律蔵 皮革犍度 段落33
vaccapādukaṁ, passāvapādukaṁ, ācamanapādukan”ti. Atha kho bhagavā bhaddiye yathābhirantaṁ viharitvā yena sāvatthi tena cārikaṁ pakkāmi. Anupubbena cārikaṁ caramāno yena sāvatthi tadavasari. Tatra sudaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū aciravatiyā nadiyā gāvīnaṁ tarantīnaṁ visāṇesupi gaṇhanti, kaṇṇesupi gaṇhanti, gīvāyapi gaṇhanti, cheppāpi gaṇhanti, piṭṭhimpi abhiruhanti, rattacittāpi aṅgajātaṁ chupanti, vacchatarimpi ogāhetvā mārenti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā gāvīnaṁ tarantīnaṁ visāṇesupi gahessanti …pe… seyyathāpi gihī kāmabhogino”ti. Assosuṁ kho bhikkhū tesaṁ manussānaṁ ujjhāyantānaṁ khiyyantānaṁ vipācentānaṁ. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ …pe…
糞便用の靴、小便用の靴、手洗い用の靴というものである」と。
さて世尊(bhagavā)は、バッディヤにおいて思う存分滞在されたのち、サーヴァッティーに向かって遊行(cārikā)の旅に出られた。次第に遊行しながら、サーヴァッティーに到着された。そのとき世尊は、サーヴァッティーのジェータ林(Jetavana)、アナータピンディカ(Anāthapiṇḍika)の園林に滞在しておられた。
ところがそのころ、六群比丘(chabbaggiyā bhikkhū)たちは、アチラヴァティー河を渡ろうとしている牝牛どもの角をも掴み、耳をも掴み、首をも掴み、尾をも掴み、背中にも乗りかかり、情欲の心をもってその陰部に触れ、さらには子牛をも川に引き入れて死なせた。人々はこれを見て、憤り、そしりそしって言った。「いったい、釈迦の子たる沙門(samaṇā sakyaputtiyā)たちが、河を渡ろうとする牝牛の角をも掴み……まるで在家の欲楽を享受する者(gihī kāmabhogino)のようではないか」と。
比丘たちは、その人々が憤り、そしりそしっているのを耳にした。そこでそれらの比丘たちは、この事のいきさつを世尊に申し上げた……(以下略)
導線タグ: 戒律違反,欲望,動物虐待,不道徳な行為,修行者の品格,批判,集団行動
⚠ 出家者向けの文脈
この教えについて、AIブッダ 禅に相談してみませんか?
🪷 AIブッダ 禅とは
AIブッダ 禅は、仏教経典10,000偈句以上のデータベースから、あなたの悩みに合った教えをAIが選び、経典名・偈番号の出典を明記して届けるサービスです。
一般的なAIは「もっともらしいが出典のない文章」を生成しますが、AIブッダ 禅はRAG(Retrieval-Augmented Generation)技術により、検証済みの経典データベースから該当する偈句を検索し、それに基づいて応答します。すべての回答に出典が付き、引用の信頼度を4段階で開示します。
経典テキストの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)。英訳: Bhikkhu Sujato師(経蔵)/ Bhikkhu Brahmali師(律蔵)。日本語訳はAI生成による参考訳です。