: relationship,attachment,karma,wisdom
導線タグ: 布施,寄付,所有,与えること,戒律,感謝の気持ち,他者への施し
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
彼は正式な比丘が彼に臥具を提供することに同意してはならない。彼は正式な比丘が彼に足を洗う水と足台を提供することに同意してはならない。彼は正式な比丘が彼に足こすりを提供することに同意してはならない。彼は正式な比丘が彼の鉢と衣を受け取ることに同意してはならない。彼は正式な比丘が入浴の際に彼の背中を摩擦することに同意してはならない。彼は正式な比丘を戒の失敗で告発してはならない。彼は正式な比丘を行いの失敗で告発してはならない。彼は正式な比丘を見解の失敗で告発してはならない。彼は正式な比丘を生活の失敗で告発してはならない。彼は比丘たちの間に分裂を引き起こしてはならない。
副テーマ: relationship,self,wisdom
導線タグ: 上下関係,礼儀,戒律,僧侶,共同生活,分裂,道徳的失敗
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
“Anujānāmi, bhikkhave, saṅghassa dātun”ti. Bāḷhataraṁ ussannaṁ hoti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, puggalikampi dātun”ti. Tena kho pana samayena bhikkhūnaṁ sannidhikataṁ āmisaṁ ussannaṁ hoti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhūnaṁ sannidhiṁ bhikkhunīhi paṭiggāhāpetvā paribhuñjitun”ti. Tena kho pana samayena manussā bhikkhunīnaṁ āmisaṁ denti. Bhikkhuniyo bhikkhūnaṁ denti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
「比丘たちよ、僧伽(サンガ)に与えることを許可する」と。〔しかし食物が〕さらに余剰となった。人々はこのことを世尊に申し上げた。「比丘たちよ、個人に与えることも許可する」と。 さてそのとき、比丘たちのもとに蓄えられた食物(āmisa)が余剰となった。人々はこのことを世尊に申し上げた。「比丘たちよ、比丘たちの蓄えを比丘尼たちに受け取らせて受用することを許可する」と。 さてそのとき、人々が比丘尼たちに食物を施した。比丘尼たちはそれを比丘たちに与えた。人々はこれを憤り、そしり、非難した——
副テーマ: attachment,relationship,karma
導線タグ: 所有欲,物の執着,施し,共有,批判される,寄付,サンガの規律
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Handassa mayaṁ tajjanīyakammaṁ karomā’ti. Te tassa tajjanīyakammaṁ karonti— dhammapatirūpakena samaggā. Tatraṭṭho saṅgho vivadati— ‘adhammena vaggakammaṁ, adhammena samaggakammaṁ, dhammena vaggakammaṁ, dhammapatirūpakena vaggakammaṁ, dhammapatirūpakena samaggakammaṁ, akataṁ kammaṁ dukkaṭaṁ kammaṁ puna kātabbaṁ kamman’ti. Tatra, bhikkhave, ye te bhikkhū evamāhaṁsu— ‘dhammapatirūpakena samaggakamman’ti, ye ca te bhikkhū evamāhaṁsu— ‘akataṁ kammaṁ dukkaṭaṁ kammaṁ puna kātabbaṁ kamman’ti, ime tattha bhikkhū dhammavādino. 24. Niyassakammavivādakathā Idha pana, bhikkhave, bhikkhu bālo hoti abyatto āpattibahulo anapadāno, gihisaṁsaṭṭho viharati ananulomikehi gihisaṁsaggehi.
