🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
老い
vinaya
趣旨一致
中
Senāsanaṁ lohitena makkhiyyati. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Na, bhikkhave, bhikkhuniyā onaddhamañcaṁ onaddhapīṭhaṁ abhinisīditabbaṁ abhinipajjitabbaṁ. Yā abhinisīdeyya vā abhinipajjeyya vā āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, āvasathacīvaran”ti. Āvasathacīvaraṁ lohitena makkhiyyati. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, āṇicoḷakan”ti. Coḷakaṁ nipatati. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
臥坐具(senāsana)が血によって汚れた。比丘たちは世尊にこの事情を申し上げた。「比丘たちよ、比丘尼は布で覆われた寝台(onaddhamañca)や布で覆われた腰掛け(onaddhapīṭha)に坐ってはならず、横たわってもならない。坐り、あるいは横たわる者は、突吉羅(dukkaṭa)の罪を犯す。比丘たちよ、わたしは宿衣(āvasathacīvara)を許可する」と。宿衣(āvasathacīvara)もまた血によって汚れた。比丘たちは世尊にこの事情を申し上げた。「比丘たちよ、わたしは小布片(āṇicoḷaka)を許可する」と。その布片が落ちた。比丘たちは世尊にこの事情を申し上げた。
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
Anujānāmi, bhikkhave, aṭṭhimayaṁ …pe… saṅkhanābhimayaṁ suttamayan”ti. Tena kho pana samayena āyasmā ānando lahukā saṅghāṭiyo pārupitvā gāmaṁ piṇḍāya pāvisi. Vātamaṇḍalikāya saṅghāṭiyo ukkhipiyiṁsu. Atha kho āyasmā ānando ārāmaṁ gantvā bhikkhūnaṁ etamatthaṁ ārocesi. Bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, gaṇṭhikaṁ pāsakan”ti. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū uccāvacā gaṇṭhikāyo dhārenti sovaṇṇamayaṁ rūpiyamayaṁ. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “seyyathāpi gihī kāmabhogino”ti.
「比丘たちよ、骨製のもの……乃至……法螺貝の臍製のもの、また糸製のものを許可する」と。
さてそのとき、尊者アーナンダは軽い重衣(サンガーティ)を羽織って村へ托鉢に入った。ところが旋風によって重衣が吹き飛ばされてしまった。そこで尊者アーナンダは精舎に戻り、比丘たちにこの事情を告げた。比丘たちは世尊にこの事情を申し上げた。〔世尊は言われた。〕「比丘たちよ、結び止め(ガンティカ)の留め具を許可する」と。
さてそのとき、六群比丘(チャッバッギヤ)たちは、様々な留め具を身につけていた――金製のもの、銀製のものを。人々はこれを見て嫌悪し、そしりそしって憤慨した。「まるで在家の欲楽を享受する者のようではないか」と。
⚠ 希死念慮の場面では使わない,出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
Sace yāgu hoti, bhājanaṁ dhovitvā yāgu upanāmetabbā. Yāguṁ pītassa udakaṁ datvā bhājanaṁ paṭiggahetvā nīcaṁ katvā sādhukaṁ appaṭighaṁsantena dhovitvā paṭisāmetabbaṁ. Ācariyamhi vuṭṭhite āsanaṁ uddharitabbaṁ. Sace so deso uklāpo hoti, so deso sammajjitabbo. Sace ācariyo gāmaṁ pavisitukāmo hoti, nivāsanaṁ dātabbaṁ, paṭinivāsanaṁ paṭiggahetabbaṁ, kāyabandhanaṁ dātabbaṁ, saguṇaṁ katvā saṅghāṭiyo dātabbā, dhovitvā patto sodako dātabbo. Sace ācariyo pacchāsamaṇaṁ ākaṅkhati, timaṇḍalaṁ paṭicchādentena parimaṇḍalaṁ nivāsetvā kāyabandhanaṁ bandhitvā saguṇaṁ katvā saṅghāṭiyo pārupitvā gaṇṭhikaṁ paṭimuñcitvā dhovitvā pattaṁ gahetvā ācariyassa pacchāsamaṇena hotabbaṁ. Nātidūre gantabbaṁ, nāccāsanne gantabbaṁ, pattapariyāpannaṁ paṭiggahetabbaṁ. Na ācariyassa bhaṇamānassa antarantarā kathā opātetabbā. Ācariyo āpattisāmantā bhaṇamāno nivāretabbo. Nivattantena paṭhamataraṁ āgantvā āsanaṁ paññapetabbaṁ, pādodakaṁ pādapīṭhaṁ pādakathalikaṁ upanikkhipitabbaṁ, paccuggantvā pattacīvaraṁ paṭiggahetabbaṁ, paṭinivāsanaṁ dātabbaṁ, nivāsanaṁ paṭiggahetabbaṁ.
