🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
老い
vinaya
趣旨一致
中
mā majjhe bhaṅgo ahosīti. Obhoge kāyabandhanaṁ kātabbaṁ. Sace piṇḍapāto hoti, saddhivihāriko ca bhuñjitukāmo hoti, udakaṁ datvā piṇḍapāto upanāmetabbo. Saddhivihāriko pānīyena pucchitabbo. Bhuttāvissa udakaṁ datvā pattaṁ paṭiggahetvā nīcaṁ katvā sādhukaṁ appaṭighaṁsantena dhovitvā vodakaṁ katvā muhuttaṁ uṇhe otāpetabbo, na ca uṇhe patto nidahitabbo. Pattacīvaraṁ nikkhipitabbaṁ. Pattaṁ nikkhipantena ekena hatthena pattaṁ gahetvā ekena hatthena heṭṭhāmañcaṁ vā heṭṭhāpīṭhaṁ vā parāmasitvā patto nikkhipitabbo. Na ca anantarahitāya bhūmiyā patto nikkhipitabbo. Cīvaraṁ nikkhipantena ekena hatthena cīvaraṁ gahetvā ekena hatthena cīvaravaṁsaṁ vā cīvararajjuṁ vā pamajjitvā pārato antaṁ orato bhogaṁ katvā cīvaraṁ nikkhipitabbaṁ. Saddhivihārikamhi vuṭṭhite āsanaṁ uddharitabbaṁ, pādodakaṁ pādapīṭhaṁ pādakathalikaṁ paṭisāmetabbaṁ.
〔衣帯が〕中ほどで壊れることのないよう、衣帯の中央部には帯留め(kāyabandhana)を施すべきである。もし托鉢食(piṇḍapāta)があり、同居の弟子(saddhivihārika)もまた食事を望むならば、水を渡したうえで托鉢食を差し出すべきである。同居の弟子には飲料水のことを尋ねるべきである。弟子が食事を終えたならば、水を渡し、鉢(patta)を受け取って低くかまえ、丁寧に傷をつけぬよう洗い、水気を切って、しばらく陽光に当てて乾かすべきである。ただし、鉢を陽光の下に放置してはならない。
次に、鉢と衣(pattacīvara)を収めるべきである。鉢を収めるにあたっては、一方の手で鉢を持ち、もう一方の手で寝台の下(heṭṭhāmañca)もしくは腰掛けの下(heṭṭhāpīṭha)に触れてから、鉢を置くべきである。また、何も敷かれていない地面に直接、鉢を置いてはならない。衣を収めるにあたっては、一方の手で衣を持ち、もう一方の手で衣掛け棒(cīvaravaṁsa)もしくは衣掛け紐(cīvararajju)を拭い、衣の端を向こう側に、折り目(bhoga)を手前側にして衣を掛け置くべきである。同居の弟子が〔座から〕立ち上がったならば、座具(āsana)を片づけ、足洗い水・足台(pādapīṭha)・足拭きざぶとん(pādakathalika)をもとのところに収めるべきである。
老い
vinaya
趣旨一致
中
Anupubbena cārikaṁ caramāno yena bhaggā tadavasari. Tatra sudaṁ bhagavā bhaggesu viharati susumāragire bhesakaḷāvane migadāye. Tena kho pana samayena bodhissa rājakumārassa kokanado nāma pāsādo acirakārito hoti, anajjhāvuttho samaṇena vā brāhmaṇena vā kenaci vā manussabhūtena. Atha kho bodhi rājakumāro sañcikāputtaṁ māṇavaṁ āmantesi— “ehi tvaṁ, samma sañcikāputta, yena bhagavā tenupasaṅkama, upasaṅkamitvā mama vacanena bhagavato pāde sirasā vanda; ‘bodhi, bhante, rājakumāro bhagavato pāde sirasā vandati, appābādhaṁ appātaṅkaṁ lahuṭṭhānaṁ balaṁ phāsuvihāraṁ pucchatī’ti. ‘adhivāsetu kira, bhante, bhagavā bodhissa rājakumārassa svātanāya bhattaṁ saddhiṁ bhikkhusaṅghenā’”ti. “Evaṁ, bho”ti kho sañcikāputto māṇavo bodhissa rājakumārassa paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi, sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho sañcikāputto māṇavo bhagavantaṁ etadavoca— ‘adhivāsetu kira bhavaṁ gotamo bodhissa rājakumārassa svātanāya bhattaṁ saddhiṁ bhikkhusaṅghenā’”ti.