「さあ、彼に対して呵責羯磨(かしゃくこんま)を行おう」と〔彼らは言い〕、かれらは彼に対して呵責羯磨を行う——法に似て非なるものによって、和合して。そこに在る僧伽は諍う——「非法による別衆の羯磨である」「非法による和合の羯磨である」「法による別衆の羯磨である」「法に似て非なるものによる別衆の羯磨である」「法に似て非なるものによる和合の羯磨である」「なされていない羯磨である、悪作(とうさ)の羯磨である、再び行われるべき羯磨である」と。 そこにおいて、比丘たちよ、「法に似て非なるものによる和合の羯磨である」と説く比丘たちも、また「なされていない羯磨である、悪作の羯磨である、再び行われるべき羯磨である」と説く比丘たちも、これらはそこにおいて法を説く者(dhammavādino)である。 二十四、自言治羯磨(にごんじこんま)の諍いに関する話 また比丘たちよ、ここに或る比丘がいて、愚かにして無能であり、罪過(āpatti)が多く、懺悔(āpadāna)することなく、在家者と法にそぐわない交わりをもって在家者と混じり合って住している。
副テーマ: work,relationship,wisdom
導線タグ: 規則違反,組織の対立,手続きの正当性,コミュニティの問題,職場の不和,集団の意思決定,規律
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
“kathaṁ nu kho āyogo kātabbo”ti? “Anujānāmi, bhikkhave, tantakaṁ vemaṁ kavaṭaṁ salākaṁ sabbaṁ tantabhaṇḍakan”ti. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu akāyabandhano gāmaṁ piṇḍāya pāvisi. Tassa rathikāya antaravāsako pabhassittha. Manussā ukkuṭṭhimakaṁsu. So bhikkhu maṅku ahosi. Atha kho so bhikkhu ārāmaṁ gantvā bhikkhūnaṁ etamatthaṁ ārocesi. Bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Na, bhikkhave, akāyabandhanena gāmo pavisitabbo. Yo paviseyya, āpatti dukkaṭassa.
「いかにして〔織機の〕作業をなすべきか」と。「比丘たちよ、縦糸・横機(よこばた)・綜絖(そうこう)・杼(ひ)、およびすべての織物の道具を許可する」と。 さてその当時、ある比丘が腰帯(こしおび)を締めずに托鉢のために村に入った。その者の下衣(げえ)が街路において〔乱れて〕はだけた。人々は叫び声をあげた。その比丘は恥じ入った。そこでその比丘は精舎に帰り、比丘たちにこのことを告げた。比丘たちは世尊にこのことを申し上げた。 「比丘たちよ、腰帯を締めずに村に入ってはならない。もし入るならば、突吉羅(とっきら)の罪を犯すことになる。
副テーマ: suffering,mindfulness,self
導線タグ: 恥ずかしい,失敗,規律,身だしなみ,社会的体裁,自己管理,戒律
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
“kathañhi nāma bhikkhuniyo attano paribhogatthāya dinnaṁ aññesaṁ dassanti. Mayampi na jānāma dānaṁ dātun”ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Na, bhikkhave, bhikkhuniyā attano paribhogatthāya dinnaṁ aññesaṁ dātabbaṁ. Yā dadeyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Tena kho pana samayena bhikkhunīnaṁ āmisaṁ ussannaṁ hoti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, saṅghassa dātun”ti. Bāḷhataraṁ ussannaṁ hoti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
「比丘尼たちが、自らの受用のために施されたものを他の人々に与えているとは、いかなることか。我々もまた布施を行うことを知らないことになる」と〔人々は不満を述べた〕。このことを世尊に申し上げた。「比丘たちよ、比丘尼は自らの受用のために施されたものを他の者に与えてはならない。与えた者には悪作(ドゥッカタ)の罪を犯したことになる」と〔世尊は定められた〕。 さてそのころ、比丘尼たちのもとに食物(アーミサ)が豊かに余るようになった。このことを世尊に申し上げた。「比丘たちよ、〔余った場合は〕僧伽(サンガ)に与えることを許可する」と〔世尊は定められた〕。さらにいっそう余るようになった。このことを世尊に申し上げた。
副テーマ: attachment,compassion,wisdom,karma
導線タグ: 寄付,施し,所有欲,共有,戒律,コミュニティ,与えること
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Tatra ce bhikkhūnaṁ evaṁ hoti— ‘ayaṁ kho, āvuso, bhikkhu bālo abyatto āpattibahulo anapadāno, gihisaṁsaṭṭho viharati ananulomikehi gihisaṁsaggehi. Handassa mayaṁ niyassakammaṁ karomā’ti. Te tassa niyassakammaṁ karonti— adhammena vaggā …pe… adhammena samaggā … dhammena vaggā … dhammapatirūpakena vaggā … dhammapatirūpakena samaggā. Tatraṭṭho saṅgho vivadati—
そこで、もし比丘たちにこのような思いが生じたとする。「友よ、この比丘は無知にして愚かであり、罪過(āpatti)を多く犯し、身の処し方を知らず、在家者と不適切な交わりをもって在家者と交じり合いながら住している。さあ、われらはこの者に対して依止処分(niyassakamma)を行じようではないか」と。彼らはその者に対して依止処分を行ずる——非法(adhamma)にして不和合のうちに……乃至……非法にして和合のうちに……法(dhamma)にして不和合のうちに……法に似て非なるもの(dhammapatirūpaka)にして不和合のうちに……法に似て非なるもののにして和合のうちに。そこに居る僧伽(saṅgha)は諍論する——
副テーマ: relationship,karma,wisdom,suffering
導線タグ: 規律違反,集団の対立,不正行為,コミュニティの問題,手続きの正当性,組織内紛争,ルール違反
