🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
老い vinaya 趣旨一致
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo saṅketaṁ na gacchanti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Na, bhikkhave, bhikkhuniyā saṅketaṁ na gantabbaṁ. Yā na gaccheyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Tena kho pana samayena bhikkhuniyo dīghāni kāyabandhanāni dhārenti, teheva phāsukā nāmenti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti …pe… seyyathāpi gihinī kāmabhoginiyo”ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Na, bhikkhave, bhikkhuniyā dīghaṁ kāyabandhanaṁ dhāretabbaṁ.
その時、比丘尼たちは約束の場所(サンケータ)に赴かなかった。世尊にこの事柄が申し上げられた。「比丘たちよ、比丘尼は約束の場所に赴かないということがあってはならない。赴かない者は、悪作(ドゥッカタ)の罪を犯す」と。 またその時、比丘尼たちは長い腰紐(カーヤバンダナ)を身に帯びており、それによって自らを美しく見せていた。人々はこれを非難し、批判し、そしりを言いふらした。「……まるで家に住み欲楽を享受する在家の女のようではないか」と。世尊にこの事柄が申し上げられた。「比丘たちよ、比丘尼は長い腰紐を身に帯びてはならない。
副テーマ: attachment,craving,self,mindfulness
導線タグ: 虚栄心,外見へのこだわり,贅沢,世俗的欲望,規律,自己節制,執着
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū sabhāgaṁ āpattiṁ paṭiggaṇhanti. “Na, bhikkhave, sabhāgā āpatti paṭiggahetabbā. Yo paṭiggaṇheyya, āpatti dukkaṭassā”ti. 26. Āpattiāvikaraṇavidhi Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu pātimokkhe uddissamāne āpattiṁ sarati. “bhagavatā paññattaṁ— ‘na sāpattikena uposatho kātabbo’ti. Ahañcamhi āpattiṁ āpanno. Kathaṁ nu kho mayā paṭipajjitabban”ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
その当時、六群比丘たちは同類の罪(同種の波逸提)を共に懺悔し合っていた。〔そこで世尊は仰せになった。〕「比丘たちよ、同類の罪(sabhāgā āpatti)を互いに懺悔し合ってはならない。もし懺悔し合う者あらば、突吉羅(dukkaṭa)の罪を犯すことになる」と。 第二十六節 罪の開示の作法(āpattiāvikaraṇavidhi) その当時、ある一人の比丘が、波羅提木叉(pātimokkha)が誦されている最中に、自らが罪を犯していたことを思い起こした。〔彼はこう思い煩った。〕「世尊は定められた。『罪ある者は布薩(uposatha)を行なってはならない』と。しかるにわたしは罪を犯している。いったいいかに振る舞うべきであろうか」と。〔比丘たちは〕この事情を世尊に申し上げた。
副テーマ: karma,wisdom,self
導線タグ: 罪悪感,過ち,懺悔,正直さ,規則,誠実さ,自己開示
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Coḷavaṭṭiyā phāsukā nāmenti. Suttaveṇiyā phāsukā nāmenti. Suttavaṭṭiyā phāsukā nāmenti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti …pe… seyyathāpi gihinī kāmabhoginiyo”ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Na, bhikkhave, bhikkhuniyā vilīvena paṭṭena phāsukā nāmetabbā …pe… na suttavaṭṭiyā phāsukā nāmetabbā. Yā nāmeyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Tena kho pana samayena bhikkhuniyo aṭṭhillena jaghanaṁ ghaṁsāpenti …pe…
〔葦の薄板によって肋骨に名をつける。糸の帯によって肋骨に名をつける。糸の巻きものによって肋骨に名をつける。〕人々は憤慨し、そしり、広く言い触らした。「……あたかも在家の欲楽を享受する女のようである」と。 このことを世尊に申し上げた。 「比丘尼らよ、比丘尼は葦の薄板(ヴィリーヴァ)によって肋骨に名をつけてはならない。……糸の巻きもの(スッタヴァッティ)によって肋骨に名をつけてはならない。名をつける者あらば、突吉羅(ドゥッカタ)の罪を犯すことになる」と。 さてそのとき、比丘尼たちは小石(アッティッラ)によって臀部を擦らせた。……
副テーマ: attachment,craving,self,suffering
導線タグ: 戒律,欲望,身体への執着,虚栄心,世俗的快楽,修行,慎み
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu upasampannasamanantarā anācāraṁ ācarati. Bhikkhū evamāhaṁsu— “māvuso, evarūpaṁ akāsi, netaṁ kappatī”ti. “nevāhaṁ āyasmante yāciṁ upasampādetha manti. Kissa maṁ tumhe ayācitā upasampāditthā”ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Na, bhikkhave, ayācitena upasampādetabbo. Yo upasampādeyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, yācitena upasampādetuṁ. Evañca pana, bhikkhave, yācitabbo.