〔世尊は〕次第に遊行(ゆぎょう)しながら、バッガー国へと赴かれた。そこで世尊はバッガー国のススマーラギリにあるベーサカラー林の鹿野苑に滞在しておられた。
さてその折、ボーディ王子の宮殿にコーカナダという名の殿舎が竣工してまもなく、いまだいかなる沙門(しゃもん)も婆羅門(ばらもん)も、また人たる者の誰一人としてそこに住したことがなかった。
そこでボーディ王子は、サンジカープッタという若者に呼びかけた。
「さあ、友サンジカープッタよ、世尊のもとへ赴きなさい。赴いたならば、わたしの言葉として世尊の両足に頭をもって礼拝し、こう申し上げなさい。『尊者よ、ボーディ王子は世尊の両足に頭をもって礼拝し、ご病気がなく、ご不快がなく、軽健にして、力強く、安楽にお過ごしのことと申し上げます』と。そして『尊者よ、世尊には、比丘僧伽(びくそうぎゃ)とともに、明日のボーディ王子の食事の供養をどうかお受けいただきたいと存じます』と〔申し上げなさい〕。」
「かしこまりました」と、サンジカープッタという若者はボーディ王子に答えて、世尊のもとへ赴いた。赴いてから、世尊とともに挨拶を交わし、喜ばしく記憶すべき言葉を述べ交わしてから、一方に座した。一方に座したサンジカープッタという若者は、世尊にこのように申し上げた。
「ゴータマ様には、比丘僧伽とともに、明日のボーディ王子の食事の供養をどうかお受けいただきたいと存じます。」
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
Tassā me muṭṭhassatiniyā gahito gahito mussati. Dukkaraṁ kho pana mātugāmena yāvajīvaṁ satthāraṁ anubandhituṁ. Kathaṁ nu kho mayā paṭipajjitabban”ti? Atha kho sā bhikkhunī bhikkhunīnaṁ etamatthaṁ ārocesi. Bhikkhuniyo bhikkhūnaṁ etamatthaṁ ārocesuṁ. Bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhūhi bhikkhunīnaṁ vinayaṁ vācetun”ti. Paṭhamabhāṇavāro niṭṭhito. Atha kho bhagavā vesāliyaṁ yathābhirantaṁ viharitvā yena sāvatthi tena cārikaṁ pakkāmi.
「わたくしは念(さつ)が失われており、覚えたことも覚えたそばから忘れてしまいます。そもそも女人(にょにん)の身には、生涯にわたって師(さとし)のお傍に従い続けることは難しい。いかにわたくしは修行すべきであろうか」と。
そこでその比丘尼(びくに)は、このことをほかの比丘尼たちに告げた。比丘尼たちは、このことを比丘(びく)たちに告げた。比丘たちは、このことを世尊(せそん)に申し上げた。
「比丘たちよ、比丘たちが比丘尼たちに律(りつ)を誦(よ)み聞かせることを許可する」と〔世尊は仰せになった〕。
第一誦品(しょうほん)、ここに終わる。
そののち世尊はヴェーサーリー(毘舎離)においてご意のままにご滞在になり、サーヴァッティー(舎衛城)へと向けて遊行(ゆぎょう)の途に就かれた。
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
Sace so deso uklāpo hoti, so deso sammajjitabbo. Sace saddhivihāriko nahāyitukāmo hoti, nahānaṁ paṭiyādetabbaṁ. Sace sītena attho hoti, sītaṁ paṭiyādetabbaṁ. Sace uṇhena attho hoti, uṇhaṁ paṭiyādetabbaṁ. Sace saddhivihāriko jantāgharaṁ pavisitukāmo hoti, cuṇṇaṁ sannetabbaṁ, mattikā temetabbā, jantāgharapīṭhaṁ ādāya gantvā jantāgharapīṭhaṁ datvā cīvaraṁ paṭiggahetvā ekamantaṁ nikkhipitabbaṁ, cuṇṇaṁ dātabbaṁ, mattikā dātabbā. Sace ussahati, jantāgharaṁ pavisitabbaṁ. Jantāgharaṁ pavisantena mattikāya mukhaṁ makkhetvā purato ca pacchato ca paṭicchādetvā jantāgharaṁ pavisitabbaṁ. Na there bhikkhū anupakhajja nisīditabbaṁ. Na navā bhikkhū āsanena paṭibāhitabbā. Jantāghare saddhivihārikassa parikammaṁ kātabbaṁ.
もしその場所が汚れているならば、その場所を掃き清めるべきである。もし同住者(saddhivihārika)が沐浴を望むならば、沐浴の用意をすべきである。もし冷水が必要ならば、冷水を用意すべきである。もし温水が必要ならば、温水を用意すべきである。
もし同住者が温室(jantāghara)に入ることを望むならば、粉末(cuṇṇa)をよく練り、土(mattikā)を湿らせ、温室用の台を持って赴き、その台を渡し、衣(cīvara)を受け取って一方に置き、粉末を与え、土を与えるべきである。もし可能であれば、温室に入るべきである。
温室に入る際には、土を顔に塗り、前と後ろを覆ってから温室に入るべきである。長老の比丘(there bhikkhū)たちに割り込んで座ってはならない。また、新参の比丘(navā bhikkhū)たちを座席から締め出してはならない。温室において、同住者の身体の世話(parikamma)をすべきである。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
sāretvā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti …pe… āpattiṁ āropetvā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti— Āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyakamme dhammakammadvādasakaṁ niṭṭhitaṁ. 6.3. Ākaṅkhamānachakka Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṁ kareyya. Bhaṇḍanakārako hoti kalahakārako vivādakārako bhassakārako saṅghe adhikaraṇakārako; bālo hoti abyatto āpattibahulo anapadāno; gihisaṁsaṭṭho viharati ananulomikehi gihisaṁsaggehi— Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṁ kareyya. Adhisīle sīlavipanno hoti, ajjhācāre ācāravipanno hoti, atidiṭṭhiyā diṭṭhivipanno hoti—