もし粥(かゆ)があれば、鉢を洗いてのち粥を差し上げるべし。粥を召し上がり終わったならば水をお渡しし、鉢を受け取りて低く構え、丁寧に擦らぬようにしながらよく洗いて、然るべき場所に納めるべし。師(ācāriya)が座より立ち上がられたならば、座具を片付けるべし。もしその場所が汚れておれば、その場所を掃き清めるべし。
師が村へ入ろうとされるときは、下衣(nivāsana)をお渡しし、替えの下衣を受け取り、腰帯(kāyabandhana)をお渡しし、重衣(saṅghāṭi)を整えてお渡しし、洗いて水をはらった鉢をお渡しすべし。
師が後に沙門(pacchāsamaṇa)の随行を望まれるときは、三処(timaṇḍala)を覆うように端正に下衣を着し、腰帯を締め、重衣を整えて羽織り、留め紐(gaṇṭhika)をかけ、鉢を洗いて持ち、師の後に随う沙門となるべし。遠すぎず、また近すぎず従うべし。鉢に入れられた施物を受け取るべし。師が語っておられる最中に途中から口を挟んではならない。師が罪過(āpatti)に近づく言葉を語ろうとされるときは、これを諌め止めるべし。
帰還のときは、師より先に戻りて座具を整え、足洗い水・足台(pādapīṭha)・足拭き(pādakathali)を近くに置き、出迎えに赴きて鉢と衣(cīvara)をお受けし、替えの下衣をお渡しし、下衣を受け取るべし。
老い
vinaya
趣旨一致
中
‘akataṁ kammaṁ dukkaṭaṁ kammaṁ puna kātabbaṁ kamman’ti, ime tattha bhikkhū dhammavādino. Ime pañca vārā saṅkhittā. 26. Paṭisāraṇīyakammavivādakathā Idha pana, bhikkhave, bhikkhu gihī akkosati paribhāsati. Tatra ce bhikkhūnaṁ evaṁ hoti— ‘ayaṁ kho, āvuso, bhikkhu gihī akkosati paribhāsati. Handassa mayaṁ paṭisāraṇīyakammaṁ karomā’ti. Te tassa paṭisāraṇīyakammaṁ karonti— adhammena vaggā …pe… adhammena samaggā …
「なされなかった羯磨(かつま)、悪作(あくさ)の羯磨、再びなされるべき羯磨である」と、これらの場合において法(ダンマ)を説く比丘たちがいる。これら五つの場合を略説した。
二十六 遮止羯磨(パティサーラニーヤカンマ)に関する諍論
さて、比丘たちよ、ここに、ある比丘が在家者(ギヒー)を罵倒し、誹謗するとする。その場合、比丘たちにこのような思いが生ずることがある。
「友よ、この比丘は在家者を罵倒し、誹謗している。さあ、われらはこの者に遮止羯磨(パティサーラニーヤカンマ)を行ずることにしよう」と。
彼らはその者に遮止羯磨を行ずる。すなわち、非法(ひほう)にして分裂したる〔衆〕によって……乃至……非法にして和合したる〔衆〕によって……
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
kammaṁ garahati, kammike garahati— pe…. Aṭṭhahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṁ nappaṭippassambhetabbaṁ. Pakatattassa bhikkhuno uposathaṁ ṭhapeti, pavāraṇaṁ ṭhapeti, savacanīyaṁ karoti, anuvādaṁ paṭṭhapeti, okāsaṁ kāreti, codeti, sāreti, bhikkhūhi sampayojeti— Pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyakamme nappaṭippassambhetabbatecattālīsakaṁ niṭṭhitaṁ. 7.6. Paṭippassambhetabbatecattālīsaka Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṁ paṭippassambhetabbaṁ. Na upasampādeti, na nissayaṁ deti, na sāmaṇeraṁ upaṭṭhāpeti, na bhikkhunovādakasammutiṁ sādiyati, sammatopi bhikkhuniyo na ovadati— Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṁ paṭippassambhetabbaṁ. Yāya āpattiyā saṅghena, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṁ kataṁ hoti taṁ āpattiṁ na āpajjati, aññaṁ vā tādisikaṁ, tato vā pāpiṭṭhataraṁ;
――悪見を捨てざる者に対する挙罪羯磨の停止・解除――
---
〔挙罪羯磨を〕非難し、〔羯磨に携わる〕者どもを非難す……(中略)。
比丘たちよ、八つの特質(aṅga)を具えた比丘に対しては、悪見(pāpikā diṭṭhi)を捨て去らざるがゆえに科された挙罪羯磨(ukkhepanīyakamma)を、解除してはならない。すなわち、〔正〕戒を具えた比丘のために布薩(uposatha)を停止し、自恣(pavāraṇā)を停止し、〔これを〕戒告に値する者となし、弾劾(anuvāda)を提起し、〔説明の〕機会を与え、告発し、〔罪を〕想起させ、比丘たちと和合せしむ――。
悪見を捨て去らざる者に対する挙罪羯磨を解除すべからざる四十ヶ条、ここに終わる。
---
比丘たちよ、五つの特質(aṅga)を具えた比丘に対しては、悪見を捨て去らざるがゆえに科された挙罪羯磨を、解除すべきである。すなわち、具足戒(upasampadā)を授けず、依止(nissaya)を与えず、沙弥(sāmaṇera)を侍者として置かず、比丘尼教誡者(bhikkhunovādaka)の選任を受けず、選任されたとしても比丘尼たちを教誡せず――。
比丘たちよ、さらに他の五つの特質を具えた比丘に対しても、悪見を捨て去らざるがゆえに科された挙罪羯磨を、解除すべきである。すなわち、僧伽(saṅgha)により、悪見を捨て去らざるがゆえに挙罪羯磨が科されるに至った、その罪科(āpatti)を再び犯さず、また同様の〔罪〕をも犯さず、それよりもさらに重き〔罪〕をも犯さず――。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