その頃、ある比丘が、具足戒(upasampādā)を受けた直後に、非法の振る舞いをした。比丘たちは彼にこう言った。「友よ、そのような行いをしてはならない。それは許されないことである」と。すると彼は言った。「私はあなた方に『具足戒を授けてください』と願い求めたことはない。求めてもいないのに、なぜあなた方は私に具足戒を授けたのか」と。 比丘たちはこの事を世尊に申し上げた。 〔世尊はこう言われた。〕「比丘たちよ、求められることなく具足戒を授けてはならない。授ける者は突吉羅(dukkaṭa)の罪を犯す。比丘たちよ、我は、求められたならば具足戒を授けることを許す。比丘たちよ、次のようにして求められるべきである。
副テーマ: relationship,karma,wisdom,self
導線タグ: 自分勝手,責任感,同意なし,人間関係のトラブル,ルールを守らない,自己中心,約束・契約
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’”ti. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu romanthako hoti. So romanthitvā romanthitvā ajjhoharati. Bhikkhū ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “vikālāyaṁ bhikkhu bhojanaṁ bhuñjatī”ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Eso, bhikkhave, bhikkhu aciraṅgoyoniyā cuto. Anujānāmi, bhikkhave, romanthakassa romanthanaṁ. Na ca, bhikkhave, bahimukhadvāraṁ nīharitvā ajjhoharitabbaṁ. Yo ajjhohareyya, yathādhammo kāretabbo”ti.
「僧伽(サンガ)の意に適うゆえに沈黙す。かくのごとくこれを保持する」と。 さてそのとき、ある比丘(びく)は反芻(はんすう)する者であった。彼は何度も何度も反芻しては、それを飲み下していた。比丘たちはこれを憤り、そしり、批判した。「この比丘は時ならぬ時に食を摂っている」と。比丘たちはこの事柄を世尊に申し上げた。 「比丘たちよ、この比丘は畜生の胎(ごしょ)より出たばかりの者である。比丘たちよ、余は反芻する者の反芻を許可する。しかしながら、比丘たちよ、口の外に取り出してから飲み下してはならない。もし飲み下す者があれば、法(のり)に従って処せられるべきである」と。
副テーマ: karma,wisdom,suffering,mindfulness
導線タグ: 過去の習慣,前世,業,戒律,行動の規範,自制心,古い癖が抜けない
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
gohanukena jaghanaṁ koṭṭāpenti, hatthaṁ koṭṭāpenti, hatthakocchaṁ koṭṭāpenti, pādaṁ koṭṭāpenti, pādakocchaṁ koṭṭāpenti, ūruṁ koṭṭāpenti, mukhaṁ koṭṭāpenti, dantamaṁsaṁ koṭṭāpenti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti …pe… seyyathāpi gihinī kāmabhoginiyo”ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Na, bhikkhave, bhikkhuniyā aṭṭhillena jaghanaṁ ghaṁsāpetabbaṁ …pe… na dantamaṁsaṁ koṭṭāpetabbaṁ. Yā koṭṭāpeyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhuniyo mukhaṁ ālimpanti …pe… mukhaṁ ummaddenti, mukhaṁ cuṇṇenti, manosilikāya mukhaṁ lañchenti, aṅgarāgaṁ karonti, mukharāgaṁ karonti, aṅgarāgamukharāgaṁ karonti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti …pe…
〔比丘尼たちは〕顎の骨(gohanuka)で腰を叩かせ、手を叩かせ、手の甲を叩かせ、足を叩かせ、足の甲を叩かせ、腿を叩かせ、顔を叩かせ、歯茎を叩かせた。人々はこれを憤り、そしり、非難して言った。「……まるで在家の欲楽を享受する女のようである」と。 人々はこのことを世尊に申し上げた。〔世尊は仰せられた。〕「比丘尼たちよ、比丘尼は石(aṭṭhilla)で腰をこすらせてはならない。……歯茎を叩かせてはならない。もしこれを〔させる者が〕あれば、突吉羅(dukkaṭa)の罪を犯すことになる」と。 さてそのとき、六群の比丘尼(chabbaggiyā bhikkhuniyo)たちは顔に塗り物をし、……顔を揉み、顔に粉をはたき、雲母(manosilikā)で顔に模様をつけ、身体に化粧を施し、顔に化粧を施し、また身体と顔の両方に化粧を施した。人々はこれを憤り、そしり、非難した。……
副テーマ: body
導線タグ: 病気,介護,対人恐怖
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Tena kho pana samayena aññatarassa pūgassa saṅghabhattaṁ hoti. Bhattagge bahusitthāni pakiriyiṁsu. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā odane diyyamāne na sakkaccaṁ paṭiggahessanti, ekamekaṁ sitthaṁ kammasatena niṭṭhāyatī”ti. Assosuṁ kho bhikkhū tesaṁ manussānaṁ ujjhāyantānaṁ khiyyantānaṁ vipācentānaṁ. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, yaṁ diyyamānaṁ patati, taṁ sāmaṁ gahetvā paribhuñjituṁ. Pariccattaṁ taṁ, bhikkhave, dāyakehī”ti. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu dīghehi nakhehi piṇḍāya carati.