〔罪を〕認識させてなされたものとなり、法にかなってなされたものとなり、和合してなされたものとなる……〔乃至〕……罪科を申し立ててなされたものとなり、法にかなってなされたものとなり、和合してなされたものとなる——罪を悔い改めざる場合における挙罪(うっけぱにーや)羯磨(かつまら)の十二法行、ここに終わる。
6.3. 欲する場合の六組
比丘たちよ、三つの要素(アンガ)を具えた比丘に対して、僧伽(サンガ)は望むならば、罪を悔い改めざる場合において、挙罪羯磨(ukkhepanīyakamma)を行うことができる。〔その三つとは、〕——争いを起こし、諍いを起こし、論議を起こし、多言を弄し、僧伽において諍論(アディカラナ)を起こす者である。愚かにして無智であり、罪過多く、〔罪より〕脱するすべを知らぬ者である。在家と不相応なる交わりをもって在家と相交わりて住する者である——
比丘たちよ、また他の三つの要素を具えた比丘に対しても、僧伽は望むならば、罪を悔い改めざる場合において、挙罪羯磨を行うことができる。増上戒(アディシーラ)において戒を破れる者である。行儀(アッジャーチャーラ)において威儀を失える者である。邪見(アティディッティ)において見解を誤れる者である——
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. Atha kho sañcikāputto māṇavo bhagavato adhivāsanaṁ viditvā uṭṭhāyāsanā yena bodhi rājakumāro tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bodhiṁ rājakumāraṁ etadavoca— Atha kho bodhi rājakumāro tassā rattiyā accayena paṇītaṁ khādanīyaṁ bhojanīyaṁ paṭiyādāpetvā, kokanadañca pāsādaṁ odātehi dussehi santharāpetvā yāva pacchimasopānakaḷevarā, sañcikāputtaṁ māṇavaṁ āmantesi— “ehi tvaṁ, samma sañcikāputta, yena bhagavā tenupasaṅkama, upasaṅkamitvā bhagavato kālaṁ ārocehi— ‘kālo, bhante, niṭṭhitaṁ bhattan’”ti. “Evaṁ, bho”ti kho sañcikāputto māṇavo bodhissa rājakumārassa paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavato kālaṁ ārocesi— Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena bodhissa rājakumārassa nivesanaṁ tenupasaṅkami. Tena kho pana samayena bodhi rājakumāro bahidvārakoṭṭhake ṭhito hoti, bhagavantaṁ āgamayamāno. Addasā kho bodhi rājakumāro bhagavantaṁ dūratova āgacchantaṁ. Disvāna tato paccuggantvā bhagavantaṁ abhivādetvā purekkhatvā yena kokanado pāsādo tenupasaṅkami.
世尊は沈黙をもってこれを承諾された。そこでサンジカープッタ青年は、世尊が承諾されたことを知り、座より立ち上がって、ボーディ王子のもとへと赴いた。赴いて、ボーディ王子にこのように申し上げた。
さてボーディ王子は、その夜が明けると、精妙な固形食と軟食を整えさせ、コーカナダ楼閣を白い布で敷き詰めさせた。最後の階段の端に至るまで。そしてサンジカープッタ青年に告げた。「さあ、友サンジカープッタよ、世尊のもとへと赴きなさい。赴いて、世尊に時至ったことをお告げしなさい。『尊師よ、時至りました。食事は整いました』と」。「かしこまりました、ボーディ様」と、サンジカープッタ青年はボーディ王子の言葉を受け、世尊のもとへと赴いた。赴いて、世尊に時至ったことを申し上げた。
そこで世尊は、午前の時に、衣を着けて鉢と衣を持ち、ボーディ王子の邸宅へと赴かれた。その折、ボーディ王子は外門の門廊において立って、世尊をお待ち申し上げていた。ボーディ王子は、世尊がはるかかなたよりお越しになるのを御覧になった。御覧になるや、そこより進み出て世尊を迎え、礼拝し、先導申し上げながら、コーカナダ楼閣へと赴いた。
老い
vinaya
趣旨一致
中
Anupubbena cārikaṁ caramāno yena sāvatthi tadavasari. Tatra sudaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū bhikkhuniyo kaddamodakena osiñcanti— Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Na, bhikkhave, bhikkhunā bhikkhuniyo kaddamodakena osiñcitabbā. Yo osiñceyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, tassa bhikkhuno daṇḍakammaṁ kātun”ti. Atha kho bhikkhūnaṁ etadahosi— “kiṁ nu kho daṇḍakammaṁ kātabban”ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
〔世尊は〕次第に遊行(ゆぎょう)しながら、舎衛城(サーヴァッティ)へと赴かれた。そのとき世尊は、舎衛城のジェータ林、給孤独園(アナータピンディカのアーラーマ)に滞在しておられた。
その折、六群比丘(チャッバッギヤ)たちが、比丘尼たちに泥水(カッダモーダカ)を浴びせかけた。〔比丘尼たちは〕このことを世尊に申し上げた。
〔世尊はこう告げられた。〕「比丘たちよ、比丘は比丘尼に泥水を浴びせかけてはならない。浴びせかける者には、悪作罪(ドゥッカタ)が生じる。比丘たちよ、われは汝らに、その比丘に対して挙罪羯磨(ダンダカンマ)を行うことを許可する。」
そのとき比丘たちに、こういう思いが起こった。「いかなる挙罪羯磨を行うべきであろうか。」〔比丘たちは〕このことを世尊に申し上げた。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
