律蔵 滅諍犍度 段落18
“Evaṁ, ayyā”ti kho sā dāsī kalyāṇabhattikassa gahapatino paccassosi. Atha kho mettiyabhūmajakā bhikkhū— “hiyyo kho, āvuso, amhākaṁ kalyāṇabhattikassa gahapatino bhattaṁ uddiṭṭhaṁ; sve amhe kalyāṇabhattiko gahapati saputtadāro upatiṭṭhitvā parivisissati; aññe odanena pucchissanti, aññe sūpena pucchissanti, aññe telena pucchissanti, aññe uttaribhaṅgena pucchissantī”ti. Te teneva somanassena na cittarūpaṁ rattiyā supiṁsu. Atha kho mettiyabhūmajakā bhikkhū pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena kalyāṇabhattikassa gahapatino nivesanaṁ tenupasaṅkamiṁsu. Addasā kho sā dāsī mettiyabhūmajake bhikkhū dūratova āgacchante; disvāna koṭṭhake āsanaṁ paññapetvā mettiyabhūmajake bhikkhū etadavoca— “nisīdatha, bhante”ti.
「かしこまりました、奥様」と、その女奴隷はカリャーナバッティカの家主の言葉に従った。
さてメッティヤバーマジャカの比丘たちは、「昨日、友よ、我らのためにカリャーナバッティカの家主の食事が指定された。明日はカリャーナバッティカの家主が妻子とともに給仕して饗応してくださるであろう。ある者には飯を問い、ある者には羹(あつもの)を問い、ある者には油を問い、ある者には副食を問うてくださるであろう」と語り合った。彼らはその喜びのあまり、夜もこころ安らかに眠ることができなかった。
やがてメッティヤバーマジャカの比丘たちは、午前の時に衣を纏い、鉢と衣とを携えて、カリャーナバッティカの家主の邸へと赴いた。
かの女奴隷は、メッティヤバーマジャカの比丘たちが遠くからやって来るのを見た。見てから、玄関に座席を設けて、メッティヤバーマジャカの比丘たちにこう告げた。
「どうぞお座りください、尊者方よ」と。
導線タグ: 将来,介護,子育て,休息,睡眠,食事
⚠ 出家者向けの文脈
この教えについて、AIブッダ 禅に相談してみませんか?
🪷 AIブッダ 禅とは
AIブッダ 禅は、仏教経典10,000偈句以上のデータベースから、あなたの悩みに合った教えをAIが選び、経典名・偈番号の出典を明記して届けるサービスです。
一般的なAIは「もっともらしいが出典のない文章」を生成しますが、AIブッダ 禅はRAG(Retrieval-Augmented Generation)技術により、検証済みの経典データベースから該当する偈句を検索し、それに基づいて応答します。すべての回答に出典が付き、引用の信頼度を4段階で開示します。
経典テキストの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)。英訳: Bhikkhu Sujato師(経蔵)/ Bhikkhu Brahmali師(律蔵)。日本語訳はAI生成による参考訳です。