その頃、ある組合(プーガ)が僧伽(サンガ)への食事供養を行っていた。食堂において、多くの飯粒(シッター)が散らかされた。人々はこれを憤り、嘲り、非難した。「どうして釈迦の子たる沙門たちは、飯を施されながら丁重に受け取らないのか。一粒一粒の飯粒が、百の業(カンマ)をかけて出来上がるというのに」と。 比丘たちは、憤り嘲り非難するそれらの人々の言葉を耳にした。そこで比丘たちは、この事柄を世尊に申し上げた。 「比丘たちよ、施されたものが落ちたならば、それを自ら拾って受用することを許可する。比丘たちよ、それは施主たちによって捨てられたものであるから」と。 さてその頃、ある比丘が長い爪をもって托鉢(ピンダパータ)に歩いていた。
副テーマ: mindfulness,gratitude,work
導線タグ: 食べ物を粗末にする,感謝が足りない,勤労の尊さ,丁寧さ,日常の心がけ,物を大切にする,マナー
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
seyyathāpi gihinī kāmabhoginiyo”ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Na, bhikkhave, bhikkhuniyā mukhaṁ ālimpitabbaṁ …pe… na mukhaṁ ummadditabbaṁ, na mukhaṁ cuṇṇetabbaṁ, na manosilikāya mukhaṁ lañchetabbaṁ, na aṅgarāgo kātabbo, na mukharāgo kātabbo, na aṅgarāgamukharāgo kātabbo. Yā kareyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhuniyo avaṅgaṁ karonti …pe… visesakaṁ karonti, olokanakena olokenti, sāloke tiṭṭhanti; naccaṁ kārāpenti, vesiṁ vuṭṭhāpenti, pānāgāraṁ ṭhapenti, sūnaṁ ṭhapenti, āpaṇaṁ pasārenti, vaḍḍhiṁ payojenti, vaṇijjaṁ payojenti, dāsaṁ upaṭṭhāpenti, dāsiṁ upaṭṭhāpenti, kammakāraṁ upaṭṭhāpenti, kammakāriṁ upaṭṭhāpenti, tiracchānagataṁ upaṭṭhāpenti, harītakapakkikaṁ pakiṇanti, namatakaṁ dhārenti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti …pe… seyyathāpi gihinī kāmabhoginiyo”ti.