Jantāgharā nikkhamantena jantāgharapīṭhaṁ ādāya purato ca pacchato ca paṭicchādetvā jantāgharā nikkhamitabbaṁ. Udakepi saddhivihārikassa parikammaṁ kātabbaṁ. Nahātena paṭhamataraṁ uttaritvā attano gattaṁ vodakaṁ katvā nivāsetvā saddhivihārikassa gattato udakaṁ pamajjitabbaṁ, nivāsanaṁ dātabbaṁ, saṅghāṭi dātabbā. Jantāgharapīṭhaṁ ādāya paṭhamataraṁ āgantvā āsanaṁ paññapetabbaṁ, pādodakaṁ pādapīṭhaṁ pādakathalikaṁ upanikkhipitabbaṁ. Saddhivihāriko pānīyena pucchitabbo. Yasmiṁ vihāre saddhivihāriko viharati, sace so vihāro uklāpo hoti, sace ussahati, sodhetabbo. Vihāraṁ sodhentena paṭhamaṁ pattacīvaraṁ nīharitvā ekamantaṁ nikkhipitabbaṁ; nisīdanapaccattharaṇaṁ nīharitvā ekamantaṁ nikkhipitabbaṁ; bhisibibbohanaṁ nīharitvā ekamantaṁ nikkhipitabbaṁ; mañco nīcaṁ katvā sādhukaṁ appaṭighaṁsantena, asaṅghaṭṭentena kavāṭapiṭṭhaṁ, nīharitvā ekamantaṁ nikkhipitabbo;
浴室(ジャンタガラ)より出るに際しては、浴室の踏み台を取り、前後を覆い隠しつつ、浴室より退出すべし。水の中においても、同学者(サッディヴィハーリカ)の身体を世話すべし。沐浴を終えた者は、まず先に水より上がり、自らの身体より水を拭い去りて衣を着し、同学者の身体より水を拭い去り、下衣(ニヴァーサナ)を与え、僧衣(サンガーティ)を与えるべし。浴室の踏み台を取り、先に戻りて座具を整え、足洗い水・足台・足拭きを傍らに置くべし。同学者には飲料水を尋ねるべし。同学者が住する僧房(ヴィハーラ)がもし乱雑であるならば、もし力の及ぶかぎり、これを清掃すべし。僧房を清掃するにあたっては、まず鉢と衣(パッタチーヴァラ)を取り出して一方に置き、坐具と敷物を取り出して一方に置き、臥具と枕(ビシビッボハナ)を取り出して一方に置き、臥床(マンチャ)を低く傾け、丁寧に扉の框(かまち)に擦らず、ぶつけることなく、取り出して一方に置くべし。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
老い
vinaya
趣旨一致
中
Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṁ kareyya. Buddhassa avaṇṇaṁ bhāsati, dhammassa avaṇṇaṁ bhāsati, saṅghassa avaṇṇaṁ bhāsati— Tiṇṇaṁ, bhikkhave, bhikkhūnaṁ, ākaṅkhamāno saṅgho, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṁ kareyya. Eko bhaṇḍanakārako hoti kalahakārako vivādakārako bhassakārako saṅghe adhikaraṇakārako; eko bālo hoti abyatto āpattibahulo anapadāno; eko gihisaṁsaṭṭho viharati ananulomikehi gihisaṁsaggehi— Aparesampi, bhikkhave, tiṇṇaṁ bhikkhūnaṁ, ākaṅkhamāno saṅgho, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṁ kareyya. Eko adhisīle sīlavipanno hoti, eko ajjhācāre ācāravipanno hoti, eko atidiṭṭhiyā diṭṭhivipanno hoti— Aparesampi, bhikkhave, tiṇṇaṁ bhikkhūnaṁ, ākaṅkhamāno saṅgho, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṁ kareyya. Eko buddhassa avaṇṇaṁ bhāsati, eko dhammassa avaṇṇaṁ bhāsati, eko saṅghassa avaṇṇaṁ bhāsati—
「比丘たちよ、さらに他の三つの特質を具えた比丘に対しても、僧伽(サンガ)は望むならば、罪過を懺悔せざる者に対して、挙罪羯磨(うっけぱにーやかんま)を行うことができる。仏を誹謗し、法を誹謗し、僧伽を誹謗する者——これらの三つである。
比丘たちよ、さらに他の三人の比丘に対しても、僧伽は望むならば、罪過を懺悔せざる者に対して、挙罪羯磨を行うことができる。一人は諍いを起こし、口論を起こし、争論を起こし、冗言を弄し、僧伽の中に諍事(アディカラナ)を引き起こす者、一人は愚かにして無能、罪過多く、反省なき者、一人は在家者と、在家者にふさわしからぬ交わりをもって住する者——これらの三つである。
比丘たちよ、さらに他の三人の比丘に対しても、僧伽は望むならば、罪過を懺悔せざる者に対して、挙罪羯磨を行うことができる。一人は増上戒(アディシーラ)において戒を毀損した者、一人は威儀(アーチャーラ)において行を毀損した者、一人は邪見(アティディッティ)において見を毀損した者——これらの三つである。
比丘たちよ、さらに他の三人の比丘に対しても、僧伽は望むならば、罪過を懺悔せざる者に対して、挙罪羯磨を行うことができる。一人は仏を誹謗する者、一人は法を誹謗する者、一人は僧伽を誹謗する者——これらの三つである。」
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
pīṭhaṁ nīcaṁ katvā sādhukaṁ appaṭighaṁsantena asaṅghaṭṭentena kavāṭapiṭṭhaṁ nīharitvā ekamantaṁ nikkhipitabbaṁ; mañcapaṭipādakā nīharitvā ekamantaṁ nikkhipitabbā; kheḷamallako nīharitvā ekamantaṁ nikkhipitabbo; apassenaphalakaṁ nīharitvā ekamantaṁ nikkhipitabbaṁ; bhūmattharaṇaṁ yathāpaññattaṁ sallakkhetvā nīharitvā ekamantaṁ nikkhipitabbaṁ. Sace vihāre santānakaṁ hoti, ullokā paṭhamaṁ ohāretabbaṁ, ālokasandhikaṇṇabhāgā pamajjitabbā. Sace gerukaparikammakatā bhitti kaṇṇakitā hoti, coḷakaṁ temetvā pīḷetvā pamajjitabbā. Sace kāḷavaṇṇakatā bhūmi kaṇṇakitā hoti, coḷakaṁ temetvā pīḷetvā pamajjitabbā. Sace akatā hoti bhūmi, udakena paripphositvā sammajjitabbā— mā vihāro rajena uhaññīti.
