律蔵 衣犍度 段落24
Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro jīvakaṁ komārabhaccaṁ āṇāpesi— “gaccha, bhaṇe jīvaka; ujjeniṁ gantvā rājānaṁ pajjotaṁ tikicchāhī”ti. “Evaṁ, devā”ti kho jīvako komārabhacco rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa paṭissutvā ujjeniṁ gantvā yena rājā pajjoto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā rañño pajjotassa vikāraṁ sallakkhetvā rājānaṁ pajjotaṁ etadavoca— “sappiṁ dehi, sappiṁ, deva, nippacissāmi. Taṁ devo pivissatī”ti. “Alaṁ, bhaṇe jīvaka, yaṁ te sakkā vinā sappinā arogaṁ kātuṁ taṁ karohi. Jegucchaṁ me sappi, paṭikūlan”ti. Atha kho jīvakassa komārabhaccassa etadahosi— “imassa kho rañño tādiso ābādho, na sakkā vinā sappinā arogaṁ kātuṁ.
その頃、マガダ国王セーニヤ・ビンビサーラは、ジーヴァカ・コーマーラバッチャに命じた。「行け、ジーヴァカよ。ウッジェーニーに赴いて、パッジョータ王を治療せよ」と。「かしこまりました、大王よ」と、ジーヴァカ・コーマーラバッチャはマガダ国王セーニヤ・ビンビサーラの言葉を承り、ウッジェーニーへと赴いて、パッジョータ王のもとに参上した。参上して、パッジョータ王の病状を見極めたうえで、パッジョータ王にこのように申し上げた。「酥(スカ)をお与えください。酥を、大王よ。これを煎じて調合いたします。大王にはそれをお飲みいただくことになりましょう」と。「よい、ジーヴァカよ。酥によらずして健康にできるものなれば、それをなせ。酥は余には忌まわしく、厭わしいものじゃ」と。そこでジーヴァカ・コーマーラバッチャの心にこのような思いが起こった。「この王の病はそのような性質のものであり、酥によらずして健康にすることはできぬ。
導線タグ: 病気,治療,頑固さ,医療,身体の不調,先入観,回復
この教えについて、AIブッダ 禅に相談してみませんか?
🪷 AIブッダ 禅とは
AIブッダ 禅は、仏教経典10,000偈句以上のデータベースから、あなたの悩みに合った教えをAIが選び、経典名・偈番号の出典を明記して届けるサービスです。
一般的なAIは「もっともらしいが出典のない文章」を生成しますが、AIブッダ 禅はRAG(Retrieval-Augmented Generation)技術により、検証済みの経典データベースから該当する偈句を検索し、それに基づいて応答します。すべての回答に出典が付き、引用の信頼度を4段階で開示します。
経典テキストの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)。英訳: Bhikkhu Sujato師(経蔵)/ Bhikkhu Brahmali師(律蔵)。日本語訳はAI生成による参考訳です。