「あたかも在家の女性が欲楽を享受するがごとし」と。かれらはこのことを世尊に申し上げた。 「比丘尼たちよ、比丘尼は顔に〔化粧を〕塗ってはならない。……(中略)……顔を揉みほぐしてはならない。顔に白粉(くそ)をはたいてはならない。滑石(まのしりか)で顔を磨いてはならない。身体に紅を施してはならない。顔に紅を施してはならない。身体と顔ともに紅を施してはならない。もし行うならば、悪作罪(あくさざい)を犯すことになる」と。 さてそのころ、六群比丘尼(ちゃっばっぎやびっくに)たちは、頬に〔化粧を〕施し、……(中略)……額飾り(びせさか)をつけ、鏡で自らを見、明るい場所に立ち、舞踊をさせ、遊女を呼び立て、酒場を設け、屠殺場を設け、店を開き、利子を取り、商いを行い、男奴隷を使役し、女奴隷を使役し、男雇い人を使役し、女雇い人を使役し、畜生を飼い、訶梨勒(かりろく)の実を集め、毛氈(もうせん)を身に帯びた。 人々は憤慨し、そしりそしって口々に言った。……(中略)……「あたかも在家の女性が欲楽を享受するがごとし」と。
副テーマ: body
導線タグ: 転職,病気,介護,対人恐怖
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Aññatarā itthī passitvā taṁ bhikkhuṁ etadavoca— “ehi, bhante, methunaṁ dhammaṁ paṭisevā”ti. “Alaṁ, bhagini, netaṁ kappatī”ti. “Sace kho tvaṁ, bhante, nappaṭisevissasi, idānāhaṁ attano nakhehi gattāni vilikhitvā kuppaṁ karissāmi— ayaṁ maṁ bhikkhu vippakarotī”ti. “Pajānāhi tvaṁ, bhaginī”ti. Atha kho sā itthī attano nakhehi gattāni vilikhitvā kuppaṁ akāsi— Manussā upadhāvitvā taṁ bhikkhuṁ aggahesuṁ. Addasāsuṁ kho te manussā tassā itthiyā nakhe chavimpi lohitampi. “imissāyeva itthiyā idaṁ kammaṁ, akārako bhikkhū”ti—
ある女人が、その比丘を見かけて、こう言った——「おいでください、尊者よ、淫法(メトゥナ・ダンマ)を行じてください」と。「よしなさい、姉よ、それは許されぬことです」と〔比丘は答えた〕。「もし、尊者よ、あなたが応じてくださらないなら、今すぐ私は自分の爪で身体を引っ掻いて騒ぎを起こしましょう——『この比丘が私に乱暴した』と」と〔女人は言った〕。「あなたのよいように」と〔比丘は言った〕。そこでその女人は、自分の爪で身体を引っ掻いて騒ぎを起こした。人々が駆けつけて、その比丘を捕らえた。ところが、その人々は、その女人の爪に皮膚と血とが付いているのを見た。「これはまさしくこの女人の所業であり、比丘はそれをなしていない」と——
副テーマ: body
導線タグ: 介護,焦り,対人恐怖,食事,罪悪感
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Atha kho devadatto tadahuposathe uṭṭhāyāsanā salākaṁ gāhesi— “mayaṁ, āvuso, samaṇaṁ gotamaṁ upasaṅkamitvā pañca vatthūni yācimhā— ‘bhagavā, bhante, anekapariyāyena appicchassa …pe… vīriyārambhassa vaṇṇavādī. Imāni, bhante, pañca vatthūni anekapariyāyena appicchatāya …pe… Sādhu, bhante, bhikkhū yāvajīvaṁ āraññikā assu; yo gāmantaṁ osareyya, vajjaṁ naṁ phuseyya …pe… yāvajīvaṁ macchamaṁsaṁ na khādeyyuṁ; yo macchamaṁsaṁ khādeyya, vajjaṁ naṁ phuseyyā’ti.
その日、布薩(ふさつ)の日に、デーヴァダッタは座から立ち上がり、票(ひょう)を取って言った。「友よ、我々は沙門ゴータマのもとへ赴き、五つの事柄を請い求めた。『尊師よ、世尊は多くの方法によって、少欲(しょうよく)の……(乃至)……精進を起こすことを讃歎(さんだん)されておられます。尊師よ、この五つの事柄は多くの方法によって、少欲であることの……(乃至)……〔精進の〕ゆえに〔ふさわしきものでございます〕。尊師よ、願わくば比丘たちは命ある限り、林住者(りんじゅうしゃ)であるべきです。村落の近くへ立ち寄る者があれば、その者に罪過(ざいか)が及ぶべきであります。……(乃至)……命ある限り魚肉を食すべきではありません。魚肉を食する者があれば、その者に罪過が及ぶべきであります』と。
副テーマ: preparation
導線タグ: SNS,介護,子育て,別れ,食事,依存,喪失
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Na, bhikkhave, bhikkhuniyā avaṅgaṁ kātabbaṁ …pe… na visesakaṁ kātabbaṁ, na olokanakena oloketabbaṁ, na sāloke ṭhātabbaṁ, na naccaṁ kārāpetabbaṁ, na vesī vuṭṭhāpetabbā, na pānāgāraṁ ṭhapetabbaṁ, na sūnā ṭhapetabbā, na āpaṇo pasāretabbo, na vaḍḍhi payojetabbā, na vaṇijjā payojetabbā, na dāso upaṭṭhāpetabbo, na dāsī upaṭṭhāpetabbā, na kammakāro upaṭṭhāpetabbo, na kammakārī upaṭṭhāpetabbā, na tiracchānagato