床几(しょうぎ)を低くして、よく擦れることなく、引っかかることなく、扉の背を静かに取り外して、一方に置かなければならない。臥床(がしょう)の脚を取り外して、一方に置かなければならない。唾壺(だこ)を取り外して、一方に置かなければならない。背凭れ板(あぜくらいた)を取り外して、一方に置かなければならない。床の敷物は定められたとおりに確かめてから取り外して、一方に置かなければならない。もし精舎(しょうじゃ)に蜘蛛の巣があるならば、まず天井から払い落とし、窓の桟や隅々を拭き清めなければならない。もし赤土で仕上げられた壁に汚れが付いているならば、布を水に浸して絞り、拭き清めなければならない。もし黒く塗られた床に汚れが付いているならば、布を水に浸して絞り、拭き清めなければならない。もし床が何も塗られていないならば、水を撒き掃き清めなければならない――精舎(しょうじゃ)が塵埃(じんあい)によって損なわれることのないように、と。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,初学者には難しい
老い
vinaya
趣旨一致
中
“Avandiyo so, bhikkhave, bhikkhu bhikkhunisaṅghena kātabbo”ti. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhuniyo bhikkhuṁ kaddamodakena osiñcanti— Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Na, bhikkhave, bhikkhuniyā bhikkhu kaddamodakena osiñcitabbo. Yā osiñceyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, tassā bhikkhuniyā daṇḍakammaṁ kātun”ti. Atha kho bhikkhūnaṁ etadahosi— “kiṁ nu kho daṇḍakammaṁ kātabban”ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, āvaraṇaṁ kātun”ti.
「比丘尼僧伽は、その比丘を礼拝すべからざる者となすべし」と。
さてその時、六群比丘尼たちが比丘に泥水を浴びせかけた。〔弟子たちは〕この事を世尊に申し上げた。
「比丘尼は比丘に泥水を浴びせかけてはならない。浴びせかけた者は、悪作(dukkaṭa)の罪を犯す。比丘たちよ、その比丘尼に対して罰則羯磨(daṇḍakamma)を行うことを許す」と。
そこで比丘たちにこのような思いが起こった。「いかなる罰則羯磨を行うべきであろうか」と。〔比丘たちは〕この事を世尊に申し上げた。
「比丘たちよ、遮止(āvaraṇa)の羯磨を行うことを許す」と。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
Saṅkāraṁ vicinitvā ekamantaṁ chaḍḍetabbaṁ. Bhūmattharaṇaṁ otāpetvā sodhetvā papphoṭetvā atiharitvā yathāpaññattaṁ paññapetabbaṁ. Mañcapaṭipādakā otāpetvā pamajjitvā atiharitvā yathāṭhāne ṭhapetabbā. Mañco otāpetvā sodhetvā papphoṭetvā nīcaṁ katvā sādhukaṁ appaṭighaṁsantena, asaṅghaṭṭentena kavāṭapiṭṭhaṁ, atiharitvā yathāpaññattaṁ paññapetabbo. Pīṭhaṁ otāpetvā sodhetvā papphoṭetvā nīcaṁ katvā sādhukaṁ appaṭighaṁsantena, asaṅghaṭṭentena kavāṭapiṭṭhaṁ, atiharitvā yathāpaññattaṁ paññapetabbaṁ. Bhisibibbohanaṁ otāpetvā sodhetvā papphoṭetvā atiharitvā yathāpaññattaṁ paññapetabbaṁ. Nisīdanapaccattharaṇaṁ otāpetvā sodhetvā papphoṭetvā atiharitvā yathāpaññattaṁ paññapetabbaṁ. Kheḷamallako otāpetvā pamajjitvā atiharitvā yathāṭhāne ṭhapetabbo. Apassenaphalakaṁ otāpetvā pamajjitvā atiharitvā yathāṭhāne ṭhapetabbaṁ. Pattacīvaraṁ nikkhipitabbaṁ.