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Anujānāmi, bhikkhave, kāyabandhanan”ti. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū uccāvacāni kāyabandhanāni dhārenti— kalābukaṁ, deḍḍubhakaṁ, murajaṁ, maddavīṇaṁ. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “seyyathāpi gihī kāmabhogino”ti. “Na, bhikkhave, uccāvacāni kāyabandhanāni dhāretabbāni— Yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, dve kāyabandhanāni— paṭṭikaṁ, sūkarantakan”ti. Kāyabandhanassa dasā jīranti …pe…
「比丘たちよ、腰帯(カーヤバンダナ)を用いることを許可する。」 ところがそのころ、六群比丘(チャッバッギヤ)たちは、さまざまな種類の腰帯を身に着けていた――カラーブカ(花飾り帯)、デッドゥブハカ(亀甲模様帯)、ムラジャ(太鼓形帯)、マッダヴィーナー(柔弦琴形帯)などである。人々はこれを見て、嫌悪し、非難し、そしりを言い広めた――「まるで家に住んで欲楽を楽しむ在家者のようではないか」と。 「比丘たちよ、さまざまな種類の腰帯を身に着けてはならない。身に着ける者には、悪作罪(ドゥッカタ)が生じる。比丘たちよ、二種の腰帯を許可する――パッティカー(布帯)とスーカランタカ(縁飾り布帯)とである。」 腰帯の端(ダサー)が擦り切れ朽ち……(以下略)……
副テーマ: attachment,craving,self
導線タグ: 見栄,贅沢,欲望,規律,戒律,慎み,生活態度
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
“Anujānāmi, bhikkhave, puggalikampi dātun”ti. Tena kho pana samayena bhikkhunīnaṁ sannidhikataṁ āmisaṁ ussannaṁ hoti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhunīnaṁ sannidhiṁ bhikkhūhi paṭiggāhāpetvā paribhuñjitun”ti. Tena kho pana samayena bhikkhūnaṁ senāsanaṁ ussannaṁ hoti, bhikkhunīnaṁ na hoti. Bhikkhuniyo bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pāhesuṁ— “sādhu, bhante, ayyā amhākaṁ senāsanaṁ dentu tāvakālikan”ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhunīnaṁ senāsanaṁ dātuṁ tāvakālikan”ti. Tena kho pana samayena utuniyo bhikkhuniyo onaddhamañcaṁ onaddhapīṭhaṁ abhinisīdantipi abhinipajjantipi.
「比丘たちよ、個人に対しても施与することを許可する」と。 さてそのころ、比丘尼たちのもとに貯えられた食物(āmisa)が余剰となっていた。このことを世尊に申し上げた。「比丘たちよ、比丘尼たちが貯えた食物を、比丘たちに受け取らせたうえで受用することを許可する」と。 さてそのころ、比丘たちの僧房(senāsana)は余剰であったが、比丘尼たちにはなかった。比丘尼たちは比丘たちのもとへ使いを遣わした。「尊者よ、どうか聖女(ayyā)たちに、しばらくの間、私どもに僧房をお与えください」と。このことを世尊に申し上げた。「比丘たちよ、比丘尼たちに僧房をしばらくの間与えることを許可する」と。 さてそのころ、月事(utu)のある比丘尼たちが、布で覆われた臥床(mañca)や布で覆われた坐具(pīṭha)に坐ったり、横たわったりしていた。
副テーマ: attachment,relationship,compassion,wisdom
導線タグ: 所有と分かち合い,物の貸し借り,コミュニティの調和,資源の分配,助け合い,規則とルール,共同生活
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
tāya ca vesālī bhiyyoso mattāya upasobhati. Atha kho rājagahako negamo vesāliṁ agamāsi kenacideva karaṇīyena. Addasā kho rājagahako negamo vesāliṁ iddhañceva phitañca bahujanañca ākiṇṇamanussañca subhikkhañca; ambapāliñca gaṇikaṁ abhirūpaṁ dassanīyaṁ pāsādikaṁ paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgataṁ, padakkhiṇaṁ nacce ca gīte ca vādite ca, abhisaṭaṁ atthikānaṁ atthikānaṁ manussānaṁ paññāsāya ca rattiṁ gacchantiṁ, tāya ca vesāliṁ bhiyyoso mattāya upasobhantiṁ. Atha kho rājagahako negamo vesāliyaṁ taṁ karaṇīyaṁ tīretvā punadeva rājagahaṁ paccāgañchi. Yena rājā māgadho seniyo bimbisāro tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā rājānaṁ māgadhaṁ seniyaṁ bimbisāraṁ etadavoca— “vesālī, deva, iddhā ceva phitā ca bahujanā ca ākiṇṇamanussā ca subhikkhā ca; Sādhu, deva, mayampi gaṇikaṁ vuṭṭhāpessāmā”ti. “Tena hi, bhaṇe, tādisiṁ kumāriṁ jānātha yaṁ tumhe gaṇikaṁ vuṭṭhāpeyyāthā”ti. Tena kho pana samayena rājagahe sālavatī nāma kumārī abhirūpā hoti dassanīyā pāsādikā paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgatā.