Anujānāmi, bhikkhave, utuniyā kaṭisuttakan”ti. Dutiyabhāṇavāro niṭṭhito. Tena kho pana samayena upasampannāyo dissanti— animittāpi, nimittamattāpi, alohitāpi, dhuvalohitāpi, dhuvacoḷāpi, paggharantīpi, sikharaṇīpi, itthipaṇḍakāpi, vepurisikāpi, sambhinnāpi, ubhatobyañjanāpi. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, upasampādentiyā catuvīsati antarāyike dhamme pucchituṁ. Evañca pana, bhikkhave, pucchitabbā— ‘nasi animittā, nasi nimittamattā, nasi alohitā, nasi dhuvalohitā, nasi dhuvacoḷā, nasi paggharantī, nasi sikharaṇī, nasi itthipaṇḍakā, nasi vepurisikā, nasi sambhinnā, nasi ubhatobyañjanā? Santi te evarūpā ābādhā—
「比丘たちよ、月経中の者には腰紐を許可する。」
第二誦品、終わる。
さて、その時、具足戒を受けた者たちの中に、次のような者が見受けられた——無徴相の者、徴相だけある者、無月経の者、常に出血している者、常に布を着けている者、漏れ続けている者、滴り落ちる者、女性黄門(いたんだかの者)、男性に近い性を持つ者、両性具有の者、そして両方の性徴を備えた者。
このことを世尊に申し上げた。
「比丘たちよ、具足戒を授けようとする際に、二十四の障碍となる事柄を問うことを許可する。しかして比丘たちよ、次のように問うべきである——
『汝は無徴相の者ではないか、徴相だけある者ではないか、無月経の者ではないか、常に出血している者ではないか、常に布を着けている者ではないか、漏れ続けている者ではないか、滴り落ちる者ではないか、女性黄門の者ではないか、男性に近い性を持つ者ではないか、両性具有の者ではないか、両方の性徴を備えた者ではないか。汝にこのような病があるか——
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
Sace cīvaraṁ sinnaṁ hoti, muhuttaṁ uṇhe otāpetabbaṁ, na ca uṇhe cīvaraṁ nidahitabbaṁ. Cīvaraṁ saṅgharitabbaṁ. Cīvaraṁ saṅgharantena caturaṅgulaṁ kaṇṇaṁ ussāretvā cīvaraṁ saṅgharitabbaṁ— mā majjhe bhaṅgo ahosīti. Obhoge kāyabandhanaṁ kātabbaṁ. Sace piṇḍapāto hoti, ācariyo ca bhuñjitukāmo hoti, udakaṁ datvā piṇḍapāto upanāmetabbo. Ācariyo pānīyena pucchitabbo. Bhuttāvissa udakaṁ datvā pattaṁ paṭiggahetvā nīcaṁ katvā sādhukaṁ appaṭighaṁsantena dhovitvā vodakaṁ katvā muhuttaṁ uṇhe otāpetabbo, na ca uṇhe patto nidahitabbo. Pattacīvaraṁ nikkhipitabbaṁ. Pattaṁ nikkhipantena ekena hatthena pattaṁ gahetvā ekena hatthena heṭṭhāmañcaṁ vā heṭṭhāpīṭhaṁ vā parāmasitvā patto nikkhipitabbo.
もし衣(チーヴァラ)が湿っているならば、しばらく日に当てて乾かすべきである。ただし、衣を日の中に放置してはならない。衣は折り畳むべきである。衣を折り畳む者は、四指分(カトゥランギュラ)だけ端を持ち上げてから折り畳むべきである――中央に折れ目がつかぬようにと。腰帯(カーヤバンダナ)は折り込んで仕舞うべきである。もし托鉢食(ピンダパータ)があり、かつ和尚(アーチャリヤ)が食することを望むならば、水を差し出してから托鉢食を近づけて供すべきである。和尚には飲料水(パーニーヤ)を尋ねるべきである。和尚が食し終えたならば、水を差し出し、鉢(パッタ)を受け取って低く保ち、よく丁寧にこすらずに洗い、水気を拭い取り、しばらく日に当てて乾かすべきである。ただし、鉢を日の中に放置してはならない。鉢と衣(パッタチーヴァラ)は所定の場所に納めるべきである。鉢を納める者は、片手で鉢を持ち、もう片手で寝台の下もしくは腰掛けの下に触れてから、鉢を納めるべきである。
老い
vinaya
趣旨一致
中
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “seyyathāpi gihī kāmabhogino”ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Na, bhikkhave, sabbanīlikā upāhanā dhāretabbā …pe… na sabbapītikā upāhanā dhāretabbā, na sabbalohitikā upāhanā dhāretabbā, na sabbamañjiṭṭhikā upāhanā dhāretabbā, na sabbakaṇhā upāhanā dhāretabbā, na sabbamahāraṅgarattā upāhanā dhāretabbā, na sabbamahānāmarattā upāhanā dhāretabbā. Yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū nīlakavaddhikā upāhanāyo dhārenti …pe… pītakavaddhikā upāhanāyo dhārenti, lohitakavaddhikā upāhanāyo dhārenti, mañjiṭṭhikavaddhikā upāhanāyo dhārenti, kaṇhavaddhikā upāhanāyo dhārenti, mahāraṅgarattavaddhikā upāhanāyo dhārenti, mahānāmarattavaddhikā upāhanāyo dhārenti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “seyyathāpi gihī kāmabhogino”ti.