upaṭṭhāpetabbo, na harītakapakkikaṁ pakiṇitabbaṁ, na namatakaṁ dhāretabbaṁ. Yā dhāreyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhuniyo sabbanīlakāni cīvarāni dhārenti …pe… sabbapītakāni cīvarāni dhārenti, sabbalohitakāni cīvarāni dhārenti, sabbamañjiṭṭhikāni cīvarāni dhārenti, sabbakaṇhāni cīvarāni dhārenti, sabbamahāraṅgarattāni cīvarāni dhārenti, sabbamahānāmarattāni cīvarāni dhārenti, acchinnadasāni cīvarāni dhārenti, dīghadasāni cīvarāni dhārenti, pupphadasāni cīvarāni dhārenti, phaladasāni cīvarāni dhārenti, kañcukaṁ dhārenti, tirīṭakaṁ dhārenti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti …pe… seyyathāpi gihinī kāmabhoginiyo”ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Na, bhikkhave, bhikkhuniyā sabbanīlakāni cīvarāni dhāretabbāni …pe…
〔比丘尼たちはこのことを〕世尊に申し上げた。 「比丘尼たちよ、比丘尼は化粧(avaṅga)をほどこしてはならない。……〔中略〕……顔料(visesaka)を塗ってはならない。のぞき窓から外をのぞいてはならない。明かりの下に立ってはならない。舞踊(nacca)を催してはならない。娼婦(vesī)を養ってはならない。酒家(pānāgāra)を設けてはならない。屠殺場(sūnā)を設けてはならない。店(āpaṇa)を開いてはならない。利息(vaḍḍhi)を取ってはならない。商売(vaṇijjā)をいとなんではならない。男奴隷(dāsa)を召し使ってはならない。女奴隷(dāsī)を召し使ってはならない。男の雇い人(kammakāra)を召し使ってはならない。女の雇い人(kammakārī)を召し使ってはならない。畜生(tiracchānagata)を飼ってはならない。ハリータカ(harītaka)の実を売り歩いてはならない。毛氈(namataka)を身に着けてはならない。もし身に着けるならば、悪作罪(dukkaṭa)を犯すことになる。」 さてそのとき、六衆比丘尼(chabbaggiyā bhikkhuniyo)は、全て青色の衣を着用していた。……〔中略〕……全て黄色の衣を着用していた。全て赤色の衣を着用していた。全て茜色(mañjiṭṭha)の衣を着用していた。全て黒色の衣を着用していた。全て大染(mahāraṅgaratta)の衣を着用していた。全て大名染(mahānāmaratta)の衣を着用していた。縁の切れた衣を着用していた。長い縁の衣を着用していた。花縁の衣を着用していた。実縁の衣を着用していた。上着(kañcuka)を着用していた。飾り帯(tirīṭaka)を着用していた。人々はこれを見て、嫌悪し、そしり、憤慨して言った。……「まるで在家の欲楽を享受する女性のようではないか」と。 〔比丘尼たちはこのことを〕世尊に申し上げた。 「比丘尼たちよ、比丘尼は全て青色の衣を着用してはならない。……〔中略〕……」
副テーマ: attachment,craving,self
導線タグ: 外見へのこだわり,着飾り,見栄,戒律,欲望,執着,自己規律
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
na kappaññatra te tayo. Aññatra pañcātireke, sañchinnena samaṇḍalī; Nāññatra puggalā sammā, nissīmaṭṭhonumodati. Kathinānatthataṁ hoti, evaṁ buddhena desitaṁ; Ahatākappapiloti, paṁsu pāpaṇikāya ca. Animittāparikathā,
〔カティナ功徳衣(カティナ)の功徳が消滅する事由について〕 三つを除いてはカッパ(略式の布施)は認められない。 五者を超えるものを除いては、 切断されてサマンダリー(円形)に縫い合わされたものも〔認められない〕。 正しく〔定められた〕境界(シーマ)の外にいる者を除いては、 〔その者が〕〔カティナの功徳に〕随喜することは認められない。 かくのごとくカティナ(功徳衣)の功徳は消滅する—— これは世尊によって説かれたことである。 新しい布(アハタ)のカッパとピローティ(切れ端の布)、 行商人からの〔布〕もまた〔同様である〕。 無相(アニミッタ)の語らい、
副テーマ: body
導線タグ: 上司,介護
老い vinaya 趣旨一致
“Anujānāmi, bhikkhave, nakhacchedanan”ti. Salohitaṁ nakhaṁ chindanti. Aṅguliyo dukkhā honti …pe… “anujānāmi, bhikkhave, maṁsappamāṇena nakhaṁ chinditun”ti. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū vīsatimaṭṭhaṁ kārāpenti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “seyyathāpi gihī kāmabhogino”ti. “Na, bhikkhave, vīsatimaṭṭhaṁ kārāpetabbaṁ. Yo kārāpeyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, malamattaṁ apakaḍḍhitun”ti.