そのゆえに、ヴェーサーリーはいよいよ美しく輝きわたっていた。 さて、ラージャガハの一市民が、ある用向きのためヴェーサーリーへと赴いた。ラージャガハの市民は、ヴェーサーリーが繁栄し、富み栄え、人口多く、人々が満ち溢れ、食物豊かであるのを目の当たりにした。またアンバパーリーという遊女が、容姿端麗にして見目麗しく、優雅で、この上ない肌の美しさを具え、舞いにも、歌にも、奏でることにも巧みであり、望む男たちが彼女のもとに集い、一夜を過ごすに五十金を要すると聞き、そのゆえにヴェーサーリーはいよいよ美しく輝きわたっているのを見た。 そこでラージャガハの市民は、ヴェーサーリーにおいてその用向きを済ませ、再びラージャガハへと帰り戻った。そして、マガダ国王セーニヤ・ビンビサーラのもとへと赴き、マガダ国王セーニヤ・ビンビサーラにこのように申し上げた。 「大王よ、ヴェーサーリーは繁栄し、富み栄え、人口多く、人々が満ち溢れ、食物豊かでございます。どうか大王よ、われらもまた遊女を立てましょう」と。 「それならば、そなたたちが遊女として立てるにふさわしいような娘を見つけてまいれ」と王は仰せになった。 さてそのころ、ラージャガハにサーラヴァティーという名の娘があった。容姿端麗にして見目麗しく、優雅で、この上ない肌の美しさを具えた娘であった。
副テーマ: attachment,craving,relationship,self
導線タグ: 美しさへの執着,外見へのこだわり,若さへの憧れ,魅力と価値,社会的評価,容姿コンプレックス,老いへの不安
老い vinaya 趣旨一致
“anujānāmi, bhikkhave, murajaṁ maddavīṇan”ti. Kāyabandhanassa anto jīrati …pe… “anujānāmi, bhikkhave, sobhaṇaṁ guṇakan”ti. Kāyabandhanassa pavananto jīrati …pe… “anujānāmi, bhikkhave, vidhan”ti. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū uccāvace vidhe dhārenti sovaṇṇamayaṁ rūpiyamayaṁ. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “seyyathāpi gihī kāmabhogino”ti. “Na, bhikkhave, uccāvacā vidhā dhāretabbā. Yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassa.
「比丘たちよ、小太鼓(ムラジャ)と弦琴(マッダヴィーナー)を許可する。」と。腰帯の内側が古びる……〔中略〕……「比丘たちよ、美しい飾り紐(ソーバナ・グナカ)を許可する。」と。腰帯の縁が古びる……〔中略〕……「比丘たちよ、飾り(ヴィダー)を許可する。」と。 さてその頃、六群比丘(チャッバッギヤ)たちは、種々さまざまの飾りを身につけた。金製のものや銀製のものを。人々はこれを見て、憤り、そしりそしって言った。「まるで在家の欲楽を享受する者(カーマボーギン)のようである」と。 〔かくして世尊は宣言された。〕「比丘たちよ、種々さまざまの飾りを身につけてはならない。もし身につける者あらば、突吉羅(ドゥッカタ)の罪を犯すことになる。」
副テーマ: attachment,craving,self,karma
導線タグ: 欲望,贅沢,執着,見栄,規律,戒律,生活態度
⚠ 出家者向けの文脈
← 前385386387388389390391次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