律蔵 滅諍犍度 段落17
Tena kho pana samayena kalyāṇabhattikassa gahapatino bhattaṁ svātanāya mettiyabhūmajakānaṁ bhikkhūnaṁ uddiṭṭhaṁ hoti. Atha kho kalyāṇabhattiko gahapati ārāmaṁ agamāsi kenacideva karaṇīyena. So yenāyasmā dabbo mallaputto tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṁ dabbaṁ mallaputtaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho kalyāṇabhattikaṁ gahapatiṁ āyasmā dabbo mallaputto dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṁsesi. Atha kho kalyāṇabhattiko gahapati āyasmatā dabbena mallaputtena dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṁsito āyasmantaṁ dabbaṁ mallaputtaṁ etadavoca— “kassa, bhante, amhākaṁ ghare svātanāya bhattaṁ uddiṭṭhan”ti? “Mettiyabhūmajakānaṁ kho, gahapati, bhikkhūnaṁ tumhākaṁ ghare svātanāya bhattaṁ uddiṭṭhan”ti. Atha kho kalyāṇabhattiko gahapati anattamano ahosi. Kathañhi nāma pāpabhikkhū amhākaṁ ghare bhuñjissantīti gharaṁ gantvā dāsiṁ āṇāpesi— “ye, je, sve bhattikā āgacchanti te koṭṭhake āsanaṁ paññapetvā kaṇājakena bilaṅgadutiyena parivisā”ti.
そのころ、カリヤーナバッティカという居士の家では、翌日の食事がメッティヤ・ブーマジャカたちの比丘のために用意されていた。
ある日、カリヤーナバッティカ居士は、何かの用事があって精舎(アーラーマ)へと赴いた。彼はダッバ・マッラプッタ長老のもとへ近づき、長老を礼拝して傍らに座した。傍らに座した居士に対して、ダッバ・マッラプッタ長老は、法(ダンマ)にかなった話をもって教え示し、励まし、鼓舞し、喜ばせた。
こうしてダッバ・マッラプッタ長老から法にかなった話によって教え示され、励まされ、鼓舞され、喜ばされたカリヤーナバッティカ居士は、長老に向かってこう申し上げた。
「尊者よ、明日、我が家で食事の用意がなされているのは、どなたのためでございましょうか」
「居士よ、あなたの家で明日の食事が用意されているのは、メッティヤ・ブーマジャカたちの比丘のためですよ」
これを聞いたカリヤーナバッティカ居士は、不快の念を覚えた。「よりにもよって、あのような悪しき比丘(パーパビック)どもが我が家で食事をするとは」と思い、家に帰ると、女奴隷(ダーシー)に命じた。
「よいか、明日、食事客としてやってくる者たちには、物置に座席を設けて、糠粥(カナージャカ)と酸粥(ビランガ)だけをもてなすのだ」
導線タグ: 将来,介護,食事,罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈,初学者には難しい
この教えについて、AIブッダ 禅に相談してみませんか?
🪷 AIブッダ 禅とは
AIブッダ 禅は、仏教経典10,000偈句以上のデータベースから、あなたの悩みに合った教えをAIが選び、経典名・偈番号の出典を明記して届けるサービスです。
一般的なAIは「もっともらしいが出典のない文章」を生成しますが、AIブッダ 禅はRAG(Retrieval-Augmented Generation)技術により、検証済みの経典データベースから該当する偈句を検索し、それに基づいて応答します。すべての回答に出典が付き、引用の信頼度を4段階で開示します。
経典テキストの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)。英訳: Bhikkhu Sujato師(経蔵)/ Bhikkhu Brahmali師(律蔵)。日本語訳はAI生成による参考訳です。