ごみくずを取り除き、一方に捨てるべし。床敷物(bhūmattharaṇa)は日に干し、清め、塵を払い、運び去って、定められたところに敷くべし。寝台の脚(mañcapaṭipādakā)は日に干し、拭い、運び去って、然るべき場所に置くべし。寝台(mañca)は日に干し、清め、塵を払い、低く傾けて、扉の框(かまち)に擦らぬよう、ぶつけぬよう、十分に注意して運び去り、定められたところに設けるべし。椅子(pīṭha)は日に干し、清め、塵を払い、低く傾けて、扉の框に擦らぬよう、ぶつけぬよう、十分に注意して運び去り、定められたところに設けるべし。褥(bhisibibbohana)は日に干し、清め、塵を払い、運び去って、定められたところに敷くべし。座敷物(nisīdanapaccattharaṇa)は日に干し、清め、塵を払い、運び去って、定められたところに敷くべし。痰壺(kheḷamallaka)は日に干し、拭い、運び去って、然るべき場所に置くべし。背凭れ板(apassenaphalakaṁ)は日に干し、拭い、運び去って、然るべき場所に置くべし。鉢と衣(pattacīvara)は収めて置くべし。
老い
vinaya
趣旨一致
中
Sutvāna āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi— “Assosuṁ kho, bhante, bhikkhū— “Tena hānanda, mama vacanena te bhikkhū āmantehi— satthā āyasmante āmantetī”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissutvā yena te bhikkhū tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā te bhikkhū etadavoca— “Evamāvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato ānandassa paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu, upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinne kho te bhikkhū bhagavā etadavoca— “Aṭṭhānametaṁ, bhikkhave, anavakāso, yaṁ parūpakkamena tathāgataṁ jīvitā voropeyya. Anupakkamena, bhikkhave, tathāgatā parinibbāyanti. Pañcime, bhikkhave, satthāro santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
〔アーナンダ尊者がこれを聞いて〕、世尊は尊者アーナンダに告げられた――「アーナンダよ、比丘たちが〔集まっているとのことを〕聞いた。さらばアーナンダよ、わたしの言葉をもって彼ら比丘たちに告げよ――『師(サッター)は尊者たちに告げられる』と」。
「御意(エーワン)、尊師よ」と、尊者アーナンダは世尊にお答え申し上げ、彼ら比丘たちのもとへと赴いた。赴いてから、彼ら比丘たちにこう告げた――〔「師があなた方をお呼びです」と〕。
「承知いたしました、友よ」と、彼ら比丘たちは尊者アーナンダの言葉を受け、世尊のもとへと赴いた。赴いてから、世尊を礼拝し、一方に座した。一方に座した彼ら比丘たちに、世尊はこのように仰せられた――
「比丘たちよ、他者の力によって如来(タターガタ)の命を断ずることは、あり得ないことであり、その機縁は存在しない。比丘たちよ、如来は〔他の力によらず〕自らの因縁(アヌッパッカマ)によって般涅槃(パリニッバーナ)に入るのである。比丘たちよ、この世において存在し見出される師(サッター)には、五種がある。
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
Pattaṁ nikkhipantena ekena hatthena pattaṁ gahetvā ekena hatthena heṭṭhāmañcaṁ vā heṭṭhāpīṭhaṁ vā parāmasitvā patto nikkhipitabbo. Na ca anantarahitāya bhūmiyā patto nikkhipitabbo. Cīvaraṁ nikkhipantena ekena hatthena cīvaraṁ gahetvā ekena hatthena cīvaravaṁsaṁ vā cīvararajjuṁ vā pamajjitvā pārato antaṁ orato bhogaṁ katvā cīvaraṁ nikkhipitabbaṁ. Sace puratthimā sarajā vātā vāyanti, puratthimā vātapānā thaketabbā. Sace pacchimā sarajā vātā vāyanti, pacchimā vātapānā thaketabbā. Sace uttarā sarajā vātā vāyanti, uttarā vātapānā thaketabbā. Sace dakkhiṇā sarajā vātā vāyanti, dakkhiṇā vātapānā thaketabbā. Sace sītakālo hoti, divā vātapānā vivaritabbā, rattiṁ thaketabbā. Sace uṇhakālo hoti, divā vātapānā thaketabbā, rattiṁ vivaritabbā. Sace pariveṇaṁ uklāpaṁ hoti, pariveṇaṁ sammajjitabbaṁ.