人々は憤慨し、非難し、そしりをいった――「まるで在家の欲楽を享受する者のようだ」と。人々はこの事を世尊に申し上げた。
「比丘たちよ、全体を青く染めた履物(うぱーなー)を着用してはならない。……全体を黄に染めた履物を着用してはならない。全体を赤に染めた履物を着用してはならない。全体を茜色に染めた履物を着用してはならない。全体を黒に染めた履物を着用してはならない。大いなる彩色(まはーらんがらった)に染めた履物を着用してはならない。大いなる名称の色(まはーなーまらった)に染めた履物を着用してはならない。もしこれを着用するならば、突吉羅(とっきつら)の罪を犯すことになる。」
さてそのとき、六群比丘(ちゃっばっぎや)たちは青い縁取りのある履物を着用し、……黄い縁取りのある履物を着用し、赤い縁取りのある履物を着用し、茜色の縁取りのある履物を着用し、黒い縁取りのある履物を着用し、大いなる彩色の縁取りのある履物を着用し、大いなる名称の色の縁取りのある履物を着用した。人々は憤慨し、非難し、そしりをいった――「まるで在家の欲楽を享受する者のようだ」と。
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
kammaṁ na garahati, kammike na garahati— pe…. Aṭṭhahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṁ paṭippassambhetabbaṁ. Na pakatattassa bhikkhuno uposathaṁ ṭhapeti, na pavāraṇaṁ ṭhapeti, na savacanīyaṁ karoti, na anuvādaṁ paṭṭhapeti, na okāsaṁ kāreti, na codeti, na sāreti, na bhikkhūhi sampayojeti— Pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyakamme paṭippassambhetabbatecattālīsakaṁ niṭṭhitaṁ. Evañca pana, bhikkhave, paṭippassambhetabbaṁ. Tena, bhikkhave, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammakatena bhikkhunā saṅghaṁ upasaṅkamitvā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā vuḍḍhānaṁ bhikkhūnaṁ pāde vanditvā ukkuṭikaṁ nisīditvā añjaliṁ paggahetvā evamassa vacanīyo— ‘ahaṁ, bhante, saṅghena, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammakato sammā vattāmi, lomaṁ pātemi, netthāraṁ vattāmi, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyassa kammassa paṭippassaddhiṁ yācāmī’ti. Dutiyampi yācitabbā. Tatiyampi yācitabbā.
羯磨(カンマ)を非難せず、羯磨に関わる者をも非難せず——乃至——。
比丘たちよ、八つの徳目を具えた比丘に対しては、邪見(パーパカー・ディッティ)を捨てぬままの挙罪羯磨(ウッケーパニーヤカンマ)を解除すべきではない。すなわち、〔その比丘は〕正規の比丘のウポーサタを妨げず、自恣(パーヴァーラナー)を妨げず、教誡(サヴァチャニーヤ)を行わず、弾劾(アヌヴァーダ)を提起せず、釈明の機会を求めず、告発せず、想起させず、他の比丘たちと結びつけない——邪見を捨てぬままの挙罪羯磨を解除すべき四十三箇条、これにて終わる。
さて比丘たちよ、〔挙罪羯磨は〕次のようにして解除されるべきである。
比丘たちよ、邪見を捨てぬままにして挙罪羯磨を課せられた比丘は、僧伽(サンガ)に近づき、上衣(ウッタラーサンガ)を偏袒(へんたん)にまとい、長老の比丘たちの足に礼拝し、蹲踞(うずくまり)して座し、合掌して、次のように申し述べるべきである。
「尊者方よ、私は僧伽によって邪見を捨てぬままにして挙罪羯磨を科せられた者でありますが、今は正しく行い、毛を伏せ(ローマン・パーテーミ)、〔邪見より〕脱することを誓います。邪見を捨てぬままの挙罪羯磨の解除(パティッパッサッダ)をお願い申し上げます」と。
二度目にも願い申し上げるべきである。三度目にも願い申し上げるべきである。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū gihinivatthaṁ nivāsenti— hatthisoṇḍakaṁ, macchavāḷakaṁ, catukaṇṇakaṁ, tālavaṇṭakaṁ, satavalikaṁ. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “seyyathāpi gihī kāmabhogino”ti. “Na, bhikkhave, gihinivatthaṁ nivāsetabbaṁ— hatthisoṇḍakaṁ, macchavāḷakaṁ, catukaṇṇakaṁ, tālavaṇṭakaṁ, satavalikaṁ. Yo nivāseyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū gihipārutaṁ pārupanti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “seyyathāpi gihī kāmabhogino”ti.
その当時、六群比丘(ちゃぶばっぎやびっく)たちは、在家者の衣を着用していた——象の鼻形のもの、魚の尾形のもの、四角形のもの、棕櫚の葉扇形のもの、百の縞模様のものを。人々はこれを見て、憤慨し、非難し、そしりを言い広めた——「まるで欲楽を享受する在家者のようだ」と。〔世尊は仰せになった。〕「比丘たちよ、在家者の衣を着用してはならない——象の鼻形のもの、魚の尾形のもの、四角形のもの、棕櫚の葉扇形のもの、百の縞模様のものを。もし着用するならば、悪作(あくさ)の罪を犯すことになる。」
また、その当時、六群比丘たちは在家者の外衣(がいえ)をまとっていた。人々はこれを見て、憤慨し、非難し、そしりを言い広めた——「まるで欲楽を享受する在家者のようだ」と。
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
Na ca anantarahitāya bhūmiyā patto nikkhipitabbo. Cīvaraṁ nikkhipantena ekena hatthena cīvaraṁ gahetvā ekena hatthena cīvaravaṁsaṁ vā cīvararajjuṁ vā pamajjitvā pārato antaṁ orato bhogaṁ katvā cīvaraṁ nikkhipitabbaṁ. Ācariyamhi vuṭṭhite āsanaṁ uddharitabbaṁ, pādodakaṁ pādapīṭhaṁ pādakathalikaṁ paṭisāmetabbaṁ. Sace so deso uklāpo hoti, so deso sammajjitabbo. Sace ācariyo nahāyitukāmo hoti, nahānaṁ paṭiyādetabbaṁ. Sace sītena attho hoti, sītaṁ paṭiyādetabbaṁ. Sace uṇhena attho hoti, uṇhaṁ paṭiyādetabbaṁ. Sace ācariyo jantāgharaṁ pavisitukāmo hoti, cuṇṇaṁ sannetabbaṁ, mattikā temetabbā, jantāgharapīṭhaṁ ādāya ācariyassa piṭṭhito piṭṭhito gantvā jantāgharapīṭhaṁ datvā cīvaraṁ paṭiggahetvā ekamantaṁ nikkhipitabbaṁ, cuṇṇaṁ dātabbaṁ, mattikā dātabbā. Sace ussahati, jantāgharaṁ pavisitabbaṁ. Jantāgharaṁ pavisantena mattikāya mukhaṁ makkhetvā purato ca pacchato ca paṭicchādetvā jantāgharaṁ pavisitabbaṁ.