「比丘たちよ、爪を切ることを許可する」と〔世尊は仰せられた〕。 〔すると比丘たちは〕血のにじむほど爪を切った。指が苦(dukkha)となった……〔中略〕……「比丘たちよ、肉の際まで爪を切ることを許可する」と〔仰せられた〕。 さてそのとき、六群比丘(chabbaggiyā bhikkhū)たちは〔爪を〕二十分の一マッタ(vīsatimaṭṭha)ほどに整えさせた。人々は憤り、そしり、非難して言った——「まるで在家の欲楽を享受する者のようだ」と。 「比丘たちよ、二十分の一マッタに整えさせてはならない。整えさせた者には、悪作(dukkaṭa)の罪科が生ずる。比丘たちよ、垢のある分だけを取り除くことを許可する」と〔世尊は仰せられた〕。
副テーマ: body
導線タグ: 介護,対人恐怖
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Tena kho pana samayena bhikkhūnaṁ kesā dīghā honti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Ussahanti pana, bhikkhave, bhikkhū aññamaññaṁ kese oropetun”ti? Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṁ sannipātāpetvā …pe… bhikkhū āmantesi— “anujānāmi, bhikkhave, khuraṁ khurasilaṁ khurasipāṭikaṁ namatakaṁ sabbaṁ khurabhaṇḍan”ti. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū massuṁ kappāpenti …pe… massuṁ vaḍḍhāpenti … caturassakaṁ kārāpenti … parimukhaṁ kārāpenti …
その時、比丘たちの髪が長くなっていた。比丘たちはこのことを世尊に申し上げた。「比丘たちよ、比丘どもは互いに髪を剃ることができるか」と〔世尊は問われた〕。そこで世尊は、この因縁(ニダーナ)により、この事柄に関して比丘僧伽(サンガ)を集め……〔中略〕……比丘たちに告げられた。「比丘たちよ、剃刀(クラ)・砥石(クラシラー)・剃刀入れ(クラシパーティカー)・布巾(ナマタカ)、すべての剃髪具(クラバンダ)を許可する」と。 その時、六群比丘(チャッバッギヤ)たちは〔他の者に〕髭を剃らせ……〔中略〕……髭を伸ばさせ……四角形〔の形〕に整えさせ……口の周りだけを整えさせ……〔た〕。
副テーマ: self,attachment,mindfulness
導線タグ: 外見へのこだわり,身だしなみ,老い,虚栄心,執着,戒律,自己管理
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
atirekalābho— vihāro, aḍḍhayogo, pāsādo, hammiyaṁ, guhā. Pūtimuttabhesajjaṁ nissāya pabbajjā, tattha te yāvajīvaṁ ussāho karaṇīyo; atirekalābho— sappi, navanītaṁ, telaṁ, madhu, phāṇitan”ti. Upajjhāyavattabhāṇavāro niṭṭhito pañcamo. 18. Ācariyavattakathā Tena kho pana samayena aññataro māṇavako bhikkhū upasaṅkamitvā pabbajjaṁ yāci. Tassa bhikkhū paṭikacceva nissaye ācikkhiṁsu. “sace me, bhante, pabbajite nissaye ācikkheyyātha, abhirameyyāmahaṁ.