鉢(パッタ)を置く際には、片手で鉢を持ち、もう片手で床几(しょうぎ)の下または腰掛けの下を手でなぞり確かめてから、鉢を置くべきである。また、何も敷かれていない素の地面に鉢を置いてはならない。衣(チーヴァラ)を置く際には、片手で衣を持ち、もう片手で衣掛け棒または衣掛け紐をよく拭いてから、向こう側を端とし、手前側を折り目として衣を置くべきである。
もし東より塵を含む風が吹くならば、東側の窓を閉じるべきである。もし西より塵を含む風が吹くならば、西側の窓を閉じるべきである。もし北より塵を含む風が吹くならば、北側の窓を閉じるべきである。もし南より塵を含む風が吹くならば、南側の窓を閉じるべきである。
寒い季節には、昼は窓を開け、夜は閉じるべきである。暑い季節には、昼は窓を閉じ、夜は開けるべきである。
もし坊舎(パリヴェーナ)が散らかっているならば、坊舎を掃き清めるべきである。
老い
vinaya
趣旨一致
中
pādodakaṁ pādapīṭhaṁ, pādakathalikaṁ, pattacīvarappaṭiggahaṇaṁ, nahāne piṭṭhiparikammaṁ sāditabbaṁ. Na pakatatto bhikkhu sīlavipattiyā anuddhaṁsetabbo, na ācāravipattiyā anuddhaṁsetabbo, na diṭṭhivipattiyā anuddhaṁsetabbo, na ājīvavipattiyā anuddhaṁsetabbo, na bhikkhu bhikkhūhi bhedetabbo. Na gihiddhajo dhāretabbo,
足水(あしみず)・足台・足拭い、鉢と衣の受け取り、沐浴の際の背中の按摩、これらは受けることが許される。しかし、常人たる比丘(びく)を、戒律の欠陥をもって詰(なじ)ることなかれ。行いの欠陥をもって詰ることなかれ。見解の欠陥をもって詰ることなかれ。生活の欠陥をもって詰ることなかれ。比丘を比丘たちによって分裂させることなかれ。在家の旗印(しるし)を帯びることなかれ。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
“kiṁ nu kho daṇḍakammaṁ kātabban”ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, āvaraṇaṁ kātun”ti. Āvaraṇe kate na ādiyanti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, ovādaṁ ṭhapetun”ti. Atha kho bhikkhūnaṁ etadahosi— “kappati nu kho ovādaṭṭhapitāya bhikkhuniyā saddhiṁ uposathaṁ kātuṁ, na nu kho kappatī”ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Na, bhikkhave, ovādaṭṭhapitāya bhikkhuniyā saddhiṁ uposatho kātabbo, yāva na taṁ adhikaraṇaṁ vūpasantaṁ hotī”ti.
「いかなる罰則(ダンダカンマ)を行うべきであろうか」と〔比丘たちは〕この事柄を世尊に申し上げた。「比丘たちよ、遮止(アーヴァラナ)を行うことを許可する」と〔世尊は仰せになった〕。遮止が行われても、〔その比丘尼たちは〕従わなかった。〔比丘たちは〕この事柄を世尊に申し上げた。「比丘たちよ、教誡(オーヴァーダ)の停止を行うことを許可する」と〔世尊は仰せになった〕。
そのとき、比丘たちの間にこのような思いが起こった。「教誡を停止された比丘尼とともに布薩(ウポーサタ)を行うことは許されるであろうか、それとも許されないであろうか」と。〔比丘たちは〕この事柄を世尊に申し上げた。「比丘たちよ、教誡を停止された比丘尼とともに布薩を行うべきではない。その案件(アディカラナ)が解決されるまでの間は」と〔世尊は仰せになった〕。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
Tena kho pana samayena āyasmā udāyī ovādaṁ ṭhapetvā cārikaṁ pakkāmi. Bhikkhuniyo ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “kathañhi nāma ayyo udāyī ovādaṁ ṭhapetvā cārikaṁ pakkamissatī”ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Na, bhikkhave, ovādaṁ ṭhapetvā cārikā pakkamitabbā. Yo pakkameyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Tena kho pana samayena bālā abyattā ovādaṁ ṭhapenti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Na, bhikkhave, bālena abyattena ovādo ṭhapetabbo. Yo ṭhapeyya, āpatti dukkaṭassā”ti.
その時、尊者ウダーイーは、教誡(オーヴァーダ)を廃止して遊行(チャーリカー)に出発した。比丘尼たちは不満を抱き、非難し、広く言いふらした。「どうして尊者ウダーイーともあろう方が、教誡を廃止して遊行に出発されるのであろうか」と。このことを世尊に申し上げた。〔世尊はおおせられた。〕「比丘たちよ、教誡を廃止して遊行に出てはならない。もし出るならば、悪作(ドゥッカタ)の罪を犯すことになる」と。
その時、愚かで未熟な者たちが教誡を廃止した。このことを世尊に申し上げた。〔世尊はおおせられた。〕「比丘たちよ、愚かで未熟な者が教誡を廃止してはならない。もし廃止するならば、悪作の罪を犯すことになる」と。
⚠ 初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
Evañcetaṁ labhetha, iccetaṁ kusalaṁ. No ce labhetha, āvāsikena bhikkhunā byattena paṭibalena āvāsikā bhikkhū ñāpetabbā— ‘Suṇantu me, āyasmanto, āvāsikā. Yadāyasmantānaṁ pattakallaṁ, idāni uposathaṁ kareyyāma, pātimokkhaṁ uddiseyyāma, āgame kāḷe pavāreyyāmā’ti. Te ce, bhikkhave, bhikkhū bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā te bhikkhū evaṁ vadeyyuṁ— ‘sādhāvuso, idāneva no pavārethā’ti, te evamassu vacanīyā— ‘anissarā kho tumhe, āvuso, amhākaṁ pavāraṇāya; na tāva mayaṁ pavāreyyāmā’ti. Te ce, bhikkhave, bhikkhū bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā taṁ kāḷaṁ anuvaseyyuṁ, āvāsikena, bhikkhave, bhikkhunā byattena paṭibalena āvāsikā bhikkhū ñāpetabbā— ‘Suṇantu me, āyasmanto, āvāsikā.