床の上に直接衣(チーヴァラ)を置いてはならない。衣を置くにあたっては、片手で衣を持ち、もう一方の手で衣架(チーヴァラヴァンサ)あるいは衣紐(チーヴァララッジュ)を拭い、向こう側を端とし、手前側を折り目として衣を置くべきである。師(アーチャリヤ)が座から立たれたならば、座具を片付け、足洗いの水・足台・足拭きを所定の場所に収めるべきである。もしその場所が汚れているならば、その場所を掃き清めるべきである。もし師が沐浴を望まれるならば、沐浴の用意をすべきである。冷水が必要であれば冷水を整え、温水が必要であれば温水を整えるべきである。もし師が浴室(ジャンターガラ)に入ることを望まれるならば、粉(香料)を調え、土(洗浄用の泥土)を湿らせ、浴室用の台を持って師の後に従い、浴室の台をお渡しし、衣を受け取ってかたわらに置き、粉をお渡しし、土をお渡しすべきである。もし差し支えなければ、浴室に入るべきである。浴室に入るにあたっては、顔に土を塗り、前と後ろを覆ってから浴室に入るべきである。
老い
vinaya
趣旨一致
中
“Na, bhikkhave, nīlakavaddhikā upāhanā dhāretabbā …pe… na pītakavaddhikā upāhanā dhāretabbā, na lohitakavaddhikā upāhanā dhāretabbā, na mañjiṭṭhikavaddhikā upāhanā dhāretabbā, na kaṇhavaddhikā upāhanā dhāretabbā, na mahāraṅgarattavaddhikā upāhanā dhāretabbā, na mahānāmarattavaddhikā upāhanā dhāretabbā. Yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū khallakabaddhā upāhanāyo dhārenti …pe… puṭabaddhā upāhanāyo dhārenti, pāliguṇṭhimā upāhanāyo dhārenti, tūlapuṇṇikā upāhanāyo dhārenti, tittirapattikā upāhanāyo dhārenti, meṇḍavisāṇavaddhikā upāhanāyo dhārenti, ajavisāṇavaddhikā upāhanāyo dhārenti, vicchikāḷikā upāhanāyo dhārenti, morapiñchaparisibbitā upāhanāyo dhārenti, citrā upāhanāyo dhārenti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “seyyathāpi gihī kāmabhogino”ti. “Na, bhikkhave, khallakabaddhā upāhanā dhāretabbā …pe… na puṭabaddhā upāhanā dhāretabbā, na pāliguṇṭhimā upāhanā dhāretabbā, na tūlapuṇṇikā upāhanā dhāretabbā, na tittirapattikā upāhanā dhāretabbā, na meṇḍavisāṇavaddhikā upāhanā dhāretabbā, na ajavisāṇavaddhikā upāhanā dhāretabbā, na vicchikāḷikā upāhanā dhāretabbā, na morapiñchaparisibbitā upāhanā dhāretabbā, na citrā upāhanā dhāretabbā. Yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū sīhacammaparikkhaṭā upāhanāyo dhārenti …pe… byagghacammaparikkhaṭā upāhanāyo dhārenti, dīpicammaparikkhaṭā upāhanāyo dhārenti, ajinacammaparikkhaṭā upāhanāyo dhārenti, uddacammaparikkhaṭā upāhanāyo dhārenti, majjāracammaparikkhaṭā upāhanāyo dhārenti, kāḷakacammaparikkhaṭā upāhanāyo dhārenti, luvakacammaparikkhaṭā upāhanāyo dhārenti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
「比丘たちよ、青紐の草履(うぞうり)を履いてはならない。……黄紐の草履を履いてはならない。赤紐の草履を履いてはならない。茜色の紐の草履を履いてはならない。黒紐の草履を履いてはならない。深紅に染めた紐の草履を履いてはならない。名染めの紐の草履を履いてはならない。これを履く者は、悪作(dukkaṭa)の罪を犯すことになる。」
さてそのころ、六群(chabbaggiyā)の比丘たちは、皮を縁取りとして縫いつけた草履を履いていた。……また、折り返し縫いの草履を履き、縁を巻き込んだ草履を履き、綿を詰めた草履を履き、鷓鴣(しゃこ)の羽模様の草履を履き、羊の角の紐を付けた草履を履き、山羊の角の紐を付けた草履を履き、蠍(さそり)の尾の形をした草履を履き、孔雀の羽を縫いつけた草履を履き、彩色を施した草履を履いていた。人々はこれを見て、憤り、そしりそしって言った。「まるで在家の欲楽を享受する者のようではないか」と。
「比丘たちよ、皮を縁取りとして縫いつけた草履を履いてはならない。……折り返し縫いの草履を履いてはならない。縁を巻き込んだ草履を履いてはならない。綿を詰めた草履を履いてはならない。鷓鴣の羽模様の草履を履いてはならない。羊の角の紐を付けた草履を履いてはならない。山羊の角の紐を付けた草履を履いてはならない。蠍の尾の形をした草履を履いてはならない。孔雀の羽を縫いつけた草履を履いてはならない。彩色を施した草履を履いてはならない。これを履く者は、悪作の罪を犯すことになる。」
さてそのころ、六群の比丘たちは、獅子(sīha)の皮を縁に張った草履を履いていた。……また、虎(byaggha)の皮を縁に張った草履を履き、豹(dīpi)の皮を縁に張った草履を履き、羚羊(ajina)の皮を縁に張った草履を履き、水獺(udda)の皮を縁に張った草履を履き、猫(majjāra)の
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
“Na, bhikkhave, gihipārutaṁ pārupitabbaṁ. Yo pārupeyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū saṁvelliyaṁ nivāsenti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “seyyathāpi rañño muṇḍavaṭṭī”ti. “Na, bhikkhave, saṁvelliyaṁ nivāsetabbaṁ. Yo nivāseyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū ubhatokājaṁ haranti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “seyyathāpi rañño muṇḍavaṭṭī”ti.