追加の(余分な)利得としては、——精舎(ヴィハーラ)、半切妻屋根の建物(アッダヨーガ)、楼閣(パーサーダ)、高殿(ハンミヤ)、洞窟(グハー)がある。腐った尿の薬(プーティムッタ・ベーサッジャ)を依処として出家するのであるから、そこにおいてその者は命ある限り努力すべきである。追加の利得としては、——酥(サッピ)、生酥(ナヴァニータ)、油(テーラ)、蜂蜜(マドゥ)、糖蜜(パーニタ)がある。」 和尚(ウパッジャーヤ)に対する行法を唱える節、第五章おわり。 一八 師(アーチャリヤ)に対する行法の話 さてそのとき、ある若者(マーナヴァカ)が比丘たちのもとに近づいて、出家を求めた。そこで比丘たちは、あらかじめその者に依処(ニッサヤ)を告げた。「もし私が出家した後に依処を告げてくださるのであれば、私は〔この修行生活を〕喜び楽しむことができましょう。
副テーマ: aging,wisdom,attachment,self
導線タグ: 出家,修行,覚悟,生活の変化,執着を手放す,新しい環境への適応,人生の転換点
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
aḍḍhadukaṁ kārāpenti … dāṭhikaṁ ṭhapenti … sambādhe lomaṁ saṁharāpenti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “seyyathāpi gihī kāmabhogino”ti. “Na, bhikkhave, massu kappāpetabbaṁ …pe… na massu vaḍḍhāpetabbaṁ … na caturassakaṁ kārāpetabbaṁ … na parimukhaṁ kārāpetabbaṁ … na aḍḍhadukaṁ kārāpetabbaṁ …
〔比丘たちは〕半双形の〔髭型〕を整えさせ、牙形を作らせ、狭き所の毛を剃り整えさせた。人々はこれを憤り、そしり、そしてなじって言った——「まるで在家の欲楽を享受する者のようではないか」と。 「比丘たちよ、髭を剃り整えさせてはならない。……髭を伸ばさせてもならない。……四角形に整えさせてもならない。……口の周りを整えさせてもならない。……半双形に整えさせてもならない。……
副テーマ: attachment,self,craving
導線タグ: 外見へのこだわり,身だしなみ,虚栄心,世間体,欲望,自己執着,戒律
老い vinaya 趣旨一致
“vigatathinamiddho kho, āvuso sāriputta, bhikkhusaṅgho. Paṭibhātu taṁ, āvuso sāriputta, bhikkhūnaṁ dhammī kathā, piṭṭhi me āgilāyati, tamahaṁ āyamissāmī”ti. Atha kho devadatto catugguṇaṁ saṅghāṭiṁ paññapetvā dakkhiṇena passena seyyaṁ kappesi. Tassa kilamantassa muṭṭhassatissa asampajānassa muhuttakeneva niddā okkami. Atha kho āyasmā sāriputto ādesanāpāṭihāriyānusāsaniyā bhikkhū dhammiyā kathāya ovadi anusāsi. Āyasmā mahāmoggallāno iddhipāṭihāriyānusāsaniyā bhikkhū dhammiyā kathāya ovadi anusāsi. Atha kho tesaṁ bhikkhūnaṁ āyasmatā sāriputtena ādesanāpāṭihāriyānusāsaniyā āyasmatā ca mahāmoggallānena iddhipāṭihāriyānusāsaniyā ovadiyamānānaṁ anusāsiyamānānaṁ virajaṁ vītamalaṁ dhammacakkhuṁ udapādi— “yaṁ kiñci samudayadhammaṁ sabbaṁ taṁ nirodhadhamman”ti. Atha kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi— “gacchāma mayaṁ, āvuso, bhagavato santike.
「友よ、舎利弗よ、比丘の僧伽(サンガ)はすでに惛沈睡眠(こんじんすいみん)を離れています。友よ、舎利弗よ、比丘たちへの法(ダンマ)の教説をどうぞお願いいたします。私は背中が痛みますゆえ、少し伸ばすといたしましょう。」 そこでデーヴァダッタは僧伽梨(サンガーティ)を四つに折り重ね、右脇を下にして横になった。彼は疲れ果て、念(ねん)を失い、正知(しょうち)を欠いたまま、しばしのうちに眠りに落ちた。 そのとき、尊者舎利弗(サーリプッタ)は、他心通(あたしんつう)の示現による教誡(きょうかい)をもって、比丘たちに法の教説をもって教え諭した。尊者大目犍連(マハーモッガッラーナ)は、神変(じんぺん)の示現による教誡をもって、比丘たちに法の教説をもって教え諭した。 かくして、尊者舎利弗の他心通の示現による教誡と、尊者大目犍連の神変の示現による教誡によって教え諭された比丘たちに、塵垢(じんく)を離れ、穢れを滅した法眼(ダンマチャッカ)が生じた。 ――「生起する性質を持つものは何であれ、そのすべては滅する性質を持つものである」と。 そのとき尊者舎利弗は比丘たちに告げた。 「友たちよ、われらは世尊のもとへ参りましょう。
副テーマ: wisdom_of_age
導線タグ: 介護,休息,睡眠,罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
“yāhaṁ paṭhamaṁ bhikkhaṁ labhissāmi, na taṁ adatvā bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā paribhuñjissāmī”ti. Atha kho so bhikkhu taṁ bhikkhuniṁ passitvā etadavoca— “handa, bhagini, bhikkhaṁ paṭiggaṇhā”ti. “Alaṁ, ayyā”ti. Dutiyampi kho …pe… tatiyampi kho so bhikkhu taṁ bhikkhuniṁ etadavoca— “Alaṁ, ayyā”ti. “Mayā kho, bhagini, samādānaṁ kataṁ— Handa, bhagini, bhikkhaṁ paṭiggaṇhā”ti. Atha kho sā bhikkhunī tena bhikkhunā nippīḷiyamānā nīharitvā pattaṁ dassesi—