もしそのようにできれば、それはよいことである。もしできなければ、能力ある弁舌に優れた在住の比丘(āvāsika bhikkhu)が、在住の比丘たちに告知すべきである——「諸々の尊者よ、在住の比丘たちよ、わが言葉を聞かれよ。もし尊者たちにその時節が整っているならば、われらは今や布薩(uposatha)を行い、波羅提木叉(pātimokkha)を誦し、後の時節に自恣(pavāraṇā)を行うとしよう」と。
比丘たちよ、もしその比丘たちが——諍いを起こす者、争いを起こす者、議論を起こす者、饒舌を事とする者、僧伽(saṅgha)の中に諍事(adhikaraṇa)を起こす者であって——このように言うならば、「友よ、善いことです。今すぐわれらのために自恣を行ってください」と。彼らにはこのように言うべきである——「友よ、汝らはわれらの自恣に対して権限を持たない。われらはまだ自恣を行わないであろう」と。
比丘たちよ、もしその諍いを起こす者、争いを起こす者、議論を起こす者、饒舌を事とする者、僧伽の中に諍事を起こす者である比丘たちが、その時節を〔そのままに〕過ごすならば、比丘たちよ、能力ある弁舌に優れた在住の比丘が、在住の比丘たちに告知すべきである——「諸々の尊者よ、在住の比丘たちよ、わが言葉を聞かれよ。
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
Tena kho pana samayena bhikkhū avatthusmiṁ akāraṇe ovādaṁ ṭhapenti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Na, bhikkhave, avatthusmiṁ akāraṇe ovādo ṭhapetabbo. Yo ṭhapeyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Tena kho pana samayena bhikkhū ovādaṁ ṭhapetvā vinicchayaṁ na denti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Na, bhikkhave, ovādaṁ ṭhapetvā vinicchayo na dātabbo. Yo na dadeyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Tena kho pana samayena bhikkhuniyo ovādaṁ na gacchanti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
その時、比丘たちは、理由なき根拠のない場合に教誡(オーヴァーダ)を差し控えていた。このことを〔比丘たちは〕世尊に申し上げた。「比丘たちよ、理由なき根拠のない場合に教誡を差し控えてはならない。差し控える者には、突吉羅(ドゥッカタ)の罪過がある」と〔世尊は言われた〕。
その時、比丘たちは、教誡を差し控えておきながら、裁決(ヴィニッチャヤ)を与えなかった。このことを〔比丘たちは〕世尊に申し上げた。「比丘たちよ、教誡を差し控えておきながら、裁決を与えないということがあってはならない。与えない者には、突吉羅の罪過がある」と〔世尊は言われた〕。
その時、比丘尼たちは、教誡を受けに来なかった。このことを〔比丘たちは〕世尊に申し上げた。
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
Yadāyasmantānaṁ pattakallaṁ, idāni uposathaṁ kareyyāma, pātimokkhaṁ uddiseyyāma, āgame juṇhe pavāreyyāmā’ti. Te ce, bhikkhave, bhikkhū bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā te bhikkhū evaṁ vadeyyuṁ— ‘sādhāvuso, idāneva no pavāreyyāthā’ti, te evamassu vacanīyā— ‘anissarā kho tumhe, āvuso, amhākaṁ pavāraṇāya, na tāva mayaṁ pavāreyyāmā’ti. Te ce, bhikkhave, bhikkhū bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā tampi juṇhaṁ anuvaseyyuṁ, tehi, bhikkhave, bhikkhūhi sabbeheva āgame juṇhe komudiyā cātumāsiniyā akāmā pavāretabbaṁ. Tehi ce, bhikkhave, bhikkhūhi pavāriyamāne gilāno agilānassa pavāraṇaṁ ṭhapeti, so evamassa vacanīyo— ‘āyasmā kho gilāno. Gilāno ca ananuyogakkhamo vutto bhagavatā. Āgamehi, āvuso, yāva arogo hosi.
「尊者たちにご都合がよろしければ、今こそ布薩(うぽさた)を行い、波羅提木叉(はらだいもっしゃ)を誦し、次の満月の日に自恣(じし)を行いましょう」と。
比丘たちよ、もしその闘諍(とうじょう)を起こし、争論を起こし、論議を起こし、多言を弄し、僧伽(さんぎゃ)において諍事(じょうじ)を起こすかかる比丘たちが、「友よ、どうかいまこそ我らのために自恣を行ってください」と言うならば、その者たちにはこのように告げるべきである。――「友よ、汝らは我らの自恣(павāraṇā)に関して、いかなる権限も持たない。我らはいまだ自恣を行うことはできない」と。
比丘たちよ、もしその闘諍を起こし、争論を起こし、論議を起こし、多言を弄し、僧伽において諍事を起こすかかる比丘たちが、その満月の夜をも滞在して過ごすならば、比丘たちよ、その〔他の〕比丘たちは皆ともに、カッティカ月四ヶ月満月の日に、望むと望まざるとにかかわらず、自恣を行わなければならない。
比丘たちよ、その比丘たちが自恣を行っている際に、病者が健者の自恣を差し止めるならば、その者にはこのように告げるべきである。――「尊者は病者であります。病者は〔詰問への〕応答に堪えられないと世尊は説かれました。友よ、健やかになるまで待ちなさい」と。
⚠ 出家者向けの文脈
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)