「比丘たちよ、在家者の纏う衣(ぎひパーループ)を纏ってはならない。纏う者あれば、悪作(あくさ)の罪を犯すことになる。」
そのころ、六群比丘(ちゃっぱっぎやびく)たちは、巻き布(サンヴェッリヤ)を下衣として着用していた。人々はこれを見て、嘲り、そしり、非難した——「まるで王の剃髪師のようではないか」と。
〔そこで世尊は告げられた。〕「比丘たちよ、巻き布を下衣として着用してはならない。着用する者あれば、悪作の罪を犯すことになる。」
そのころ、六群比丘たちは、両端に房のある帯(ウバトーカージャ)を携えていた。人々はこれを見て、嘲り、そしり、非難した——「まるで王の剃髪師のようではないか」と。
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, paṭhamaṁ anusāsitvā pacchā antarāyike dhamme pucchitun”ti. Tattheva saṅghamajjhe anusāsanti. Upasampadāpekkhāyo tatheva vitthāyanti, maṅkū honti, na sakkonti vissajjetuṁ. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, ekamantaṁ anusāsitvā saṅghamajjhe antarāyike dhamme pucchituṁ. Evañca pana, bhikkhave, anusāsitabbā. Paṭhamaṁ upajjhaṁ gāhāpetabbā. Upajjhaṁ gāhāpetvā pattacīvaraṁ ācikkhitabbaṁ— ‘ayaṁ te patto, ayaṁ saṅghāṭi, ayaṁ uttarāsaṅgo, ayaṁ antaravāsako, idaṁ saṅkaccikaṁ, ayaṁ udakasāṭikā;
〔比丘たちは〕この事柄を世尊に申し上げた。「比丘たちよ、わたしは許可する。まず教誡を行い、その後に〔受戒の〕障礙となる諸法(antarāyike dhammā)を問うことを」と。〔しかるに〕その場で、僧伽の中において教誡を行うと、受戒を望む女人(upasampadāpekkhā)たちはそのままうろたえ、恥じ入り、答えることができなかった。〔比丘たちは〕この事柄を世尊に申し上げた。「比丘たちよ、わたしは許可する。〔僧伽の〕傍らにて教誡を行い、僧伽の中において障礙となる諸法を問うことを。さて比丘たちよ、次のように教誡すべきである。まず和尚尼(upajjhā)を持たせるべきである。和尚尼を持たせた後、鉢と衣(pattacīvara)について告げ知らせるべきである。――『これはあなたの鉢(patta)、これは僧伽梨(saṅghāṭi)、これは上衣(uttarāsaṅga)、これは下衣(antaravāsaka)、これは僧却崎(saṅkacchika)、これは水浴衣(udakasāṭikā)』と。
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
“seyyathāpi gihī kāmabhogino”ti. “Na, bhikkhave, sīhacammaparikkhaṭā upāhanā dhāretabbā …pe… na byagghacammaparikkhaṭā upāhanā dhāretabbā, na dīpicammaparikkhaṭā upāhanā dhāretabbā, na ajinacammaparikkhaṭā upāhanā dhāretabbā, na uddacammaparikkhaṭā upāhanā dhāretabbā, na majjāracammaparikkhaṭā upāhanā dhāretabbā, na kāḷakacammaparikkhaṭā upāhanā dhāretabbā, na luvakacammaparikkhaṭā upāhanā dhāretabbā. Yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassā”ti. 4. Omukkaguṇaṅguṇūpāhanānujānana Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya rājagahaṁ piṇḍāya pāvisi, aññatarena bhikkhunā pacchāsamaṇena. Atha kho so bhikkhu khañjamāno bhagavantaṁ piṭṭhito piṭṭhito anubandhi. Addasā kho aññataro upāsako guṇaṅguṇūpāhanā ārohitvā bhagavantaṁ dūratova āgacchantaṁ; disvā upāhanā ārohitvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā yena so bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṁ bhikkhuṁ abhivādetvā etadavoca—
「あたかも在家の欲楽を享受する者のように」と〔咎められたのである〕。「比丘たちよ、獅子の皮で縁取りした履物を身に着けてはならない。……虎の皮で縁取りした履物を身に着けてはならない。豹の皮で縁取りした履物を身に着けてはならない。鹿皮で縁取りした履物を身に着けてはならない。水獺の皮で縁取りした履物を身に着けてはならない。猫の皮で縁取りした履物を身に着けてはならない。黒羚羊の皮で縁取りした履物を身に着けてはならない。狼の皮で縁取りした履物を身に着けてはならない。もしこれを身に着けるならば、突吉羅(とつきら)の罪となる」と。
四 紐付き履物の許可
さて、世尊は午前中に衣をまとい、鉢と衣を持ちて、一人の比丘を後伴(こうばん)として連れ、王舎城(おうしゃじょう)へ托鉢に入られた。その比丘は足を引きずりながら、世尊のあとをついて歩んでいた。するとある優婆塞(うばそく)が、紐飾りのついた履物を履いて、遠くから世尊のおいでになるのを見た。見るや、履物を脱いで世尊のもとに近づいた。近づいて世尊を礼拝し、次にその比丘のもとに近づいた。近づいてその比丘を礼拝して、こう申し上げた――
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
gaccha amumhi okāse tiṭṭhāhī’”ti. Bālā abyattā anusāsanti. Duranusiṭṭhā upasampadāpekkhāyo vitthāyanti, maṅkū honti, na sakkonti vissajjetuṁ. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Na, bhikkhave, bālāya abyattāya anusāsitabbā. Yā anusāseyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, byattāya bhikkhuniyā paṭibalāya anusāsitun”ti. Asammatā anusāsanti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Na, bhikkhave, asammatāya anusāsitabbā.