「私は最初に得た托鉢食を、比丘あるいは比丘尼に与えるまでは、自ら食することはしない」と。そこでその比丘は、その比丘尼を見かけて、こう言った——「さあ、姉妹よ、托鉢食(bhikkha)をお受け取りなさい」と。「よろしゅうございます、尊者様」と〔彼女は断った〕。二度目もまた……乃至……三度目もまた、その比丘はその比丘尼にこう言った——「よろしゅうございます、尊者様」と。「姉妹よ、私はすでに誓いを立てているのです——さあ、姉妹よ、托鉢食をお受け取りなさい」と。そこでその比丘尼は、その比丘に強く求められて、鉢を取り出して差し出した——
副テーマ: aging,suffering,compassion,relationship
導線タグ: 老い,食欲低下,身体の衰え,高齢者の孤独,介護,助けを受け入れる,プライド
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Na dānāhaṁ, bhante, pabbajissāmi; jegucchā me nissayā paṭikūlā”ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Na, bhikkhave, paṭikacceva nissayā ācikkhitabbā. Yo ācikkheyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, upasampannasamanantarā nissaye ācikkhitun”ti. Tena kho pana samayena bhikkhū duvaggenapi tivaggenapi gaṇena upasampādenti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Na, bhikkhave, ūnadasavaggena gaṇena upasampādetabbo. Yo upasampādeyya, āpatti dukkaṭassa.
「尊者よ、私はもはや出家いたしません。依止(nissaya)の事柄が嫌わしく、厭わしゅうございます。」 人々はこのことを世尊に申し上げた。 「比丘たちよ、受戒に先立って依止を告げてはならない。告げる者には悪作(dukkaṭa)の罪がある。比丘たちよ、具足戒を受けた直後に依止を告げることを許可する。」 さて、その時、比丘たちは二人の集団によっても、三人の集団によっても具足戒を授けていた。世尊にこのことが申し上げられた。 「比丘たちよ、十人に満たない集団(ūnadasavagga)によって具足戒を授けてはならない。授ける者には悪作の罪がある。」
副テーマ: suffering,attachment,wisdom
導線タグ: 出家,修行,戒律,規則,手続き,集団,正式な手順
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
“atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā”ti. Te dhammasaññino vinayasaññino vaggā samaggasaññino uposathaṁ akaṁsu, pātimokkhaṁ uddisiṁsu. Tehi uddissamāne pātimokkhe, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchiṁsu bahutarā. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse tadahuposathe sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti cattāro vā atirekā vā. Te na jānanti— ‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’ti. Te dhammasaññino vinayasaññino vaggā samaggasaññino uposathaṁ karonti, pātimokkhaṁ uddisanti. Tehi uddissamāne pātimokkhe, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti bahutarā. Tehi, bhikkhave, bhikkhūhi puna pātimokkhaṁ uddisitabbaṁ.
「他にも住地(āvāsa)の比丘たちがいて、まだ来ておりません」と。彼らは法(dhamma)を知り、律(vinaya)を知り、和合せずとも和合と見なして布薩(uposatha)を行い、波羅提木叉(pātimokkha)を誦した。彼らが波羅提木叉を誦している最中に、さらに多くの住地の比丘たちが到着した。〔比丘たちは〕このことを世尊に申し上げた。 「比丘たちよ、ここにある住地において、その日の布薩に多くの住地の比丘たちが集まるとする——四人あるいはそれ以上が。彼らは知らない——『他にも住地の比丘たちがいて、まだ来ておらぬ』と。彼らは法を知り、律を知り、和合せずとも和合と見なして布薩を行い、波羅提木叉を誦する。彼らが波羅提木叉を誦している最中に、さらに多くの住地の比丘たちが到着する。比丘たちよ、その場合、それらの比丘たちは、改めて波羅提木叉を誦すべきである。
副テーマ: wisdom,mindfulness,work,relationship
導線タグ: 規則を守る,集団の和,手続きの誤り,やり直し,誠実さ,組織のルール,責任ある行動
⚠ 出家者向けの文脈
← 前384385386387388389390次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