「そこに立ちなさい」と指示するのみであった。愚かで無能な者たちが指導する。こうして指導が不十分なまま、受具(うぐ)を望む者たちは当惑し、恥じ入り、問いに答えることができなかった。このことを世尊に申し上げた。「比丘尼たちよ、愚かで無能な者は指導してはならない。指導した者には悪作(あくさ)の罪が生じる。比丘尼たちよ、わたくしは許可する――賢明にして有能な比丘尼が指導することを。」次いで、羯磨(こんま)によって選ばれていない者たちが指導するようになった。このことを世尊に申し上げた。「比丘尼たちよ、選ばれていない者は指導してはならない。
⚠ 初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
Vihāraṁ sodhentena paṭhamaṁ pattacīvaraṁ nīharitvā ekamantaṁ nikkhipitabbaṁ; nisīdanapaccattharaṇaṁ nīharitvā ekamantaṁ nikkhipitabbaṁ; bhisibibbohanaṁ nīharitvā ekamantaṁ nikkhipitabbaṁ; mañco nīcaṁ katvā sādhukaṁ appaṭighaṁsantena, asaṅghaṭṭentena kavāṭapiṭṭhaṁ, nīharitvā ekamantaṁ nikkhipitabbo; pīṭhaṁ nīcaṁ katvā sādhukaṁ appaṭighaṁsantena, asaṅghaṭṭentena kavāṭapiṭṭhaṁ, nīharitvā ekamantaṁ nikkhipitabbaṁ; mañcapaṭipādakā nīharitvā ekamantaṁ nikkhipitabbā; kheḷamallako nīharitvā ekamantaṁ nikkhipitabbo; apassenaphalakaṁ nīharitvā ekamantaṁ nikkhipitabbaṁ; bhūmattharaṇaṁ yathāpaññattaṁ sallakkhetvā nīharitvā ekamantaṁ nikkhipitabbaṁ. Sace vihāre santānakaṁ hoti, ullokā paṭhamaṁ ohāretabbaṁ, ālokasandhikaṇṇabhāgā pamajjitabbā.
住房(ヴィハーラ)を清掃するにあたっては、まず鉢と衣(パッタチーヴァラ)を取り出して、一方の隅に置くべきである。座具と敷物(ニシーダナパッチャッタラナ)を取り出して、一方の隅に置くべきである。枕と褥(ビシビッボハナ)を取り出して、一方の隅に置くべきである。臥床(マンチャ)は低く傾けて、扉の框(カヴァータピッタ)に擦れることなく、ぶつかることなく、丁寧に取り出して、一方の隅に置くべきである。椅子(ピータ)は低く傾けて、扉の框に擦れることなく、ぶつかることなく、丁寧に取り出して、一方の隅に置くべきである。臥床の脚台(マンチャパティパーダカー)を取り出して、一方の隅に置くべきである。痰壺(ケーラマッラカ)を取り出して、一方の隅に置くべきである。背もたれ板(アパッセーナパラカ)を取り出して、一方の隅に置くべきである。床の敷物(ブーマッタラナ)は、定められたとおりに確かめたうえで取り出して、一方の隅に置くべきである。もし住房の中に蜘蛛の巣があれば、まず天井から払い落とし、採光窓の隅々(アーロカサンディカンナバーガー)を拭い清めるべきである。
老い
vinaya
趣旨一致
中
Sace gerukaparikammakatā bhitti kaṇṇakitā hoti, coḷakaṁ temetvā pīḷetvā pamajjitabbā. Sace kāḷavaṇṇakatā bhūmi kaṇṇakitā hoti, coḷakaṁ temetvā pīḷetvā pamajjitabbā. Sace akatā hoti bhūmi, udakena paripphositvā sammajjitabbā— mā vihāro rajena uhaññīti. Saṅkāraṁ vicinitvā ekamantaṁ chaḍḍetabbaṁ. Bhūmattharaṇaṁ otāpetvā sodhetvā papphoṭetvā atiharitvā yathāpaññattaṁ paññapetabbaṁ. Mañcapaṭipādakā otāpetvā pamajjitvā atiharitvā yathāṭhāne ṭhapetabbā. Mañco otāpetvā sodhetvā papphoṭetvā nīcaṁ katvā sādhukaṁ appaṭighaṁsantena, asaṅghaṭṭentena kavāṭapiṭṭhaṁ, atiharitvā yathāpaññattaṁ paññapetabbo. Pīṭhaṁ otāpetvā sodhetvā papphoṭetvā nīcaṁ katvā sādhukaṁ appaṭighaṁsantena, asaṅghaṭṭentena kavāṭapiṭṭhaṁ, atiharitvā yathāpaññattaṁ paññapetabbaṁ. Bhisibibbohanaṁ otāpetvā sodhetvā papphoṭetvā atiharitvā yathāpaññattaṁ paññapetabbaṁ.
もし壁に黄土(ゲールカ)を塗って仕上げてある箇所が黒ずんでいるならば、布切れを水に浸して絞り、それで拭い清めるべきである。もし床に黒色の塗りが施してある箇所が黒ずんでいるならば、布切れを水に浸して絞り、それで拭い清めるべきである。もし床に何も塗られていないならば、水を撒いて掃き清めるべきである――「精舎(ヴィハーラ)が塵埃によって損なわれることなきように」と。塵芥を丹念に拾い集め、一方の場所に捨てるべきである。床の敷物は日に当てて乾かし、清め、埃を払い落として運び入れ、定められたとおりに敷くべきである。寝台(マンチャ)の脚は日に当てて乾かし、拭い清めて運び入れ、然るべき場所に置くべきである。寝台は日に当てて乾かし、清め、埃を払い落とし、低く構えて、扉の框(かまち)に擦れることなく、ぶつけることなく、慎重に運び入れ、定められたとおりに据えるべきである。椅子(ピータ)は日に当てて乾かし、清め、埃を払い落とし、低く構えて、扉の框に擦れることなく、ぶつけることなく、慎重に運び入れ、定められたとおりに据えるべきである。褥(ビシ)と枕(ビッボーハナ)は日に当てて乾かし、清め、埃を払い落として運び入れ、定められたとおりに据えるべきである。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,初学者には難しい
老い
vinaya
趣旨一致
中
Nisīdanapaccattharaṇaṁ otāpetvā sodhetvā papphoṭetvā atiharitvā yathāpaññattaṁ paññapetabbaṁ. Kheḷamallako otāpetvā pamajjitvā atiharitvā yathāṭhāne ṭhapetabbo. Apassenaphalakaṁ otāpetvā pamajjitvā atiharitvā yathāṭhāne ṭhapetabbaṁ. Pattacīvaraṁ nikkhipitabbaṁ. Pattaṁ nikkhipantena ekena hatthena pattaṁ gahetvā ekena hatthena heṭṭhāmañcaṁ vā heṭṭhāpīṭhaṁ vā parāmasitvā patto nikkhipitabbo. Na ca anantarahitāya bhūmiyā patto nikkhipitabbo. Cīvaraṁ nikkhipantena ekena hatthena cīvaraṁ gahetvā ekena hatthena cīvaravaṁsaṁ vā cīvararajjuṁ vā pamajjitvā pārato antaṁ orato bhogaṁ katvā cīvaraṁ nikkhipitabbaṁ. Sace puratthimā sarajā vātā vāyanti, puratthimā vātapānā thaketabbā. Sace pacchimā sarajā vātā vāyanti, pacchimā vātapānā thaketabbā. Sace uttarā sarajā vātā vāyanti, uttarā vātapānā thaketabbā.
敷物(ニシーダナ)と下敷き(パッチャッタラナ)は、日に当てて乾かし、清め、はたいて、持ち運び、定められた所に敷くべきである。痰壺(ケーラマッラカ)は、日に当てて乾かし、拭いて、持ち運び、定められた場所に置くべきである。背もたれ板(アパッセーナパラカ)は、日に当てて乾かし、拭いて、持ち運び、定められた場所に置くべきである。
鉢と衣(パッタチーワラ)は、所定の場所に収めるべきである。鉢を収めるにあたっては、一方の手で鉢を持ち、もう一方の手で床几(マンチャ)の下あるいは腰掛け(ピーター)の下に触れながら、鉢を置くべきである。ただし、何も敷かれていない地面の上に鉢を置いてはならない。衣(チーワラ)を収めるにあたっては、一方の手で衣を持ち、もう一方の手で衣掛け竿(チーワラワンサ)あるいは衣掛け紐(チーワララッジュ)を拭ってから、遠い端を外側に、近い端の折り目を手前にして衣を置くべきである。
もし塵を含んだ風が東から吹くならば、東の窓を閉じるべきである。もし塵を含んだ風が西から吹くならば、西の窓を閉じるべきである。もし塵を含んだ風が北から吹くならば、北の窓を閉じるべきである。
老い
vinaya
趣旨一致
中
Sace dakkhiṇā sarajā vātā vāyanti, dakkhiṇā vātapānā thaketabbā. Sace sītakālo hoti, divā vātapānā vivaritabbā, rattiṁ thaketabbā. Sace uṇhakālo hoti, divā vātapānā thaketabbā, rattiṁ vivaritabbā. Sace pariveṇaṁ uklāpaṁ hoti, pariveṇaṁ sammajjitabbaṁ. Sace koṭṭhako uklāpo hoti, koṭṭhako sammajjitabbo. Sace upaṭṭhānasālā uklāpā hoti, upaṭṭhānasālā sammajjitabbā. Sace aggisālā uklāpā hoti, aggisālā sammajjitabbā. Sace vaccakuṭi uklāpā hoti, vaccakuṭi sammajjitabbā. Sace pānīyaṁ na hoti, pānīyaṁ upaṭṭhāpetabbaṁ. Sace paribhojanīyaṁ na hoti, paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpetabbaṁ.
もし南から塵を帯びた風が吹くならば、南側の窓は閉ざすべきである。寒い季節には、昼は窓を開け、夜は閉ざすべきである。暑い季節には、昼は窓を閉ざし、夜は開けるべきである。もし僧坊(パリヴェーナ)が汚れているならば、僧坊を掃き清めるべきである。もし玄関(コッタカ)が汚れているならば、玄関を掃き清めるべきである。もし集会堂(ウパッターナサーラー)が汚れているならば、集会堂を掃き清めるべきである。もし火堂(アッギサーラー)が汚れているならば、火堂を掃き清めるべきである。もし厠(ヴァッチャクティ)が汚れているならば、厠を掃き清めるべきである。もし飲料水がないならば、飲料水を備えるべきである。もし用水がないならば、用水を備えるべきである。
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)